| Text Is Public Domain |
|---|
| | Epitoweng nagomoda | Epitoweng nagomoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1735717 | 1 |
| | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | യേശുവേ നീ സ്വര്ഗ്ഗത്തില് എന്റെ നാമം എഴുതി | | | Malayalam | Wolbright Nagal, 1867-1921 | എപ്പോഴും ഞാന് ... | | | | | | | [എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1668357 | 1 |
| | Epreuve de sol-même | Que chacum s'éprouve soi-même | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151211 | 1 |
| | Epworth greeting song | We have met together | | | | | W. M. Leighton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 191032 | 1 |
| | Equal rights, equal rights | Equal rights, equal rights | | | | | B. L. Corbin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65926 | 1 |
| | Equality | America, how great thy fame! | | | | English | T. R. Williamson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1521744 | 1 |
| | Equipped for warfare | O teach us, Lord to war | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 139903 | 1 |
| | Equitable and Mysterious | Jehovah sits in state | | | | English | Benjamin Beddome | | 6.6.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1530151 | 1 |
| | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | Koennte uns wohl jemand helfen | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | | | | James Bruce Mackay | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112424 | 1 |
| | Er bleibt immer, wie er war | O wie freut mich's, zu verkünden | Immer bleibt er, wie er war | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [O wie freut mich's, zu verkünden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1781047 | 1 |
| | Er bleibt stets des Trostes Quelle | Wieder ist ein Jahr zu ende | Er bleibt stets des Trostes Quelle | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205630 | 1 |
| | Er bringt mich hinüber | Ich weiß wer am finsteren Strom | Mein Jesus, er trägt mich durch Fluten und Wogen | I know at the river of death | English | German | A. F. Myers; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 99206 | 3 |
| | Er bringt mit sich Fried, Wonn' und Freud | Er bringt mit sich Fried, Wonn' und Freud | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1034196 | 1 |
| | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | | | | English; Welsh | T. J.; D. D.; D. H. | | | | | | | | HUNGERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337325 | 1 |
| | Er, der's Haupt ist der Gemein | Er, der's Haupt ist der Gemein | | | | German | Martin Dober | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65932 | 2 |
| | Er dit Bindu aaben mod Jerusalem | Ser du hast hin Hebr''r Fange kn'le | Er dit Bindu aaben mod Jerusalem | | | Danish | P. P. Bliss; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155917 | 1 |
| | Er du beredt? | Er du beredt, naar din herre kalder | Sig vil han finde dig rede | | | Norwegian | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Er du beredt, naar din herre kalder] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308318 | 1 |
| | Er du toet i Blodet? | Har du blodets kraft vel kjendt | Er du ren | | | Norwegian | E. A. Hoffman | | | | | | | | [Har du blodets kraft vel kjendt] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1306568 | 1 |
| | Er dy fod yn uchder nefoedd | Er dy fod yn uchder nefoedd | | | | Welsh | | | | | | | | | EDLINGHAM | | | | | | | 1 | 0 | 1341984 | 1 |
| | Er erhält mich im Frieden | Wandelnd auf der Aue grün | Er erhält in völl'gem Frieden mich | | | German | Clara McAlister Brooks | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 188332 | 1 |
| | Er erlöst dich jetzt | Komm her, du sündenmüdes Herz | Ihm allein vertrau von Herzen | Only Trust Him | English | German | John H. Stockton; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 112602 | 18 |
| | Er erlöst mich allezeit | Er erlöst mich allezeit | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1872268 | 2 |
| | Er erstand, mein Heiland | Auferstanden, sprach der Engel | Er erstand, mein Heiland | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 50083 | 2 |
| | Er führet die Seinen heim | Alle Schatten schwinden wenn Jesus kommt | Er führet die Seinen heim | There'll Be No Dark Valley | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1580208 | 1 |
| | Er führet hinein, er muss auch Helfer sein | Er führet hinein, er muss auch Helfer sein | | | | German | Johann Daniel Herrnschmidt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65935 | 2 |
| | Er führet mich | Er führet mich der Jugend gleich | Er führt mich treu, er führt mich fein | He Leadeth Me | English | German | Joseph H. Gilmore; Philipp Bickel | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 65936 | 6 |
