| Text Is Public Domain |
|---|
| | Izahay zazakely manatona Anao (We, Your little ones, come to You) | Izahay zazakely manatona Anao (We, Your little ones, come to You) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [We Your little ones come to You] |  | 187227 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269277 | 2 |
| | Izaho dia zaza, malemy osa fo (I am Your little one) | Izaho dia zaza, malemy osa fo (I am Your little one) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 | | | | | | [I am Your little one] |  | 187391 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269393 | 2 |
| | Izaho mino ny Mpamorona | Izaho mino ny Mpamorona | | | | Malagasy | E. Rainimilavonjy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1308323 | 1 |
| | Izaho nentina nanatrika (I was presented in front of the Lord and the Church) | Izaho nentina nanatrika (I was presented in front of the Lord and the Church) | | | | Malagasy | | | 10.10.10.10 | | | | | | [I was presented in front of the Lord and the Church] |  | 187705 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269981 | 2 |
| | Izaho nivily, ka simba ny fo (I strayed and my heart became dirty) | Izaho nivily, ka simba ny fo (I strayed and my heart became dirty) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I strayed and my heart became dirty] |  | 187876 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270516 | 2 |
| | Izaho tsy mba mahalala | Izaho tsy mba mahalala | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1308499 | 1 |
| | Izao Jesosy Tompontsika (Our Lord Jesus was raised by the Father) | Izao Jesosy Tompontsika (Our Lord Jesus was raised by the Father) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.8.5.5 | | | | | | [Our Lord Jesus was raised by the Father] |  | 187555 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269613 | 2 |
| | Izao manatrika Anao (Jesus, we are facing You) | Izao manatrika Anao (Jesus, we are facing You) | | | | Malagasy | Rakotonjanahary | | | | | | | | [Jesus, we are facing You] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308587 | 1 |
| | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | | | | | [This sweet Noel] |  | 187155 | | | 1 | | 4 | 0 | 1269239 | 4 |
| | Izao rehetra izao dia mankalaza Anao (All the universe glorifies You) | Izao rehetra izao dia mankalaza Anao (All the universe glorifies You) | | | | Malagasy | | | 13.11.13.10 | | | | | | [All the universe glorifies You] |  | 187395 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269397 | 2 |
| | Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful) | Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Those who are careful] |  | 187149 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269235 | 2 |
| | いざやともに こえうちあげて (Iza ya tomoni koe uchiagete) | いざやともに こえうちあげて (Iza ya tomoni koe uchiagete) | | Nun danket alle Gott | German | Japanese | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1185221 | 2 |
| | Издали нам сияет страна | Издали нам сияет страна | Вскоре Он нас введет | There's a land that is fairer than day | English | Russian | Sanford F. Bennett; Unknown | Издали нам сияет ... | | | | | | | SWEET BY AND BY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1760948 | 1 |
| | Изпитай нашите сърца (Test our hearts) | Изпитай нашите сърца (Test our hearts) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | SWEET HOUR |  | 184615 | | | 1 | | 1 | 0 | 1266440 | 1 |
| | Известна мне Церковь живая | Известна мне Церковь живая | | There's a church in the valley by the wildwood | English | Russian | William Savage Pitts; Ivan Stepanovich Prokhanov | Известна мне Церковь ... | | | | | | | [Известна мне Церковь живая] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1760944 | 1 |
| | Ja, aan U heeft mijn ziel genoeg | Ja, aan U heeft mijn ziel genoeg! | | | | Dutch | Gerard H. G. von Brucken Fock | | | | | | | | [Ja, aan U heeft mijn ziel genoeg!] | | | | | | | 1 | 0 | 2128226 | 1 |
| | Ja, ack ja, i det land, det salla land | Fa vi uti himlen sjunga | Ja, ack ja, i det land, det salla land | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 67336 | 3 |
| | Ja alle gute Gaben | Ja alle gute Gaben kommen oben her von Gott | | | | German | | | | | | | | | [Ja alle gute Gaben kommen oben her von Gott] |  | | | | | | 1 | 0 | 1797114 | 1 |
| | Ja, am Morgen seh'n wir uns wieder | Ja, am Morgen seh'n wir uns wieder | | Yes, We´ll Meet in the Morning | English | German | C. E. B.; W. R. | | | | | | | | [Ja, am Morgen seh'n wir uns wieder] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1326165 | 3 |
| | Ja, Amen, treuer Zeuge | Ja, Amen, treuer Zeuge | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1030969 | 3 |
| | Ja, auf mich | Herr, ich höre, du willst geben | Ja, auf mich | Even Me | English | German | Elizabeth Codner; K. A. Fleischmann | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 83690 | 13 |
| | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | | Chcel by som, Bože, Tvoju vôl'u plnit' | Slovak | Polish | ks. Štěpán Leška; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKŻE JEST LUBA |  | | | | | | 1 | 1 | 1756820 | 1 |
