| Text Is Public Domain |
|---|
| | 基督寶架我所誇耀, (In the cross of Christ I glory) | 基督寶架我所誇耀, (In the cross of Christ I glory) | | | | Chinese | John Bowring | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | RATHBUN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1298070 | 1 |
| | 基督复生歌 | 今朝基督正复生 | | | | Chinese | 杨荫浏 | | | | 拉丁圣诗 14世纪 | | | | [今朝基督正复生] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2147573 | 2 |
| | 基督化家庭歌 (Behold the joy of Christian homes) | 歡迎救主來臨,快樂家庭 (Huan ying jiu zhu lai lin kuai le jia) | | | | Chinese | Yinliu Yang | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137805 | 1 |
| | 基督降臨歌 (Hark! a thrilling voice is sounding) | 聽哪!驚心剌耳聲音 | | | | Chinese | Yinliu Yang | | 8.7.8.7 | | 頌主詩集本;Latin, 5th cent. | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142652 | 1 |
| | 基督精兵歌 (Soldiers of Christ, arise) | 基督精兵,奮興 | | | | Chinese | Charles Wesley | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143912 | 1 |
| | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | | | | Chinese | Sabine B. Gould | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. GERTRUDE |  | | | 1 | 1 | | 1943 | 0 | 1298318 | 1 |
| | 基督就是我的世界 (Jesus is all the world to me) | 基督就是我的世界 | | Jesus is all the world to me | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Jesus is all the world to me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265158 | 1 |
| | 基督親兵 (Ho My Comrades) | 世間似有兩軍對敵 | 我是耶穌基督親兵 | | | Chinese | | | | | | | Selfdenial and Conflict | | [世間似有兩軍對敵] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2168127 | 1 |
| | 基督榮耀滿天庭, (Christ, Whose Glory Fills the Skies) | 基督榮耀滿天庭, (Christ, Whose Glory Fills the Skies) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LUX PRIMA | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1298432 | 1 |
| | 基督贖罪救恩完成, (What a wonderful Saviour) | 基督贖罪救恩完成, (What a wonderful Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [What a wonderful Saviour] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1298000 | 1 |
| | 基督耶穌今復生, (Christ the Lord is risen today) | 基督耶穌今復生, (Christ the Lord is risen today) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EASTER HYMN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1298073 | 1 |
| | 基督永生歌 (Hark! ten thousand voices sounding) | 聽哪!千千萬萬聲音 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Thomas Kelly | | 8.7.8.7 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142908 | 1 |
| | 基督再臨 (Christ Returneth) | 或許在清晨,或在夢醒的黎明 | | It may be at morn, when the day is awaking | | Chinese | H. L. Turner | | | | | | | | [It may be at morn, when the day is awaking] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265252 | 1 |
| | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | | | | Chinese | J. Wilbur Chapman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [One day!] | | | | | 1 | | 204 | 0 | 1298086 | 1 |
| | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the Help That God Has Given) | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the help that God has given) | | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (Ji geum kka ji ji nae on jeot) | Korean | English; Korean | Tetusaburo Sasao | | 8.7.8.7 | Romans 8:28 | | | Christian Life; Discipleship and Service; Salvation; 그리스도인의 삶; 제자 훈련 와 봉사; 구원 | | GRACE | | | | | | | 1 | 0 | 1241474 | 1 |
| | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | Almost persuaded now to believe | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265355 | 1 |
| | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1771139 | 1 |
| | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1143782 | 1 |
| | 紀念祖先歌 (In memory of the virtues of our ancestors) | 戴履兮,我藐躬,身體髮膚何所從? (Dai lv xi wo miao gong shen ti fa fu) | | | | Chinese | Minzhi Jiang | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145160 | 1 |
| | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | | | | | | | | | | | | | [Others saw the giants] |  | 185990 | | | 1 | | 5 | 0 | 1256973 | 1 |
| | 加利利陌生人 (The stranger of Galilee) | 彷彿當年在加利利海濱,眼望面前波光鱗鱗 | | In fancy I stood by the shore | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [In fancy I stood by the shore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264906 | 1 |
| | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On Calvary's brow my Savior died] |  | 184779 | | | 1 | | 2 | 0 | 1255708 | 2 |
| | 迦拿婚筵歌 (Lord, Who at Cana's wedding feast) | 在昔迦拿婚筵席上 | | | | Chinese | Diaohou Dai; Timothy T'ingfang Lew; Adelaide Thrupp | | 8.6.8.6 D | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143095 | 1 |
| | 佳偶歌 (Happy pair in wedlock joined) | 一堂來賀新佳偶 | | | | Chinese | 劉廷芳; 楊蔭瀏 | | 7.7.7.7 | | 頌主詩歌本 | | Sacraments and Other Rites Marriage | | 佳偶 (HAPPY PAIR) |  | | | | | | 1 | 0 | 2151832 | 1 |
