| Text Is Public Domain |
|---|
| | Er mit Navn skrevet der? | Gud, jeg spørger ei efter | Er mit navn skrevet der | | | Norwegian | Mary A. Kidder | | | | | | | | [Gud, jeg spørger ei efter] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1308753 | 1 |
| | Er mor arw ydyw'r fordaith | Er mor arw ydyw'r fordaith | | | | Welsh | Morien Mon Huws | | | | | | | | BARTEMEUS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1340749 | 1 |
| | Er mor chwerw dyfroedd Mara | Er mor chwerw dyfroedd Mara | | | | Welsh | D. T.; An. | | | | | | | | DYFFRYN BACA | | | | | | | 1 | 0 | 1339764 | 1 |
| | Er mor faith yw'r anial | Er mor faith yw'r anial | | | | Welsh | Ben Davies | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 65967 | 4 |
| | Er muss wachsen | Lass, Jesu, deine Huld und Macht verscheuchen | Lebenssonne, Himmelswonne | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113248 | 1 |
| | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zum Heiland, blind und blos | Er nahm die Schuld mir ab | He Takes My Sins Away (Just as I am, without one plea) | English | German | Charlotte Elliott; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98930 | 2 |
| | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zu Jesu, müde und bedrückt | Er nahm die Schuld mir ab | | | German | Mrs. M. J. H.; F. V. Wiebe | | | | | | | | [Ich kam zu Jesu, müde und bedrückt] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308266 | 1 |
| | Er nimmt auf sich, was auf Erden | Er nimmt auf sich, was auf Erden | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1035024 | 1 |
| | Er nimmt mehr sich unsrer an | Er nimmt mehr sich unsrer an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 65968 | 4 |
| | Er nimt die armen sünder an | Er nimt die armen sünder an | | | | German | | Er nimt die armen sünder an; Wenn ... | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 1 | 65969 | 4 |
| | Er nimt die Sünder alle an | Er nimt die Sünder alle an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 65970 | 4 |
| | Er Schützet mich | Mein Schild ist der Herr Zebaoth | Er schützet mich, er schützet mich | | | German | A. Flammann | | | | | | | | [Mein Schild ist der Herr Zebaoth] |  | | | | | | 1 | 0 | 1778274 | 1 |
| | Er schützet mich | Er schützet mich, wenn Stürme droh'n | Sicher, immer sicher | | | German | C. F. v. C. | | | | | | | | [Er schützet mich, wenn Stürme droh'n] | | | | | | | 1 | 0 | 1784750 | 1 |
| | Er segn' uns eins beym andern | Er segn' uns eins beym andern | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1034935 | 1 |
| | Er skibet nu Og folk i fare stedt | Er skibet nu Og folk i fare stedt | | | | Norwegian | Thomas Kingo | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 65971 | 6 |
| | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | Meister, es tobet der Sturmwind | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | Master, the tempest is raging | English | German | Mary Ann Baker; Carl Roeul | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122979 | 1 |
| | Er starb fuer Alle | Millionen stehen heut' | | | | | Wm. G. Schell | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123504 | 2 |
| | Er starb fuer dich | O Liebe, hoch und wundersam | Er starb fuer dich | | English | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 136358 | 1 |
| | Er starb für uns | O Gottesliebe, voller Huld | Wer ihm kindlich vertrauet | 'Twas wondrous love the Father showed | English | German | Fred S. Shepard; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 133424 | 2 |
| | Er steht ewig fest | Drum verlasset euch auf dem Herrn ewiglich, ewiglich | | | | German | | | | | | | | | [Drum verlasset euch auf dem Herrn ewiglich, ewiglich] |  | | | | | | 1 | 0 | 1781078 | 1 |
| | Er stirbt, er stirbt, der Sünderfreund | Er stirbt, er stirbt, der Sünderfreund | | | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65972 | 5 |
| | Er stirbt, sein Haupt der Heiland neigt | Er stirbt, sein Haupt der Heiland neigt | | | | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65973 | 5 |
| | Er sucht auch dich | Über Felsenpfade eilt der guter Hirt' | Er sucht auch dich | Tenderly the Shepherd | English | German | W. Rauschenbusch; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185877 | 2 |
| | Er trug unsere Schuld | Gepriesen sei des Menschen Sohn | Hoert es, Voelker, o kommt | | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72393 | 1 |
| | Er weckt mich alle Morgen | Er weckt mich alle Morgen | | | | German | Jochen Klepper | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1301751 | 3 |
| | Er weinet für Jerusalem | Er weinet für Jerusalem | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65974 | 1 |
| | Er weis's | Er kennt dein Herz voll Sorg' und Last | Er weiß es wohl | | | German | D. B. T.; D. M. Hofer | | | | | | | | [Er kennt dein Herz voll Sorg' und Last] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308317 | 1 |
