| Text Is Public Domain |
|---|
| | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | Praise God, from whom all blessings flow | English | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | OLD 100TH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707623 | 1 |
| | Dank, ewig Dank sei Deiner Liebe | Dank, ewig Dank sei Deiner Liebe | | | | German | J. C. Lavater | | | | | | | | [Dank, ewig Dank sei Deiner Liebe] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1693622 | 11 |
| | Dayspring of eternity | Dayspring of eternity | | | | | Chr. K. von Rosenroth | Dawn on us that we may see Clouds and ... | 7.8.7.8.7.3 | | | | Family Prayer Morning; Family Prayer Morning | | [Dayspring of Eternity] |   | | | | 1 | | 28 | 0 | 319855 | 27 |
| | Day of My Baptism | I am baptized—O blessed day | | | | English | A. C. Mueller, 1948 | | 8.8.8.8 | | Child's Garden of Song | | Baptism; Children's Hymns; Trinity | | FEDERAL STREET | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2317748 | 1 |
| | Das Ruhejahr | Es ist noch eine Ruh vorhanden | | | | German | J. S. Kunth, 1700-1779 | | | | | | | | [Es ist noch eine Ruh vorhanden] |  | | | | 1 | | 70 | 0 | 1797773 | 2 |
| | Das Rettungsseil | Her mit dem Rettungsseil | Wirf ihm das Seil zu | Throw out the Life-Line | English | German | E. S. Ufford; W. R. | | | | | | | | [Her mit dem Rettungsseil] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1330969 | 5 |
| | Да будет Отцу Всеблагому хвала! | Да будет Отцу Всеблагому хвала! | Аллилуйя, честь и слава! | We praise thee, O God, for the Son of thy love | | Russian | William Paton Mackay; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Да будет Отцу Всеблагому хвала!] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 2660238 | 1 |
| | Dakota Hymn 79 | Jesus onsimada kin | | | | Dakota | | Jesus onsimada kin, Niye en ... | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | Comfort; Heaven; Jesus Christ Love of | | [Jesus onsimada kin] |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 2553992 | 1 |
| | Dame, Señor, la fe que puede hallar | Dame, Señor, la fe que puede hallar | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame, Señor, la fe que puede hallar] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2683526 | 3 |
| | Dark ich's wagen, liebt er mich? | Gnadenabgrund, darf ich doch | Dark ich's wagen, liebt er mich? | | | German | P. B. Bickel | | | | | | | | [Gnadenabgrund, darf ich doch] |  | | | | 1 | | 21 | 0 | 1910851 | 5 |
| | Das Wasser ist so hell und klar | Das Wasser ist so hell und klar | | | | German | Theo. Fliedner | | | | | | | | DUKE STREET |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1805122 | 1 |
| | Das große Fest der Seligkeit | Das große Fest der Seligkeit | | | | German | | | | | | | | | [Das große Fest der Seligkeit] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2602364 | 1 |
| | Daily, O Lord our prayers are said | Daily, O Lord our prayers are said | | | | English | Joseph Anstice | | | | | | | | ST. CATHERINE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1931215 | 2 |
| | ¡Dad Gracias y Hoy Cantad! | Cristianos, la canción | ¡A Dios load! ¡Dad gracias y hoy cantad! | | | Spanish | Edward H. Plumptre; G. Paúl S. | | | Psalm 20:4 | Basado en el Salmo 20:4, Filipenses 4:4 | | | | MARION | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1166805 | 3 |
| | Das große Halleluja | Zehntausend mal zehntausend | | | | German | Henry Alford; E. C. Magaret | | | | | | | | [Zehntausend mal zehntausend] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1563815 | 1 |
| | Das neue Lied | Horch, ein himmlisch Lobgetöne | | | | German | John Bakewell; G. Weiler | | | | | | | | [Horch, ein himmlisch Lobgetöne] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1563830 | 1 |
| | Daniel Was a Man of Prayer | Daniel was a man of prayer | | | | English | Unknown | | | | | | | | [Daniel was a man of prayer] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2474518 | 1 |
| | 大家同敬拜天上榮耀王, (O worship the King) | 大家同敬拜天上榮耀王 (Dàjiā tóng jìng bài tiānshàng róngyào wáng) | | O worship the King | English | Chinese | Robert Grant; Anonymous | | 10.10.11.11 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1620899 | 1 |