| | 堅固保障歌 (A mighty Fortress is our God) | 上主是我堅固保障 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Martin Luther | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2143929 | 3 |
| | 堅固軍裝歌 (This is no time to shrink or fear) | 這並不是畏縮,驚惶 (Zhè bìng bùshì wèisuō, jīnghuáng) | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Edward James | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2134385 | 1 |
| | 堅固磐石 (My Faith Is Built on Nothing Less) | 我心所望別無根基 (Wo xin suo wang bie wu gen ji) | 立在基督磐石堅固 | | | Chinese | Edward Mote | | 8.8.8.8 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2163327 | 2 |
| | 漸近家庭歌 (Forever with the Lord) | 永遠與主相親! | | | | Chinese | Yinliu Yang; James Montgomery | | 6.6.8.6 D | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143980 | 1 |
| | 降恩之主歌 (O Lord of heaven and earth and sea) | 天地日月,海洋之主 | | | | Chinese | T. K. Shen; Christopher Wordsworth | | 8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2143192 | 2 |
| | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | | | | | | | | | | | | | [Tho' the way we journey maybe] |  | 186127 | | | 1 | | 104 | 0 | 1257032 | 1 |
| | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | Give of your best to the Master | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264911 | 1 |
| | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | | Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264799 | 1 |
| | 降聖火 (Send the fire) | 基督你是潔淨火焰 | | Thou Christ of burning, cleansing flame | English | Chinese | | | | | | | | | [Thou Christ of burning, cleansing flame] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265382 | 1 |
| | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | Give me thy heart, says the Father above | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264900 | 1 |
| | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | | | | Chinese | | all your care upon Him, Because He ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Cast all your care upon Him] |   | 185583 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256838 | 2 |
| | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | | | | Chinese | | | | | | | | | AURELIA |  | | | 1 | 1 | | 937 | 0 | 1298152 | 1 |
| | 教会根基歌 | 教会惟一的根基 | | | | Chinese | 刘廷芳; 斯通 (Samuel J. Stone) | | | | | | | | [教会惟一的根基] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2147582 | 2 |
| | 敎會穩定歌 (O where are kings and empires now) | 邦國帝王,興亡代謝 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; A. Cleveland Coxe | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143114 | 1 |
| | 教我禱告,主 (Teach me to pray) | 教我禱告,主,教我禱告 | | Teach me to pray, Lord, teach me to pray | | Chinese | Albert S. Reitz | | | | | | | | [Teach me to pray, Lord, teach me to pray] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265277 | 1 |
| | 皆屬主 (I Belong to Jesus) | 前行迷路中爲罪奴 | | | | Chinese | | | | | | | Surrender and Consecration | | [前行迷路中爲罪奴] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2168107 | 2 |
| | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Rolled Away] | | | | | 1 | | 18 | 0 | 1298349 | 1 |
| | 解憂歌 (Come, ye disconsolate) | 憂愁煩悶的人,吞聲而飲泣 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Thomas Moore | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2143213 | 1 |
| | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1736715 | 1 |
| | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | | | | | | | | | | | | | SELVIN |  | 186157 | | | 1 | | 1 | 0 | 1257050 | 1 |
| | Jikelele | Jikelele | | | | Zulu | | | | | Trad. Zulu, South Africa | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Jikelele] | | | | | | | 2 | 0 | 1596404 | 2 |
| | Jim Along Josie | Hey jim along, jim along Josie | | | | English | | jim along, jim along Josie, Hey jim ... | | | Traditional American | | God Cares for Us in Work and Play; Play and Work; Rhythmic Activity | | [Hey jim along, jim along Josie] | | | | | | | 1 | 0 | 1652708 | 1 |
| | Jim and me | The story sir why really now | The pail that holds the milk today, he used to fill with beer | | | | Merritt A. Stipp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 171090 | 2 |
| | Jim and me | Yes, boys, I believe in religion | I'm converted | | | | F. W. Childs | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208835 | 1 |
| | JI'm bound for the promised land | We're marching to the promised land | JI'm bound for the promised land | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 54 | 0 | 829124 | 1 |
| | Jimidi Ni Jimidi | Jimidi ni jimidi | | | | Kimbundu | R. B. K. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2141074 | 1 |