| Text Is Public Domain |
|---|
| | De amor la prueba hela aquí | Mirad al Salvador Jesús | De amor la prueba hela aquí | | | Spanish | | | | | | | | | [Mirad al Salvador Jesús] |  | | | | 1 | | 10 | 0 | 2001912 | 1 |
| | De aquel que de su hogar bajó | De aquel que de su hogar bajó | | | | Spanish | Julia Sterling | | | | | | | | [De aquel que de su hogar bajó] |  | | | | | | 1 | 0 | 2008257 | 1 |
| | De Aquel Río | De aquel Río en la ribera | Oye, pues están llamando | | | Spanish | G. P. Simmonds | | | | | | | | [De aquel Río en la ribera] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2682402 | 2 |
| | De arma hednab'nen | De arma hednab'nen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61977 | 2 |
| | De arme Sjæle, som | De arme Sjæle, som | | | | Norwegian | Landstad | De arme Sjæle, som I Hedenskabet ... | | | | | Særlige Salmer Missionen; Special Hymns Missions | | |   | | | | | | 4 | 0 | 1399231 | 4 |
| | De Belém A Linda História | De Belém a linda história | | | | Portuguese | Blanche Lício; J. Costa | | | | | | Vida e Ministério | | DE BELÉM | | | | | 1 | | 7 | 0 | 2155890 | 4 |
| | De Belém, formosa estrela | De Belém, formosa estrela | | | | Portuguese | Domingos José Ferreira | | | | | | Epifania | | WESTMINSTER ABBEY | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2016191 | 1 |
| | De boca y corazón | De boca y corazón | | | | Spanish | Martín Rinkart (alemán, 1586-1649); Federico Fliedner (alemán, 1845-1901) | De boca y corazón a nuestro Dios ... | 6.7.6.7.6.6.6.6 | | | | Alabanza y Celebración; Praise and Celebration; Dios; God; Familia; Family; Gratitud; Gratitude | | NUN DANKET ALLE GOTT |   | | | | 1 | | 18 | 1 | 1449306 | 18 |
| | De Brewer’s Big Hosses | O de Brewer's big hosses, comin' down de road | Oh, no boys, oh no! De turnpike's free wherebber I go | | | English | H. S. Taylor | Oh, de Brewer’s big hosses, comin’ ... | | | | | | | [Oh, de Brewer's big hosses, comin' down de road] |    | | | | 1 | | 5 | 0 | 1343706 | 5 |
| | De ce profond, de cet affreux abyme | De ce profond, de cet affreux abyme | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 316285 | 1 |
| | De celeste país he leído | De celeste país he leído | No se ha dicho aún la mitad | | | Spanish | | | | | | | La Muerte del Cristiano y El Hogar Celestial | | | | | | | | | 6 | 0 | 1999434 | 1 |
| | De colores | De colores, de colores | Y por eso los grandes amores | | | Spanish | David Arkin (estadounidense, m. 1980) | De colores, de colores se visten los ... | | | tradicional (estrofas 1, 2 y 4) | | Alabanza y Celebración; Praise and Celebration; Bienvenida; Welcome; La Naturaleza; Nature; La Primavera; The Spring; Unidad y Diversidad; Unity and Diversity | | DE COLORES | | | | | | | 12 | 0 | 1449346 | 11 |
| | De colores, de colores (Sing of colors, sing of colors) | De colores, de colores (Sing of colors, sing of colors) | | De colores | Spanish | English; Spanish | | | | | Mexican folk song; Transl. The New Century Hymnal, 1995 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1082475 | 1 |
| | De Colores (Of The Colors) | De colores, de colores are fields | All the sounds and the colors around me | | | English | M. Mirabella | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2011075 | 1 |
| | De corazón te alabaré | De corazón te alabaré | | | | Spanish | Juan de los Santos | | | | | | | | HAGERSTOWN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1326980 | 1 |
| | De Cristo Canta Fiel | De Cristo canta fiel | | | | Spanish | Samuel Wolcott, 1813-1886; Elida G. Falcón, 1879-1968 | | | | | | | | KIRBY BEDON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1605420 | 1 |
