Text Is Public Domain |
---|
| | Down At the Cross | Down at the cross where my Savior died | Glory to His name, Glory to His name | | | English | Elisha A. Hoffman, 1839-1929 | at the cross where my Savior died, Down ... | 9.9.9.5 with refrain | | | | Christ's Passion | | GLORY TO HIS NAME |    | | | 1 | 1 | | 841 | 1 | 1750677 | 60 |
| | Du lieber, heil'ger, frommer Christ | Du lieber, heil'ger, frommer Christ | | | | German | E. M. Arndt | | | | | | | | FEDERAL STREET |  | | | | 1 | | 32 | 0 | 1816112 | 24 |
| | Delay not, delay not, O sinner, draw near | Delay not, delay not, O sinner, draw near | | | | English | | No price is demanded, the Saviour ... | 11.11.11.11 | | | | The Gospel Call; Danger of Delay; God's Grace Day of; Holy Ghost Grieved; Life Brevity, Uncertainty and Solemnity of; Eternal Punishment | | ADESTE FIDELES |   | | | | 1 | | 362 | 0 | 2319998 | 229 |
| | Day is Dying in the West | Day is dying in the west | | | | English | Mary A. Lathbury, 1841-1913 | Sets her evening lamps alight Thro' all ... | 7.7.7.7.4 | | | | Closing and Vesper Hymns | | CHAUTAUQUA (EVENING PRAISE) |    | | | 1 | 1 | | 583 | 1 | 2586326 | 247 |
| | Dawel nos, sanctaidd nos (Silent night, holy night) | Dawel nos, sanctaidd nos (Silent night, holy night) | | | | English; Welsh | Jph. M. | | Irregular | | | | | | SILENT NIGHT |  | | | 1 | 1 | | 664 | 0 | 1370314 | 1 |
| | Doxologies | Praise God from whom all blessings flow | | | | English | Thomas Ken, 1637-1711 | God from whom all blessings flow; ... | 8.8.8.8 | | | | Holy Communion | | OLD 100TH |    | | | 1 | 1 | | 1320 | 1 | 1769826 | 230 |
| | Deus Misereatur | God be merciful unto us and bless us | | | | | | | | | | | | | [God be merciful to us and bless us] | | | | | | | 344 | 0 | 2124285 | 99 |
| | Día Feliz | Feliz el día en que escogí | ¡Soy feliz! ¡Soy feliz! | | | Spanish | T. M. Westrup | | | 2 Chronicles 15:15 | Basado en 2 Crónicas 15:15 | | | | HAPPY DAY | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1559238 | 1 |
| | Die Sach' ist dein, Herr Jesu Christ | Die Sach' ist dein, Herr Jesu Christ | | | | German | Samuel Preiswerk; Felician von Zaremba | | | | | | | | [Die Sach' ist dein, Herr Jesu Christ] |  | | | | 1 | | 43 | 0 | 2718217 | 31 |
| | De Jesús el nombre invoca | De Jesús el nombre invoca, heredero de dolor | Suave luz, manantial de esperanza | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De Jesús el nombre invoca, heredero de dolor] |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1363316 | 2 |
| | Del la noche, guarda, ¿qué hay? | Del la noche, guarda, ¿qué hay? | | | | Spanish | Thomas M. Westrup, 1837-1909 | hay? ¿Qué promesa? ¿qué señal? ... | 7.7.7.7.7.7.7.7 | | Estr. 3: Traducción adapatada, 1935. | | El Año Cristiano Adviento; Segunda Venida de Nuestro Señor; Christian Year Advent; Second Coming of Our Lord | | ST. GEORGE'S, WINDSOR |   | | | | 1 | | 3 | 0 | 325545 | 3 |
| | Dulzura, Gloria, Majestad | Dulzura, gloria, majestad | | | | Spanish | T M. Westrup | | | | | | | | [Dulzura, gloria, majestad] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1635953 | 2 |
| | Drifting Down | You are drifting far from shore, leaning on an idle oar | You are drifting down, drifting down | | | | Jessie Brown Pounds | | | | | | Warning | | [You are drifting far from shore, leaning on an idle oar] |  | | | | 1 | | 39 | 0 | 2264223 | 30 |
| | Dad á Dios Inmortal Alabanza | Dad á Dios inmortal alabanza | | | | Spanish | Thomas M. Westrup | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 61346 | 18 |
| | Depart From Me | Late, late, so late! and dark the night and chill! | | | | English | | | | | | | | | [Late, late, so late! and dark the night and chill] |  | | | | | | 49 | 0 | 2434437 | 1 |
| | De helada cordillera | De helada cordillera | | | | Spanish | Thomas M. Westrup, 1837-1909 | | | Isaiah 42:10 | | | Misión | | HIMNO MISIONERO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2035793 | 1 |
| | Deseando Está Mi Ser | Deseando está mi ser tus atrios, oh Jehová | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Deseando está mi ser tus atrios, oh Jehová] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1636093 | 1 |
| | De Haberme Revelado | De haberme revelado | Mas yo sé a quién crédito he dado | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De haberme revelado] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1635771 | 1 |
| | De la vida ignea Luz | De la vida ignea Luz | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | HOLLEY |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1482386 | 2 |
| | Deep in the heart thy hands have laid | Deep in the heart thy hands have laid | | | | English | | | | | | | | | PARK STREET |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2573829 | 1 |
| | Do Good | There are lonely hearts to cherish | While the days are going by | | | English | | | | | | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | | | | | | 163 | 0 | 2649861 | 2 |
| | Did Christ O'er Sinners Weep? | Did Christ o'er sinners weep | | | | English | Beddome | | | | | | | | [Did Christ o'er sinners weep] | | | | | | | 449 | 0 | 2731319 | 212 |
| | DAVIES | Loving Jesus, gentle Lamb | | | | English | | | | | | | | | DAVIES | | | | | | | 77 | 0 | 2763918 | 1 |
| | Despierta y Canta | Despierta y canta; loores da | Cariño intenso, admirable | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Despierta y canta; loores da] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1635718 | 1 |