| | Er weiß es | Wir können nicht versteh'n | | He Knows Best (We cannot understand) | English | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1623247 | 1 |
| | Er weiß es wohl | Du armes Herz, voll Sorg' und Last | Der Herr ist nah' | | | German | Emma Graves Dietrich | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64418 | 1 |
| | Er weiß es wohl | Gott weiß es, wie dein Weg dir schwer | Sei nur getrost | He Knows it All (He knows the bitter, weary way) | English | German | C. Reuss; Marian Longfellow | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 76671 | 3 |
| | Er weiß es wohl! | Er wieß, wie dornig oft dein Pfad | Er weiß es wohl | He Knows it All | English | German | J. J. F. | | | | | | | | [Er wieß, wie dornig oft dein Pfad] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1358185 | 2 |
| | Er weiß, ja er weiß, wenn wir schwer sind versucht | Er weiß, ja er weiß, wenn wir schwer sind versucht | | | | German | Edith Chase | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65975 | 1 |
| | Er weiß und er hört, wenn du ihn rufest an | Er weiß und er hört, wenn du ihn rufest an | | He knows and He hears When you cry unto Him | English | German | Georgia C. Elliott | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65976 | 1 |
| | Er wird es tun, der fromme treue Gott | Er wird es tun, der fromme treue Gott | | | | German | Johann Daniel Herrnschmidt | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65977 | 5 |
| | Er wird seine Herde weiden | Er wird seine Herde weiden | | | | German | | | | | | | | | [Er wird seine Herde weiden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1783127 | 1 |
| | Er wird's verseh'n! | Auf herrlichem Wege wird Er es verseh'n! | | The Lord Will Provide | English | German | Martha A. W. Cook | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1623250 | 1 |
| | Era Un Dia De Fiesta | Era un día de fiesta en Jerusalén | Santo es el Señor | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1774048 | 1 |
| | Eran Cien Ovejas (Once a Loving Shepherd) | Eran cien ovejas las de su rebaño (Once a loving shepherd, on a distant hillside) | | | | English; Spanish | Juan Romero, n. 1929; Mary Louise Bringle, n. 1953 | | 12.11.12.17 D | Luke 15:1-7 | | | Solemnities of the Lord Most Sacred Heart of Jesus; Solemnidades del Señor Sagrado Corazón de Jesús; Rites of the Church Penance; Ritos de la Iglesia Penitencia; Alegria; Joy; Alienación; Alienation; Camino, Verdad, y Vida; Way, Truth, and Life; Comfort; Consuelo; Faithfulness of God; Fidelidad de Dios; Grace; Gracia; Healing; Sanación; Homecoming; Regreso al Hogar; Jesucristo; Jesus Christ; Mercy; Misericordia; Parables; Parábolas; Pastor; Shepherd; Paz; Peace; Pecado; Sin; Reconciliación; Reconciliation; Refuge; Refugio; Salvación; Salvation; Suffering; Sufrimiento | | VISIÓN PASTORAL | | | | | | 1 | 17 | 0 | 1228455 | 17 |
| | Erbarm' dich, Gott, nach deiner Gnad' | Erbarm' dich, Gott, nach deiner Gnad' | | | | German | W. H. Seel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65978 | 2 |
| | Erbarm dich, Herr! du kennst mein Herz | Erbarm dich, Herr! du kennst mein Herz | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1875304 | 1 |
| | Erbarm' dich, Herr, erbarm dich meiner Seele | Erbarm' dich, Herr, erbarm dich meiner Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65979 | 2 |
| | Erbarm' dich mein, o Herre Gott | Erbarm' dich mein, o Herre Gott | | | | German | Erhart Hegenwalt | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65980 | 5 |
| | Erbarm' dich mein, o Jesu Christ | Erbarm' dich mein, o Jesu Christ | | | | German | Johann M. Dilherr | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65981 | 1 |
| | Erbarme dich, Gott, schau' hernlieder | Erbarme dich, Gott, schau' hernlieder | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65982 | 1 |
| | Erbarme dich, Herr uns'res Lebens | Erbarme dich, Herr uns'res Lebens | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65984 | 1 |
| | Erbarme dich, o Herr, unser Gott | Erbarme dich, o Herr, unser Gott | | | | German | | | | | | | | | [Erbarme dich, o Herr, unser Gott] |  | | | | | | 1 | 0 | 1783098 | 1 |
| | Erbarmen | O liebster Herr, ich armes Kind | Ich lieg' ganz hülf- und ratlos hier | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 37 | 1 | 136376 | 37 |
| | Erbarmet euch mein, ihr Erdenpilger | Erbarmet euch mein, ihr Erdenpilger | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65985 | 1 |
| | Erbarmung, wie begreif ich dich | Geoffnet steht die Gnadentuer | Erbarmung, wie begreif ich dich | | | German | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72386 | 1 |
| | Erbaut auf einem Grunde | Erbaut auf einem Grunde | | | | German | Hermann Heinrich Grafe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1301687 | 1 |