| | De Cristo el amor cuán precioso | De Cristo el amor cuán precioso | En compañia del Señor | | | Spanish | Severa Euresti | | | | | | Pruebas y Conflictos | | | | | | | | | 1 | 0 | 1999111 | 1 |
| | De Cristo la palabra melodiosa | De Cristo la palabra melodiosa | | | | Spanish | | | | | | | | | [De Cristo la palabra melodiosa] |  | | | | | | 1 | 0 | 1440217 | 1 |
| | De Cristo los soldados | De Cristo los soldados | | | | Spanish | Carlos Wesley | | | | | | | | [De Cristo los soldados] |  | | | | | | 7 | 0 | 1440289 | 6 |
| | De daaraktiga jungfrurna | Sent, sent, sa sent, och natten mork och kall | | | | Swedish | Alfred Tennyson | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 694310 | 1 |
| | De Deus, Ó Eterna Igreja (Proclaim, O Church Eternal) | De Deus, ó eterna igreja | | | | Portuguese | Rev. Renato Ribeiro dos Santos | | | | | | Discipulado e Serviço | | | | | | | | | 3 | 0 | 2157877 | 2 |
| | De Deus o Filho amado | De Deus o Filho amado | | | | Portuguese | desconhecido; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Matthew 1:23 | | | Natal | | ES KOMMT EIN SCHIFF | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2012937 | 1 |
| | De Dios allí la faz veré | La muerte pronto llegará | De Dios allí la faz veré | | | Spanish | | | | | | | | | SALVADO POR LA GRACIA |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 512639 | 1 |
| | De Dios cordero es Jesu Cristo | De Dios cordero es Jesu Cristo | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De Dios cordero es Jesu Cristo] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2001498 | 2 |
| | De Dios el don eterno es siempre cierto | De Dios el don eterno es siempre cierto | | | | Spanish | M. Cosido | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1527834 | 1 |
| | De Dios he Recibido ya el Bautismo | De Dios el Padre, Cristo el Hijo | | | | Spanish | Johann J. Rambach, 1693-1735; A. V. de Soggin | | | | | | | | ICH BIN GETAUFT | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1525130 | 2 |
| | De Dios Padre Amor nacido | De Dios Padre Amor nacido | | | | Spanish | Aurelius Prudentius Clemens, 348-c. 413; John Mason Neale, 1818-1866; Henry W. Baker, 1821-1877; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | 1 Timothy 3:16 | | | Navidad | | DIVINUM MYSTERIUM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1970078 | 1 |
| | De Dios vagaba lejos yo | De Dios vagaba lejos yo | Ya no más, oh Señor | | | Spanish | E. L. Maxwell | | | | | | | | [De Dios vagaba lejos yo] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1331475 | 2 |
| | De dood van den Verlosser | O zie naar Golgotha | | | | Dutch | | | | | | | | | [O zie naar Golgotha] |  | | | | | | 1 | 0 | 2113251 | 1 |
| | De drie Koningen | Daar kwamen drie koningen met een ster | | | | Dutch | | | | | Oud-Nederlandsche tekst | | | | [Daar kwamen drie koningen met een ster] |  | | | | | | 1 | 0 | 2112368 | 1 |
| | De eerste Psalm | Welzalig hij, die in der boozen rad | | | | Dutch | | | | Psalm 1 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1330039 | 1 |
| | De engelen in de herders | Komt nu, gij herders, gij allen te zaam | | | | Dutch | | | | | | | | | [Komt nu, gij herders, gij allen te zaam] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2112144 | 1 |
| | De entre la ceniza y polvo | De entre la ceniza y polvo | | | | Spanish | Esther E. Bertieaux; Áureo Andino | De entre la ceniza y polvo Dios a todos ... | | | | | Cuaresma | | [De entre la ceniza y polvo] | | | | | | | 1 | 0 | 1663649 | 1 |
| | De entre las ciudades todas | De entre las ciudades todas | | | | Spanish | Aurelius Prudentius Clemens, 348-c. 413; Edward Caswall, 1814-1878; Juan Bautista Cabrera, 1837-1916 | | | Matthew 2:1-11 | | | Navidad | | STUTTGART | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1970109 | 6 |