| | Ja, człowiek grzeszny | Ja, człowiek grzeszny i ubogi | | Ich armer Mensch, ich armer Sünder | German | Polish | ks. Christoph Titius, d. 1703 | Ja, człowiek grzeszny i ubogi, upadam ... | | | | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LASST WALTEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756419 | 1 |
| | Ja, das ist Freude | Ja, das ist Freude | | | | German | | | | | | | | | [Ja, das ist Freude] | | | | | | | 1 | 0 | 1312962 | 1 |
| | Ja, das sey unser Heimgeleit | Ja, das sey unser Heimgeleit | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1045705 | 1 |
| | Ja, das wird Freude sein und Lobgetön | Ja, das wird Freude sein und Lobgetön | | | | German | | | | | | | | | [Ja, das wird Freude sein und Lobgetön] |  | | | | | | 1 | 0 | 1795151 | 1 |
| | Ja, dazu sage Amen | Ja, dazu sage Amen | | | | German | Friedr. Samuel Dreger, 1798-1869 | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1787258 | 2 |
| | Ja, der er Naade for dig | O kom nu til Jesus, og tro paa hans Navn | Ja, der er Naade for dig | | | Danish | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 136006 | 1 |
| | Ja, des Lammes Blut macht mich frei und rein | Hört die himmlisch frohe Kunde doch | Ja, des Lammes Blut macht mich frei und rein | | | German | E. G. | | | | | | | | [Hört die himmlisch frohe Kunde doch] |  | | | | | | 1 | 0 | 1672796 | 1 |
| | Ja, dich, Jehovah! liebe ich | Ja, dich, Jehovah! liebe ich | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1043071 | 1 |
| | Ja, die Freude strahlt aus unsern Herzen | Es klingt ein Lied so frisch und frei | Ja, die Freude strahlt aus unsern Herzen | | | German | Heinz Fuhrmann | | | | | | | | [Es klingt ein Lied so frisch und frei] | | | | | | | 1 | 0 | 1312513 | 1 |
| | Ja do Ciebie, Ojcze w niebie | Ja do Ciebie, Ojcze w niebie | | | | Polish | Ira David Sankey, d. 1908 | Ja do Ciebie, Ojcze w niebie, wznoszę ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | JA DO CIEBIE, OJCZE W NIEBIE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756653 | 1 |
| | Ja d'r skall jag bo | Hoegt oefver tidens storm och strid | Ja d'r skall jag bo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84711 | 1 |
| | Ja, drücke deinen Todesschmerz | Ja, drücke deinen Todesschmerz | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1045670 | 1 |
| | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | Kiom longe? Jesu', Sinjor', | It may be at morn, when the day is awaking: "Christ Returneth" | English | Esperanto | H. L. Turner; Ros' Haruo | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas ... | | Mark 14:62 | | | Return of Christ | | CHRIST RETURNETH |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1233790 | 1 |
| | Ja, er h'lt, mein Anker h'lt | Ob die Brandung sch'umend rollt | Ja, er h'lt, mein Anker h'lt | | | | William C. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 143546 | 1 |
| | Ja, Er kommt, laßt uns wachen und beten | Man weiß nicht die Stund' | Ja, Er kommt, laßt uns wachen und beten | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1672183 | 1 |
| | Ja, es bleibt: Gott ist die Liebe | Ja, es bleibt: Gott ist die Liebe | | God is Love | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1592221 | 1 |
| | Ja, es kam der Menschensohn | Christus kam, mit Hirtentreue | Ja, es kam der Menschensohn | | | German | W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57352 | 1 |
| | Já Estou Certo | Já certo estou; sim, certo estou | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | | | | | | | | [Já certo estou; sim, certo estou] |  | | | | | | 1 | 0 | 2111075 | 1 |
| | Já finda, silencioso | Já finda, silencioso | | Das Jahr geht still zu Ende | German | Portuguese | Eleonore Fürstin von Reuß | | | Isaiah 25:8-9 | trad. em Hinário da IECLB, 1961, alt. | | Passagem de Ano | | BEFIEHL DU DEINE WEGE (GESIUS) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2033815 | 1 |
| | Ja, für mich, Ja für mich, mein Erlöser | Auf dem Haupt die Dornenkron' | Ja, für mich, Ja für mich, mein Erlöser | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 49898 | 2 |
| | Ja, fürwahr, uns führt mit sanfter hand | Ja, fürwahr, uns führt mit sanfter hand | | | | German | Friedr. Adolph Krummacher | | | | | | | | |  | | | | | | 12 | 0 | 947440 | 12 |
| | Ja gewiß! wir sehn uns wieder | Ja gewiß! wir sehn uns wieder | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 8 | 0 | 1031279 | 8 |
| | Ja, glückselig sind die Seelen | Ja, glückselig sind die Seelen | | | | German | Gustav Friedrich Ludwig Knak, 1806-1878 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1312785 | 1 |
| | Ja, Herr! | "Ja, Herr," o sprich sie ehrfurchtsvoll and leis | | "Yes, Lord," O breathe the answer soft and low | English | German | Lucy A. Bennett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1634621 | 1 |
| | Ja, Herr, ich will Dir dienen | Ja, Herr, ich will Dir dienen | | | | German | C. Bodenbender | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1890302 | 2 |
| | Ja, Herre, allting du vet | Simon Jona, s'g, 'lskar du mig | Ja, Herre, allting du vet | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156933 | 1 |
| | Ja, hvar och en som vill | Hvarfoer skall jag foertappt | Ja, hvar och en som vill | | | | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87903 | 1 |
| | Ja, i Lammets blod var sj'l | Vi nu ater samlas h'r | Ja, i Lammets blod var sj'l | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187386 | 1 |