| Text Is Public Domain |
---|
Não Me Esqueci de Ti |
| | | No me olvidé de ti | Si las pruebas de esta vida | Aunque pienses que demoro | Portuguese | Spanish | Jader Dornelles Santos (1962- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Isaiah 49:15 | | | Jesucristo Segunda venida de Cristo; Jesus Christ Second coming of Christ | | [Si las pruebas de esta vida] | | | | | | 1 | 0 | 1681258 | 1 |
O Beautiful Hawaii Nei |
| | | NA MISIONA O HAWAII | O beautiful Hawaii Nei | | | English | Edith Wolfe, 1921- | | 8.6.8.6 D | | | | | | MATERNA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1179169 | 1 |
O Could I Speak the Matchless Worth |
| | | No ti Awan Padanat' Pateg | No ti awan padanat' pateg | | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Medley | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494855 | 1 |
O Esca Viatorum |
| | | Nagunee Yangshik (Food for Pilgrim People) | Nagŭnee yangshik (Food for pilgrim people) | | Latin | English; Korean | Marion Pope; Shirley Murray | 1 Nagŭnee yangshik chon shin dŭre ... | | | | | Baptism and Lord's Supper | | YANG SHIK | | 91220 | | | 1 | 2 | 0 | 1002777 | 1 |
O happy day that fixed my choice |
| | | Ni sikukuu siku ile | Ni sikukuu siku ile | Siku kuu! Siku kuu! | English | Swahili | | | | | | | Ubatizo | | | | | | | | 2 | 0 | 1933388 | 1 |
O Happy Day, that fixed my Choice |
| | | Nagasat ñga Aldaw | Nagasat ñga aldaw, Diosco | Napnoanac ti gasat | English | Ilocano; Tagalog | Philip Doddridge | | | | | | | | HAPPY DAY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494731 | 1 |
O have you not heard of that country above |
| | | Nimmermehr alt | O hörtet ihr nie von dem seligen Land | Nein alles ist neu und wird nimmer verblühn | English | German | W. W. Baily; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 134452 | 1 |
O Jesus, I Have Promised |
| | | نذرت يا يسوع | نذرت يا يسوع | | English | Arabic | الياس مرمورة; John E. Bode | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1466704 | 1 |
O Jesus, I have promised |
| | | Nakupia Yesu | Nakupia Yesu | | English | Swahili | J. E. Bode, 1816-1874 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1937171 | 1 |
O Lebensbrünnlein tief und gross |
| | | نبع الحياة الأزلي | نبع الحياة الأزلي | | German | Arabic | Johann Mühlmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1466175 | 1 |
O Lord of Heaven and Earth and Sea |
| | | نهدي الثنا يا ربنا | نهدي الثنا يا ربنا | | English | Arabic | ابراهيم باز الحداد; Christopher Wordsworth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1464268 | 1 |
O Lord, within my soul |
| | | Nincsen Más Remény | Ó, tiszta szívet adj | Mert nincsen más remény! | English | Hungarian | Elisha A. Hoffman; Anna Piroska Williams | Ó, tiszta szívet adj, Megváltóm, ... | | | | | | | [Ó, tiszta szívet adj] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1727810 | 1 |
O Master, let me walk with thee |
| | | നാഥാ നിന് പാദെ നടപ്പാന് നിന്നെ സ്നേഹിപ്പാന് കൃപ താ | നാഥാ നിന് പാദെ നടപ്പാന് നിന്നെ സ്നേഹിപ്പാന് കൃപ താ | | English | Malayalam | Washington Gladden; Simon Zachariah | നാഥാ നിന് ... | 8.8.8.8 | | | | | | MARYTON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1765503 | 1 |
O praise ye the Lord, prepare your glad voice |
| | | நாம் போற்றிடுவோம் | நாம் போற்றிடுவோம் மெய் மனதுடன் | | English | Tamil | Nahum Tate; S. John Barathi | நாம் ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1874481 | 1 |
O sacred head, now wounded |
| | | നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ! | നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ! | | English | Malayalam | Bernard of Clairvaux; James W. Alexander; Simon Zachariah | നിന്ദ ദുഖം ... | 7.6.7.6 D | | | | | | PASSION CHORALE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1766416 | 1 |
O selig Haus, wo man dich aufgenommen |
| | | Nyumba hubarikiwa | Nyumba hubarikiwa ukaamo | | German | Swahili | K. J. Ph. Spitta, 1801-1859 | | | | | | Ndoa | | | | | | | | 1 | 0 | 1933535 | 1 |
O soul, are you weary and troubled |
| | | 네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O Soul, Are you Weary? (Turn Your Eyes Upon Jesus)) | 네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O soul, are you weary and troubled?) | 눈 을 주 님 께 돌 려 (Turn your eyes upon Jesus) | English | English; Korean | Helen H. Lemmel | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Jesus Christ; 고통과 편안함; 평안 과 위로 | | LEMMEL | | | | 1 | 1 | 67 | 0 | 1303842 | 1 |