| | Da ist Ruh für die Müden | In des Christen heimatlanden | Da ist Ruh für die Müden | The Christian's Home in Glory | English | German | S. B. Harmer; P. W. Bickel | | | | | | | | [In des Christen heimatlanden] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 1645265 | 5 |
| | Day by day the little daisy | Day by day the little daisy | | | | English | | | | | | | | | S. OSWALD |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 2664650 | 2 |
| | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | | | | Spanish | Howard B. Grose; S. D. Athans | | | Luke 12:48 | | | | | BARNARD | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1549693 | 4 |
| | Day Is Dawning In The East | Day is dawning in the east | Holy, holy, holy, Lord God of hosts | | | English | Mary Ann Lathbury | Thee, O Lord Most High! A-men. ... | 7.7.7.7.4 with refrain | | | | Praise; Processionals and Recessionals Morning | | EVENING PRAISE |   | | | | 1 | | 3 | 0 | 2388686 | 1 |
| | Da Jesus an dem Kreuze stund | Da Jesus an dem Kreuze stund | | | | German | Johannes Böschenstain | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 61316 | 3 |
| | Daß Du mich erniedrigt hast | Daß Du mich erniedrigt hast | | | | German | Ph. Fr. Hiller | | | | | | | | [Daß Du mich erniedrigt hast] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1902905 | 5 |
| | Day by day Thy mercies, Lord attend me (Ryden) | Day by day Thy mercies, Lord attend me (Ryden) | | Blott en dag, ett ögonblick i sänder | Swedish | English | Carolina Sandell; Ernest Edwin Ryden | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61869 | 4 |
| | Day of Pentecost | When God, of old, came down from heaven | | | | English | John Keble | When God, of old, came down from heaven, ... | | Acts 2:1 | | | The Holy Spirit | | ROGET |   | | | | | | 115 | 0 | 1030668 | 1 |
| | Dans tes combats | Dans tes combats Dieu te conduit | | | | French | H. E. Alexander | | | | | | Porter La Croix | | AM I A SOLDIER OF THE CROSS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2820867 | 1 |
| | Dayawem Cararuac | Dayawem cararuac! | | O Bless the Lord, My Soul | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | [Dayawem cararuac!] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1452305 | 1 |
| | Danos el fuego | Danos el fuego que ardió | | | | Spanish | J. Marron | | | | | | | | [Danos el fuego que ardió] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2392822 | 3 |
| | Daeth bore'r Sabbath cu | Daeth bore'r Sabbath cu | | | | Welsh | Dewi Mon | | | | | | | | ST. THOMAS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2281989 | 1 |
| | Day of Arising | Day of arising | | | | English | Susan Palo Cherwien | roadway, unknown companion walks with ... | 5.5.5.4 D | Luke 24:13-31 | | | God the Son Eastertide; Christian Year-Eastertide; Lord's Supper | | BUNESSAN | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2254411 | 2 |
| | Day dawn | So here hath been dawning | | | | English | Thomas Carlyle | | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 159081 | 1 |
| | Daybreak | 'Tis almost time for the Lord to come | Oh, it must be the breaking of the day! | | | English | G. W. S. | | | | | | His Second Coming | | ['Tis almost time for the Lord to come] |  | | | | 1 | | 46 | 0 | 1182946 | 1 |
| | Day divine, when in the temple | Day divine, when in the temple | | | | English | Thomas H. Gill | when in the temple To the first ... | 8.7 | | | | Whitsunday; Whit-Sunday | | ADORATION |   | | | | 1 | | 5 | 0 | 1207624 | 4 |
| | Daylight Fades | Daylight fades in days when deathless | | | | English | Peter J. Scagnelli, b. 1949 | will greet them in each other And ... | 8.7.8.7 D | Luke 24:28-35 | | | Easter; Faith; Paschal Mystery; Peace; Praise | | HYMN TO JOY | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1474575 | 2 |
| | Da Al Señor Tu Diezmo | Da al Señor tus diezmos con el alma grata | Tus diezmos trae y ofrendas también | Bringing in the Sheaves | English | Spanish | Knowles Shaw; C. E. Morales | | | | | | | | [Da al Señor tus diezmos con el alma grata] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1620652 | 2 |
| | Daniel und Seine Freunde | Sieh, wie einst im fremden Land | O so mach's wie Daniel | Dare to Be a Daniel | English | German | P. P. Bliss; Th. Kuebler | | | | | | | | [Sieh, wie einst im fremden Land] |  | | | | 1 | | 11 | 0 | 1337611 | 5 |
