| Text Is Public Domain |
---|
這些人是誰?安渡約但波 |
| | | 因有羔羊血洗淨 (Washed in the blood of the Lamb) | | Who, who are these beside the chilly wave | English | Chinese | Tullius C. O'Kane | | | | | | | | [Who, who are these beside the chilly wave] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1325769 | 1 |
真美歌 (Nature glows with colours rare) |
| | | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | 真美歌 | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN | | 184604 | | | 1 | 1 | 0 | 1315443 | 1 |
真神賜大權能 |
| | | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1358666 | 1 |
真神是人千古保障 |
| | | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE | | | | | 1 | 3 | 1 | 1358555 | 1 |
真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) |
| | | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | | | | Chinese | St. Francis of Assisi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN | | | | 1 | 1 | 264 | 0 | 1358526 | 1 |
真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) |
| | | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | | | | | | | | | | | | | [Art thou sunk in depths] | | 185984 | | | 1 | 14 | 0 | 1316853 | 1 |
真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 |
| | | 真神之愛 (The love of God) | | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman | | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325270 | 1 |
真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) |
| | | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | | | | Chinese | Frederick M. Lehman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | 76 | 0 | 1358547 | 1 |
真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) |
| | | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | | | | Chinese | Walter Shirley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | IPHIGENIA | | | | | 1 | 823 | 0 | 1358738 | 1 |
正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) |
| | | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] | | 185880 | | | 1 | 2 | 0 | 1316813 | 2 |
爭戰原來不是你的 |
| | | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325905 | 1 |
至大醫生現今可近 |
| | | 至大醫生 (The great Physician) | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325845 | 1 |
指示你路,我主,指示你路 |
| | | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325705 | 1 |
只要相信,只要相信 |
| | | 只要相信 (Only Believe) | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325674 | 1 |
只一摸 (Just one touch as he moves along) |
| | | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] | | 185919 | | | 1 | 2 | 0 | 1316832 | 2 |
只有一事,我主,只有一事 |
| | | 只有一事 (There is one thing) | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | 1 | 0 | 1325378 | 1 |
Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen |
| | | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 944840 | 7 |
Zhlubokosti sve tezkosti |
| | | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210036 | 1 |
眾城門哪,請你頭抬 |
| | | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325456 | 1 |
眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) |
| | | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | | | | Chinese | | ... | | | | | | | TRURO | | | | 1 | 1 | 273 | 0 | 1358653 | 1 |
重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) |
| | | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] | | 185628 | | | 1 | 2 | 0 | 1316741 | 1 |
中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) |
| | | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Our church now is self reliant] | | 186130 | | | 1 | 2 | 0 | 1316915 | 1 |
眾人湧進主的國度 |
| | | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325598 | 1 |
忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 |
| | | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325444 | 1 |
咒詛祂受,祝福我享 |
| | | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325615 | 1 |
ظهرت جند الأعالي |
| | | ها يسوع الرب قاما | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1463376 | 3 |
主阿,即或盡是黑暗 |
| | | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord that is, or is full of darkness] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325670 | 1 |
主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) |
| | | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Do not yield Thy way to mine] | | 185397 | | | 1 | 2 | 0 | 1316670 | 2 |
主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) |
| | | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] | | 184608 | | | 1 | 2 | 0 | 1315450 | 2 |
主阿,你面我正尋求 |
| | | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | 1 | 0 | 1325802 | 1 |
Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) |
| | | Zhu a! qui | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qui ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | 1 | 0 | 1661982 | 1 |
主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) |
| | | 主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SONG 34 | | | | 1 | 1 | 346 | 0 | 1358852 | 1 |
主阿,我今俯伏在你前 |
| | | 賜下大復興 (Send a great revival) | | Coming now to Thee, O Christ my Lord | English | Chinese | Baylus B. McKinney | | | | | | | | [Coming now to Thee, O Christ my Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325887 | 1 |
主阿,我們聚集你前 |
| | | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325927 | 1 |
主阿!我深愛你,甚願我永屬你 |
| | | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | 1 | 0 | 1325261 | 1 |
主阿,在你面前我心何其樂 |
| | | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325512 | 1 |
主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) |
| | | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] | | 185393 | | | 1 | 2 | 0 | 1316669 | 2 |
主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) |
| | | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1315625 | 2 |
主愛小孩 (Jesus loved each little child) |
| | | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA | | 186146 | | | 1 | 2 | 0 | 1316924 | 1 |
主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) |
| | | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] | | 185242 | | | 1 | 2 | 0 | 1316639 | 2 |
主安睡墳墓內,
(Christ arose) |
| | | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | | | | Chinese | Robert Lowry | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CHRIST AROSE | | | | 1 | 1 | 422 | 0 | 1358635 | 1 |
Zhu bai-xing dang qing-ting (Hear now, God's own people) |
| | | Hear Now, God's Own People (Zhu bai-xing dang qing-ting) | | | | English; Mandarin | Bai-mei Tang | - Zhu bai-xing dang qing-ting: ... | | Psalm 19:7-8 | | | Holy Scripture; Service Music Responses and Acclamations | | ALAIYOAI | | | | | | 1 | 0 | 1666531 | 1 |
主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) |
| | | 主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SWEET PROMISE | | | | | 1 | 88 | 0 | 1358807 | 1 |
主必快來 (In these, the closing days of time) |
| | | 主必快來 (In these, the closing days of time) | | | | | | | | | | | | | LILIUOKALANI | | 185948 | | | 1 | 40 | 0 | 1316840 | 1 |
主比生命更寶貴,
(Every Day, Every Hour) |
| | | 主比生命更寶貴,
(Every Day, Every Hour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Every Day, Every Hour] | | | | | 1 | 415 | 0 | 1358904 | 1 |
主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) |
| | | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | | | | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CLEMENT | | | | | 1 | 3 | 1 | 1359003 | 3 |
主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) |
| | | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord, our hearts will be filled with joy] | | 185685 | | | 1 | 2 | 0 | 1316757 | 2 |
主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) |
| | | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord Thy love has sought and found us] | | 184785 | | | 1 | 2 | 0 | 1315592 | 2 |
主的軛容易 (The Lord is my Shepherd) |
| | | 主的軛容易 (The Lord is my Shepherd) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | YOKE | | 184728 | | | 1 | 67 | 0 | 1315439 | 1 |
主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) |
| | | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | | | | Chinese | | O how great His salvation! O how great ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O how great His Salvation] | | 184812 | | | 1 | 2 | 0 | 1315601 | 1 |