| | Disipadas Las Neblinas | Disipadas las neblinas | Como nos conocerán | | | Spanish | T. M. Westrup | | | 1 Corinthians 13:12 | | | | | [Disipadas las neblinas] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1627715 | 2 |
| | Dios Vive | Do luzca el sol lo hay siempre | ¡Vedla! ¡Vedla! | Beautiful Isle | | Spanish | Tomas M. Westrup | | | Psalm 93:2 | | | | | [Do luzca el sol lo hay siempre] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1654541 | 2 |
| | Dawn purples all the East with light | Dawn purples all the East with light | | Aurora jam spargit polum | Latin | English | J. M. Neale | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 61834 | 3 |
| | Donde me guíe, seguiré | Donde me guíe, seguiré | Cristo por siempre vivirá | | | Spanish | W. R. Adell | | | | | | | | [Donde me guíe, seguiré] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2330521 | 3 |
| | Dieu de fidélité | Oui, ta fidélité, Dieu secourable | Dieu de fidélité | | | French | Hector Arnéra, 1890-1972 | | | | | | Son Amour | | GREAT IS THY FAITHFULNESS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2749590 | 1 |
| | Deslízanse mis cortos días | Deslízanse mis cortos días | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | THE SHINING SHORE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1482912 | 1 |
| | Digno eres tú | Eres la Perla de valor | Cristo, mi Señor, digno eres tú | You are my strength when I am weak | | Spanish | H. M. Rasi | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1650868 | 1 |
| | Do, Lord, Remember Me | Do, Lord, do, Lord, do, Lord, remember me | | | | English | | Lord, do, Lord, remember me; do, Lord, ... | Irregular | Luke 23:42 | Afro-American spirityal | | Trials and Tribulations | | DITMUS |  | | | | 1 | | 7 | 1 | 2581727 | 6 |
| | Des Herrn Erdenwallen | Einst unser Herr auf Erden war | | | | German | M. Claudius | | | | | | | | [Einst unser Herr auf Erden war] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1702589 | 3 |
| | Der mange skal komme fra Øst og fra Vest | Der mange skal komme fra Øst og fra Vest | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1433097 | 3 |
| | Das Grab ist leer, das Grab ist leer | Das Grab ist leer, das Grab ist leer | | | | German | M. Claudius | | | | | | | | [Das Grab ist leer, das Grab ist leer] |  | | | | | | 23 | 0 | 1637421 | 16 |
| | De Dios cordero es Jesu Cristo | De Dios cordero es Jesu Cristo | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De Dios cordero es Jesu Cristo] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2045590 | 2 |
| | Du være lovet, Jesus Krist | Du være lovet, Jesus Krist | | Gelobet seist du, Jesu Christ, Daß du mensch gebohren bist | German | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 64776 | 4 |
| | Den Blomstertid nu kommer Med Lyst og Glæde stor | Den Blomstertid nu kommer Med Lyst og Glæde stor | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1435239 | 4 |
| | Don't Grieve After Me | My rest is in heaven, my rest is not here | I'm going to be with Jesus | | | English | J. M. A. | | | | | | | | [My rest is in heaven, my rest is not here] |  | | | | | | 146 | 0 | 1824960 | 1 |
| | De los días el más bello | Al Señor Jesús rechazan | De los días el más bello | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | THE CROWNING DAY |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1482409 | 2 |
| | Dó la eternidad destella | Dó la eternidad destella | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | WE SHALL MEET BY-AND-BY |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1483447 | 2 |
| | Des Heilands Erscheinen | In Bethlehem ein Kindelein uns neugeboren ist | | | | German | | | | | | | | | [In Bethlehem ein Kindelein uns neugeboren ist] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2671738 | 1 |
| | Daheim im Port | Daheim! Das Schiff im Port! | | Safe Home in Port | English | German | J. M. Neale | | | | | | | | [Daheim! Das Schiff im Port!] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1347567 | 2 |
| | Des Todes Graun, des Grabes Nacht | Des Todes Graun, des Grabes Nacht | | | | German | | | | | | | | | [Des Todes Graun, des Grabes Nacht] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2614149 | 1 |
| | Days Grown Longer | Days grow longer, sunbeams stronger | | | | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 61970 | 4 |
| | Den signed' Dag, o Frelser blid | Den signed' Dag, o Frelser blid | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 63225 | 2 |
| | Ded Wakaŋtaŋka Ciŋca | Ded Wakaŋtaŋka Ciŋca | | | | Dakota | William M. Robertson | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1137974 | 1 |
| | De Obscuras Regiones | De obscuras regiones | El reino ya viene | | | Spanish | Mary B. C. Slade, 1826-1882; Elida G. Falcón, 1879-1968 | | | | | | | | THE KINGDOM COMING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2499840 | 1 |
| | Durch Jesum beglückt | Seit Jesus mich von Sünd' befreit | Gottlob! die Schuld ist abgethan | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Seit Jesus mich von Sünd' befreit] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2616026 | 1 |
| | Darkness over the earth is stealing | Darkness over the earth is stealing | | | | English | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61626 | 1 |