| | Er führet mich! | Er führet mich! O welch ein Glück | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1872278 | 1 |
| | Er führet mich, er führet mich | Er führet mich, er führet mich | | | | German | K. Röhrig | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65938 | 1 |
| | Er führet mich, er führet mich | Er führet mich, Gedanke süß | Er führet mich, er führet mich | He Leadeth Me O Blessed Thought | English | German | Joseph H. Gilmore; P. W. Bickel | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65939 | 5 |
| | Er führet mich, o welch' ein Heil | Er führet mich, o welch' ein Heil | | He Leadeth Me, O Blessed Thought | English | German | Joseph H. Gilmore; R. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65941 | 3 |
| | Er gab sein Leben hin | Er ist ein Licht auf meinem Pfad | O Liebe groß und wundersam | | | German | Laura E. Newell; Herm. von Berge | | | | | | | | [Er ist ein Licht auf meinem Pfad] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1664275 | 1 |
| | Er geht den Seelen immer nach | Er geht den Seelen immer nach | | | | German | J. A. Rothe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1070120 | 1 |
| | Er gleichte den Rosen | Er gleichte den Rosen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 65943 | 4 |
| | Er Gud for mig, saa træde | Er Gud for mig, saa træde | | | | Norwegian | Paul Gerhardt; Hans Adolf Brorson | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 65944 | 6 |
| | Er hat Gelueck und Segen | Er hat Gelueck und Segen | | | | German | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65946 | 2 |
| | Er hat gesieget | Er hat gesieget | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65947 | 1 |
| | Er hat mich Freund genannt | Zu meines Heilands Füßen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1622331 | 1 |
| | Er hat mich geliebt | Er hat mich geliebt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65948 | 1 |
| | Er hat sein Tagewerk vollbracht | Er hat sein Tagewerk vollbracht | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1782529 | 1 |
| | Er heilt sie Alle | An Allen hat er sich erfüllt | | | | German | Auguste von Eglosstein | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46346 | 1 |
| | Er her nokon, som vil høyra | Er her nokon, som vil høyra | | | | Nynorsk | Blix | Er her nokon, som vil høyra Storste ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Paskehelg; Hymns for the Church Year Easter; Herliggjørelsen; Glorification; Første Paaskedag Til Aftensang; First Easter Day For Evening | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1415024 | 1 |
| | Er imi grwydro 'n ffol | Er imi grwydro 'n ffol | | | | Welsh | Meigant | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65949 | 1 |
| | Er ist das Brot, er ist der Wein | Er ist das Brot, er ist der Wein | | | | German | Eckart Bücken | Er ist das Brot, er ist der Wein, steht ... | | | | | Lieder zum Gottesdienst Abendmahl | | [Er ist das Brot, er ist der Wein] | | | | | | | 1 | 0 | 1933317 | 1 |
| | Er ist das wahre Licht | Er ist das wahre Licht | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1659544 | 1 |
| | Er ist dein Stecken und Stab | Drücken dich Kummer und Sorgen | Hoffe getrost auf den Heiland | Jesus Will Help Thee Alway (Hearts that are burdened with sorrow) | English | German | Sanford Fillmore Bennett; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64384 | 2 |
| | Er ist die rechte Freudensonn | Er ist die rechte Freudensonn | | | | | | Er ist die rechte Freudensonn, bringt ... | | | Verse aus Nr. 1 | | Das Kirchenjahr Advent | | [Er ist die rechte Freudensonn] |  | | | | | | 1 | 1 | 1923543 | 1 |
| | Er ist erstanden Christus lebt | Er ist erstanden Christus lebt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65950 | 1 |
| | Er ist erstanden, Halleluja | Er ist erstanden, Halleluja! (Mfurahini, Haleluya) | | Mfuranini, Haleluya | Swahili | German; Swahili | Ulrich S. Leupold; Bernard Kyamanywa | Er ist erstanden, Halleluja! Freut euch ... | | | | | Das Kirchenjahr Ostern | | [Er ist erstanden, Halleluja!] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1929725 | 1 |
| | Er ist ganz derselbe heut' | Hörtet ihr die frohe Kunde von dem Kind in Bethlehems Stall | Er ist ganz derselbe heut' | Have you ever heard the story | English | German | F. L. Hahn; Mrs. S. Z. Kaufman | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 84852 | 3 |
| | Er ist gekommen, er | Er ist gekommen, er | | | | German | Johann Andreas Cramer | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 65951 | 9 |