O Think of the Home Over There |
| | | Netatoxetano'tanone | Netatoxetano'tanonė | | | Cheyenne | D. W. C. Huntington, 19th century; Rodolphe Petter | | | 1 Thessalonians 4:14 | | | Tsevehonatamano'e He'ama; The Most Beautiful Place Above | | OVER THERE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1672261 | 1 |
O, to be nothing, nothing |
| | | Nichts bin ich in mir selber | Nichts bin ich in mir selber | Nichts bin ich in mir selber | English | German | Charles Reuss; Georgiana M. Taylor | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1945776 | 1 |
Oculi nostri ad Dominum Deum |
| | | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1738557 | 1 |
Oh, what a Savior that He died for me |
| | | Ni Mwokozi Aliyenifia | Ni Mwokozi aliyenifia | Amini, Amini, nakuambia | English | Swahili | James McGranahan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1945844 | 1 |
Olive's Brow |
| | | Nacht ist's; ein einz'ger heller Stern | Nacht ist's; ein einz'ger heller Stern | | English | German | Wm. Bingham Tappan; W. R. | | | | | | | | [Nacht ist's; ein einz'ger heller Stern] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1375920 | 2 |
On a hill far away stood an old rugged cross |
| | | На далеком холме | На далеком холме старый крест виден мне | Старый крест осудил суету | English | Russian | George Bennard; Unknown | На далеком холме ... | | | | | | | [На далеком холме старый крест виден мне] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818204 | 1 |
Once in Royal David's City |
| | | Numa Estrebaria Rude | Numa estrebaria rude | | English | Portuguese | Cecil Frances Alexander; João Gomes da Rocha | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 964900 | 1 |
Once more, my soul, thy Savior through the Word |
| | | Noch einmal beut mir Jesus gnädiglich | Noch einmal beut [gibt] mir Jesus gnädiglich | | English | German | Daniel W. Whittle; Heinrich Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1422328 | 1 |
Once to every man and nation |
| | | நம் ஒவ்வொருவர்க்கும் ஒவ்வொரு தேசமும் | நம் ஒவ்வொருவர்க்கும் ஒவ்வொரு தேசமும் | | English | Tamil | James R. Lowell; S. John Barathi | நம் ... | | | | | | | EBENEZER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1872891 | 1 |
Only a Few Brief Years |
| | | Nur noch ein wenig | Nur noch ein wenig Arbeit, Kampf und Last | | English | German | Ida L. Reed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1687024 | 1 |
Only a Step to Jesus |
| | | Nur einen Schritt zu Jesu | Nur einen Schritt zu Jesu | Nur einen Schritt | English | German | Wm. Appel | | | | | | | | [Nur einen Schritt zu Jesu] | | | | | | 4 | 0 | 1420127 | 1 |
| | | Nur einen Schritt! | Es ist nur ein Schritt zu Jesu! | Nur einen Schritt! | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1644552 | 1 |
Only One Way |
| | | No Hay Más Que Uno | En el mundo no hay más que Uno | En el mundo no hay más que Uno | English | Spanish | H. C. Ball | | | 1 Corinthians 3:11 | | | | | [En el mundo no hay más que Uno] | | | | | | 2 | 0 | 1684701 | 2 |
Only One Way to the Cross |
| | | Nur ein Weg zum Kreuz | Es ist nur ein Weg zu dem Kreuz | D'rum nahe herzu | English | German | P. A. Mölling; John Parker | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1847815 | 1 |
Onward Christian Soldiers |
| | | NAUE, E NA KOA | Naue, e na koa | | English | Hawaiian | Sabine Baring-Gould, 1834-1924; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | ST. GERTRUDE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1177684 | 2 |
Open your eyes, see the glory of the King |
| | | 눈 을 들 어 (Open Your Eyes) | 눈 을 들 어 영 광 을 보 라 (Open your eyes, see the glory of the King) | | English | English; Korean | Carl Tuttle | | | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Adoration and Praise; Aspiration and Resolve; Praise; 포부와 결의; 경배와 찬양; 찬미 | | [Open your eyes, see the glory of the King] | | | | | | 4 | 0 | 1301876 | 1 |
Our God Reigns |
| | | ¡Nuestro Dios reina! | Cuán bellos son los pies del que anuncia | | English | Spanish | Leonard E. Smith (1942- ); Pablo D. Ostuni (1972- ) | | | Isaiah 52:7 | | | Dios el Padre Majestad y poder de Dios; God the Father Majesty and Power of God | | [Cuán bellos son los pies del que anuncia] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1680358 | 1 |