| | De entre todas las ciudades | De entre todas las ciudades | | | | Spanish | Marcus A.C. Prudentius; Juan Bautista Cabrera | De entre todas las ciudades la elegida ... | 8.7.8.7 | Matthew 2:1-12 | | | Epifania; Dios Creador; Epifania | | STUTTGART |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1649975 | 3 |
| | De escalvitud | De escalvitud, de noche y pesar | | | | Spanish | | | | | | | | | [De escalvitud, de noche y pesar] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1331789 | 2 |
| | De Fleury | How tedious and tasteless the hours | | | | | | How tedious and tasteless the hours ... | | | | | | | DE FLEURY |   | | | | 1 | | 677 | 0 | 2707397 | 2 |
| | De fly så snart | De fly så snart, de ljusa morgonstunder | | | | Swedish | | De fly så snart, de ljusa ... | 11.10.11.10 | | | | Bön; Prayer | | JAG HAR EN VÄN |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 316293 | 1 |
| | De foedder fargre er | De foedder fargre er | | | | Norwegian | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61987 | 1 |
| | De fonte oculta emana a calma | De fonte oculta emana a calma | | Thou hidden source of calm repose | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); J. W. Faustini | | 9.8.9.8 D | | | | | | MADRUGADA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1671260 | 1 |
| | ¡De Frente Con la Verdad! | Cristo es nuestro Jefe, ¡Huestes, avanzad! | | Over the Top for Jesus | English | Spanish | J. P. Cragin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1749570 | 1 |
| | De genade onzes Heren Jezus Christus | De genade onzes Heren Jezus Christus | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1946704 | 1 |
| | De Gentle Shepha'd | O watchah, what you see ovah yondah | O de Shepa'd is a-callin' | | | English | Lucy Rider Meyer | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 141864 | 3 |
| | De Gloire en Gloire, Ô Dieu | De gloire en gloire, ô Dieu, quand ton visage est notre joie | | From glory to glory | English | French | Charles Humphreys (1840-1921); Joëlle Gouel | | | | Liturgies de St. Jacques | | | | SHEEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1099791 | 1 |
| | De Gloria Coronado Está | De gloria coronado está | | | | Spanish | Thomas Kelly; F. J. Pagura; R. Wayne Andersen | | | | | | Cristo Su Exaltacion | | | | | | | | | 2 | 0 | 1829291 | 2 |
| | De God des heils wil mij ten herder wezen | De God des heils wil mij ten herder wezen | | | | Dutch | | De God des heils wil mij ten herder ... | | Psalm 23 | | | Bij Plechtige Gelegenheden Op het Heilig Avondmaal; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van het H. Avondmaal | | [De God des heils wil mij ten herder wezen] |   | | | | | | 1 | 1 | 2021249 | 1 |
| | De Gospel Train | De Gospel train's a-comin' | Git on board, little children | | | English | | Git on board, little children, Git on ... | | | | | Traditional; Negro Spirituals and Afro-American Liberation Songs | | [De Gospel train's a-comin'] |   | | | | | | 17 | 0 | 1424170 | 1 |
| | De grace les ames perverses | De grace les ames perverses | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61988 | 1 |
| | De Haberme Revelado | De haberme revelado | Mas yo sé a quién crédito he dado | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De haberme revelado] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1597891 | 2 |
| | De HEER is groet; elk zing' Zijn lof | De HEER is groet; elk zing' Zijn lof | | | | Dutch | | | | Psalm 48 | | | Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de Kerk | | [De HEER is groet; elk zing' Zijn lof] |  | | | | | | 1 | 0 | 2063126 | 1 |