| | David Rejoiced in God His Strength | David rejoiced in God His strength | | | | English | Isaac Watts, 1647-1748; C. H. Spurgeon, 1834-1892 | Fulfills the triumph and the praise. ... | | Psalm 21 | | | | | LAMB OF GOD |  | | | | 1 | | 33 | 1 | 1967064 | 14 |
| | Daa, Mala'Iku Ke Shaida | Daa, mala’iku ke shaidar | Zo, ku yi masa sujada | Angels from the realms of glory | | Hausa | James Montgomery | Daa, mala’iku ke shaidar ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | REGENT SQUARE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2580097 | 1 |
| | Da yw Duw | Pob peth, ymhell ac agos | Ar Ei drugareddau | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | CYNHAUAF | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2289665 | 1 |
| | Day Is Done | Day now is done, there's a star in the west | | | | English | Virginia Harrison | | | | | | | | [Day now is done, there's a star in the west] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2777516 | 1 |
| | Dacay angeles ti Gloria | Dacay angeles ti gloria | | Angels From The Realms of Glory | | Ilocano; Tagalog | James Montgomery | | | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2456020 | 1 |
| | Dankt dem Herrn, der den Himmel die Erde gebauet | Dankt dem Herrn, der den Himmel die Erde gebauet | | | | German | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | [Dankt dem Herrn, der den Himmel die Erde gebauet] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1693855 | 2 |
| | Da'i mofyn haeddiant byth, na nerth | Da'i mofyn haeddiant byth, na nerth | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. ANN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2398200 | 1 |
| | Das Sternenbanner | O seht ihr von fern, in des Morgenlichts Pracht | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [O seht ihr von fern, in des Morgenlichts Pracht] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1413776 | 3 |
| | Days in the Sanctuary | How lovely, Lord of Hosts, to me | | | | English | | Lord of hosts, to me The tabernacles ... | 8.8.8.8 | Psalm 84 | | | Adoration; Aspirations For Christ; Aspirations For Church Priveleges; Aspirations For Grace; Aspirations For Heaven; Assurance Desired; Blessedness Of Those Abiding in God's House; Christ Anointed; Christ Communion with; Christ Preciousness of; Christians Blessedness of; Christians Fellowship of; Christians Graces of; Christians Growth of; Christians Heirs of Heaven; Christians Pilgrims and Strangers; Church Beloved of Saints; Dedication of Church; Glory of God In Church and Heaven; Gospel Fulness of ; Gospel Privileges of; Gospel Sanctifying and Saving; Grace Abounding; Grace Growth in; Grace Restoring; Heart Good, Perfect, Pure and Upright; House of God Described; House of God Longed for and Loved; Installation Psalms; Nature An Emblem of Grace; Perseverance; Pilgrim Spirit; Prayer For Grace and Salvation; The Righteous Blessedness of; Steadfastness; Trust in God Blessedness of; Walking with God; Worship Delightful to Saints; Worship public; Zeal True; Zion Glory of | | ELLERTON |   | | | | 1 | | 4 | 0 | 2232988 | 1 |
| | Dayawentay' ti Ari | Dayawentay to Ari ti Gloria | | O Worship the King, All Glorious Above | English | Ilocano; Tagalog | Robert Grant | | | | | | | | LYONS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1452292 | 1 |
| | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for My Redeemer) | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for my Redeemer) | | Thanks to God for my Redeemer | English | English; Korean | August Ludvig Storm | | 8.7.8.7 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Gratitude; Salvation; Thanksgiving (Day); 감사; 구원 | | TACK O GUD | | | | | 1 | | 26 | 0 | 1265794 | 1 |
| | Das Licht dieser Welt ist Jesus | Einst lagen die Menschen in Dunkel gehüllt | Komm zu dem Licht, es scheinet für dich | The Light of the World is Jesus | English | German | P. P. Bliss; W. Appel | | | | | | | | [Einst lagen die Menschen in Dunkel gehüllt] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1337549 | 5 |
| | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | Una voz resuena de ansia | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | | | Spanish | | | | | | | | | [Una voz resuena de ansia] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2823944 | 1 |