Our God, our help in ages past |
| | | Nuestro Esperanza y Protección | Nuestra esperanza y protección | | English | Spanish | Isaac Watts; Federico Pagura | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1392592 | 1 |
Pange lingua, gloriosi Corporis mysterium |
| | | Now, my tongue, the mystery telling | Now, my tongue, the mystery telling | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866); Edward Caswall; St. Thomas Aquinas (1227-1274) | | | | | | | | [Now, my tongue, the mystery telling] | | | | | | 51 | 0 | 1752968 | 10 |
Parting Hymn |
| | | نعيش بالسلام | يا ما ألذ الاتحاد | نعيش بالسلام | English | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1477412 | 1 |
| | | Neho'e Ma'heo'o He'ama, Pavevesevemenoo'o | Neho'ė Ma'heo'o he'ama, Pavevesevemenoo'ȯ | Jesus Vo'ėstanevėstomanehė | English | Cheyenne | Fanny Crosby, 1820-1915; Rodolphe Petter | | | | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Neho'ė Ma'heo'o he'ama, Pavevesevemenoo'ȯ] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1672289 | 1 |
Pass me not, O gentle Savior |
| | | Ne Pasu Min | Pasu min ne Vi Savanto | | | Esperanto | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1156628 | 1 |
Pass Me Not, O Gentle Savior |
| | | No me pases | No me pases, no me olvides | Cristo, Cristo, oye tú mi voz | English | Spanish | Fanny J. Crosby (1820-1915); Anónimo | | | Psalm 61:1 | | | La Vida Christian Petición y anhelo; The Christian Life Request and longing | | [No me pases, no me olvides] | | | | | 1 | 10 | 1 | 1679462 | 1 |
Pass Me Not, O Gentle Saviour |
| | | Nie omijaj mnie, o Zbawco | Nie omijaj mnie, o Zbawco | | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; Paweł Koziełek | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | PASS ME NOT, O GENTLE SAVIOUR | | | | | 1 | 1 | 1 | 1812969 | 1 |
Pledge Song (Never, never) |
| | | Niemals, niemals | Niemals, niemals; helf' der Herr! wir wollen nie | | | German | Alice Gordon Gulick | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850888 | 1 |
Praise God from whom all blessings flow |
| | | ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) | ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) | | English | English; Inuktitut | Benjamin T. Arreak, 1947- | | 8.8.8.8 | | | | Doxology | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1168563 | 1 |
Praise God, From Whom All Blessing Flow |
| | | Niech Boga wielbi każdy twór | Niech Boga wielbi każdy twór | | English | Polish | Thomas Ken, d. 1711 | Boga wielbi każdy twór, niech Mu ... | | | Przekład: Śpiewnik metodystyczny, 1986 | | Rok kościelny Trójca Święta | | VOUS, QUE SUR LA TERRE HABITEZ | | | | | 1 | 1 | 0 | 1812289 | 1 |
Praise the Lord who reigns above |
| | | 높 은 곳 에 계 신 주 님 (Praise the Lord Who Reigns Above) | 높 은 곳 에 계 신 주 님 (Praise the Lord who reigns above) | | English | English; Korean | Charles Wesley | | 7.6.7.6.7.7.7.6 | Psalm 150 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 시 편; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; God; Psalms; 경배와 찬양; 창조 | | AMSTERDAM | | | | 1 | 1 | 123 | 0 | 1301864 | 1 |
Praise Ye the Lord, the Almighty |
| | | Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng | Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng | | | Vietnamese | Joachim Neander | | | | | | | | [Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1489407 | 1 |
Praise, my soul, the King of Heaven |
| | | Nos Coeurs Chantent | Nos coeurs chantent, roi de gloire | | English | French | Henry F. Lyte (1793-1847); Joëlle Gouel | | 8.7.8.7.8.7 | Psalm 103:2 | | | | | PRAISE MY SOUL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161865 | 1 |
Precious Name |
| | | Nome Precioso | Leva tu contigo o nome | Nome bom, doce à fé | English | Portuguese | | | | | | | | | [Leva tu contigo o nome] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1990395 | 1 |
Precious Promise |
| | | Nie verlassen, nie versäumen | Teures Wort aus Gottes Munde | Nie verlassen, nie versäumen | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1644539 | 1 |
Precious promise God hath given |
| | | Napateg cari intedna | Napateg cari intedna | Idalanca, idalanca | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501118 | 1 |