| Text Is Public Domain |
---|
NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR |
| | | Z radoṡcią skieruj | Z radością skieruj w górę wzrok | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1816985 | 1 |
NUN LASST UNS DEN LEIB BEGRABEN |
| | | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | | Staropolski | | Polish | | | | | Staropolski | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817219 | 1 |
NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN |
| | | Źle nie postąpisz z nami | Źle nie postąpisz z nami | | | | Polish | ks. Valentin Ernst Löscher, d. 1749 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | | | | | | 1 | 1 | 1816905 | 1 |
NUR KOMM, DER HEIDEN HEILAND |
| | | Zbawca ludów Zbawca dusz | Zbawca ludów, Zbawca dusz | | Nun komm, der Heiden Heiland | German | English; German; Polish | ks. Marcin Luter; bp. Ambrożego z Mediolanu; ks. Edward Romański | Zbawca ludów, Zbawca dusz, Syn ... | | | Veni redemptor gentium | | Rok kościelny Adwent | | | | | | 1 | 17 | 0 | 1815989 | 1 |
NUR MIT JESU WILL ICH PILGER WANDERN |
| | | Za Jezusem chętnie powędruję | Za Jezusem chętnie powędruję | | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | German | Polish | ks. Johann Peter Schück; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1816987 | 1 |
[O awake! my slumb'ring minstrel] |
| | | Zion Prospers, All is Well | O awake! my slumb'ring minstrel | | | | English | Eliza R. Snow | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1668784 | 1 |
[O Creator bless our country] |
| | | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | | | | Malagasy | | | | | | | | | | 189811 | | | 1 | 2 | 0 | 1338812 | 2 |
O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE |
| | | Zbawinia "z łaski" | Zbawienia "z łaski" mam dostąpić | | Aus Gnaden soll ich selig werden | German | Polish | Christian Ludwig Scheidt | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816823 | 1 |
[O how great His Salvation] |
| | | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | | | | Chinese | | O how great His salvation! O how great ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 184812 | | | 1 | 2 | 0 | 1319495 | 1 |
[O how sweet the glorious message] |
| | | 昨日、今日、直到永遠 (Yesterday, Today, Forever) | 這個榮耀信息何甜,相信要簡單 | | O how sweet the glorious message | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329309 | 1 |
[O Jesus I have promised] |
| | | 主耶穌,我曾應許 (O Jesus, I have promised) | 主耶穌,我曾應許 | | O Jesus, I have promised | English | Chinese | John E. Bode | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329771 | 1 |
O LAMM GOTTES, UNSCHULDIG |
| | | Zgladź, o Panie (II) (antyfona pasyjna) | Baranku boży niewinny | Zgłasż, o Panie Boże wszystkie grzechy | O Lamm Gottes, unschuldig | German | Polish | ks. Nikolaus Decius | | | Psalm 51 | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | | | | | 1 | 2 | 1 | 1816391 | 1 |
[O Lord, Thy face I am seeking] |
| | | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1329696 | 1 |
[O sacred Head, now wounded] |
| | | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂 | | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329242 | 1 |
[O Thou, in whose presence my soul takes delight] |
| | | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329406 | 1 |
[O what a wonderful, wonderful day] |
| | | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1329541 | 1 |
OAKSVILLE |
| | | Zion restored | Let Zion and her sons rejoice | | | | | Watts | | | Psalm 102 | | | Church Triumph of; Formality | | | | | | 1 | 153 | 0 | 1258088 | 1 |
OD NIEPRAWOŚCI NASZYCH |
| | | Zgladź, o Panie (I) (antyfona nabożeństwa żalobnego, ṡrody popielcowej I dnia pokuty) | Od nieprawości naszych | Zgładź, o Panie, Boże | | | Polish | | | | Psalm 51 | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | | | | | | 1 | 1 | 1816389 | 1 |
[Of Jesus love that sought me] |
| | | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困 | | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329485 | 1 |
[Oh have we grieved Thee] |
| | | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 186026 | | | 1 | 2 | 0 | 1319572 | 1 |
[Oh He's coming back again] |
| | | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 184867 | | | 1 | 2 | 0 | 1319514 | 1 |
[Oh, how lovely, oh, how lovely] |
| | | Zion, City of God | Oh, how lovely, oh, how lovely | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1900938 | 1 |
[Oh what a wonderful Saviour] |
| | | 主恩更多 (Oh, what a wonderful Saviour) | 主恩更多 (Oh, what a wonderful Saviour) | | | | | | | | | | | | | | 186077 | | | 1 | 25 | 0 | 1320782 | 1 |
[On that same night Lord Jesus] |
| | | 主耶穌,當那晚間 (On that same night, Lord Jesus) | 主耶穌,當那晚間 | | On that same night, Lord Jesus | English | Chinese | George W. Frazer | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329816 | 1 |
[On the Galilean shore] |
| | | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 184767 | | | 1 | 2 | 0 | 1319480 | 1 |
[On to the work he has given] |
| | | "Zeal" Our Watchword | On to the work he has given | "Zeal" for the cause of our Master | | | | S. W. B. | | | | | | Choruses; Conflict | | | | | | | 10 | 0 | 1336054 | 6 |
[One day when fell the Spirit's whisper] |
| | | Zion's Praises | One day when fell the Spirit's whisper | | | | English | Vida E. Smith | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1629065 | 1 |
[Only believe, only believe] |
| | | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329568 | 1 |
[Only thing will be looked for] (unknown) |
| | | Zavatra iray ihany (Only thing will be looked for) | Zavatra iray ihany (Only thing will be looked for) | | | | Malagasy | | | | | | | | | | 189692 | | | 1 | 2 | 0 | 1336106 | 2 |
[Open my eyes that I may see] |
| | | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 | | Open my eyes that I may see | English | Chinese | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329260 | 1 |
OSSINING |
| | | Zeal implored | O thou, who all things canst control | | | | English | | | 8.8.8.8 | Galatians 4:18 | | | Humiliation Unfaithfulness Mourned | | | | | | | 66 | 1 | 676226 | 1 |
[Our church now is self reliant] |
| | | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | | | 186130 | | | 1 | 2 | 0 | 1320809 | 1 |
PANIE, TY WIDZISZ |
| | | Z calej swej duszy | Z calej swej duszy | | | | Polish | | | | Psalm 18 | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | | | | | | 1 | 1 | 1816791 | 1 |
PASSION CHORALE |
| | | 主聖首曾創傷,
(O sacred Head, now wounded) | 主聖首曾創傷,
(O sacred Head, now wounded) | | | | Chinese | Bernard of Clairvaux | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | 1 | 1 | 724 | 0 | 1362528 | 1 |
PISGAH |
| | | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 184876 | | | 1 | 2 | 0 | 1319517 | 1 |
[Praise Him forevermore] |
| | | 讚美,不盡讚美 (Praise Him forevermore) | 讚美,不盡讚美,讚美救主恩深 | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329501 | 1 |
[Praise Him, praise Him, Jesus our blessed Redeemer] |
| | | 讚祂﹗讚祂 (Praise Him! Praise Him) | 讚祂!讚祂!讚美耶穌,我救贖主 | | Praise Him, Praise Him, Jesus our blessed Redeemer | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329131 | 1 |
[Praise the Lord most high] |
| | | Zionward | Praise the Lord most high | Marching home | | | English | Dr. J. C. Curran | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1916680 | 1 |
[Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] |
| | | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | 讚美我主,全能主神,受造萬有君王, | | Praise to the Lord the Almighty, the King of creation | English | Chinese | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329140 | 1 |
REUBEN |
| | | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield | | | | Chinese | | | 8.8.6.8.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 185229 | | | 1 | 2 | 0 | 1320530 | 1 |
[Rolled Away] |
| | | 罪皆脫落 (Rolled Away) | 罪皆脫落 (Rolled Away) | | | | | | | | | | | | | | 186002 | | | 1 | 13 | 0 | 1320753 | 1 |
[Rouse thee, soul, the day is fleeting] |
| | | Zion, Awake | Rouse thee, soul, the day is fleeting | Then awake, then awake | | | English | William T. Hilsee | Rouse thee, soul, the day is fleeting; ... | | | Gems of Praise by John R. Sweney (Philadelphia: Methodist Episcopal Book Room, 1876) | | | | | | | | 1 | 2 | 1 | 1685095 | 1 |
SAGINA |
| | | 怎能如此,像我這樣罪人, (And can it be that I should gain) | 怎能如此,像我這樣罪人, (And can it be that I should gain) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | | 1 | 4 | 1 | 1362588 | 1 |
[See, from Zion's sacred mountain] |
| | | Zion's Fountain | See, from Zion's sacred mountain | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 120 | 0 | 1922135 | 1 |
[Seeking a wonderful city, on we go] |
| | | Zion | Seeking a wonderful city, on we go | Zion, Zion, beautiful city supernal | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1747470 | 1 |
[Seele, sei zufrieden] |
| | | Zufriedenheit im Leiden | Seele, sei zufrieden | | | | German | B. Schmolke | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1696785 | 1 |
[Sei uns gegrüßt, du Tag der Freud'] |
| | | Zum Jahresfest | Sei uns gegrüßt, du Tag der Freud' | Lobpreist den Herrn mit froher Stimm' | | English | German | A. Flammann | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1851178 | 1 |
[Share thy handful with a stranger] |
| | | 最後一握 (The last handful) | 何必擔心一握不釋 | | Share thy handful with a stranger | English | Chinese | Lucy A. Bennett | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329567 | 1 |
[Shut in with God] |
| | | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 185824 | | | 1 | 2 | 0 | 1320673 | 1 |
[Sieh', aus der Tiefee, Herr] |
| | | Zieh' mich zu Dir! | Sieh', aus der Tiefe, Herr | Sieh mich zu Dir | | | German | G. A. G. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1853718 | 1 |