Text Is Public Domain |
---|
| | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | | | | Malagasy | | | 9.9.9.9.6.9 | | | | | | [The God's palace is in heaven] (Sankey) |  | 189712 | | | 1 | | 2 | 0 | 1310472 | 2 |
| | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Across the valley] (Doane) |  | 189698 | | | 1 | | 2 | 0 | 1310263 | 2 |
| | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | | | | Malagasy | | | 5.5.9.6.6.9 | | | | | | [In the heaven will be happy] (Ruud) |  | 189643 | | | 1 | | 4 | 0 | 1309582 | 4 |
| | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8.7.7 | | | | | | [In Jesus' palace] |  | 187553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297026 | 2 |
| | Ao Contemplar a Rude Cruz | Ao contemplar a rude cruz | | When I Survey the Wondrous Cross | English | Portuguese | Werner Kaschel; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943266 | 1 |
| | Ao Deus de Abraão Louvai | Ao Deus de Abraão louvai | | The God of Abraham Praise | English | Portuguese | Thomas Olivers (1725-1799) | Ao Deus de Abraão louvai; Do vasto ... | | | | | | | [Ao Deus de Abraão louvai] |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1976252 | 2 |
| | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | Ao Deus de amor e de imensa bondade | No céu, na terra, que maravilhas | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | | Portuguese | Solomon L. Ginsburg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 943152 | 1 |
| | Ao Deus Santo | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | English | Portuguese | Mary A. Lathbury; William E. Entzminger, 1869-1930 | santo, santo, És Tu, Senhor! Louvem-Te ... | | | | | | | CHAUTAUQUA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1778032 | 1 |
| | Ao Eterno Salvador Jesus | Ao eterno Salvador Jesus | | Ao Eterno Salvador Jesus | Portuguese | Portuguese | Jilton Moraes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943200 | 1 |
| | Ao Findar o Labor Desta Vida | Ao findar o labor desta vida | Meu amigo, hoje tu tens a escolha | Ao Findar o Labor Desta Vida | Portuguese | Portuguese | João Diener | | 10.9.10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 943425 | 1 |
| | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [A great day will come] (Gabriel) |  | 189736 | | | 1 | | 2 | 0 | 1310682 | 2 |
| | Ao ny lanitra tsara tokoa | Ao ny lanitra tsara tokoa | | | | Malagasy | S. F. Bennett | | | | | | | | [Ao ny lanitra tsara tokoa] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336031 | 1 |
| | Ao Orarmos, Senhor | Ao orarmos, Senhor, vem enchar-nos com teu amor | | As We Come to Thee in Praye | English | Portuguese | Ralph Carmichael | | Irregular | | Committee of Hinário para o Culto Cristão, tr., 1988 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943584 | 1 |
| | Ao Pé da Cruz | Quero estar ao pé da cruz | Sim, na cruz, sim, na cruz | Near the Cross | English | Portuguese | Fanny J. Crosby (1823-1915) | Quero estar ao pé da cruz, De onde ... | | | | | | | [Quero estar ao pé da cruz] |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1990310 | 1 |
| | Ao pé do throno de Jesus | Ao pé do throno de Jesus | | | | Portuguese | | | 8.6.8.6.8 | | | | | | GLORIA |  | | | | | | 1 | 0 | 1158412 | 1 |
| | “Hold the fort, for I am coming!†| Ho, my comrades! see the signal | “Hold the fort, for I am coming!†| | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 144 | 0 | 1411126 | 1 |
| | Aoka ho an'Andriamanitra | Aoka ho an'Andriamanitra | | | | Malagasy | G. Neumark | | | | | | | | STELLA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1335757 | 2 |
| | AOLE AU E IMI MAU | Aole au e imi mau | Nolaila mau kuu mele | The Eye of Faith | English | Hawaiian | J. J. Maxfield; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | [Aole au e imi mau] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1156247 | 2 |
| | Aole inoa ma ke ao | Aole inoa ma ke ao | | The Sweetest Name | English | Hawaiian | Geo. W. Bethune; Laiana | | | | | | | | [Aole inoa ma ke ao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1241730 | 1 |
| | AOLE NO I PAU LOA | He kulanakauhale omao | Aole no i pau loa | I Have Read Of a Beautiful City | English | Hawaiian | J. B. Atchinson, b. 1840-?; Kalaina | | 10.9.10.9.10.9.10.8 with refrain | | | | | | [He kulanakauhale omao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1156739 | 2 |
| | Aos Pés de Deus | Aos pés de Deus eu deixo a minha dor | O choro pode durar uma noite | Aos Pés de Deus | Portuguese | Portuguese | João Alves Feitoza | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943556 | 1 |