| Text Is Public Domain |
|---|
| | 基督化家庭歌 (Behold the joy of Christian homes) | 歡迎救主來臨,快樂家庭 | | | | Chinese | Yinliu Yang | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2152588 | 1 |
| | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | | | | Chinese | Sabine B. Gould | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. GERTRUDE |  | | | 1 | 1 | | 1921 | 0 | 1305319 | 1 |
| | 基督就是我的世界 (Jesus is all the world to me) | 基督就是我的世界 | | Jesus is all the world to me | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Jesus is all the world to me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272159 | 1 |
| | 基督贖罪救恩完成,
(What a wonderful Saviour) | 基督贖罪救恩完成,
(What a wonderful Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [What a wonderful Saviour] |  | | | 1 | 1 | | 192 | 0 | 1305001 | 1 |
| | 基督耶穌今復生,
(Christ the Lord is risen today) | 基督耶穌今復生,
(Christ the Lord is risen today) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EASTER HYMN |  | | | 1 | 1 | | 1239 | 0 | 1305074 | 1 |
| | 基督再臨 (Christ Returneth) | 或許在清晨,或在夢醒的黎明 | | It may be at morn, when the day is awaking | | Chinese | H. L. Turner | | | | | | | | [It may be at morn, when the day is awaking] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272253 | 1 |
| | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | | | | Chinese | J. Wilbur Chapman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [One day!] | | | | | 1 | | 198 | 0 | 1305087 | 1 |
| | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the Help That God Has Given) | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the help that God has given) | | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (Ji geum kka ji ji nae on jeot) | Korean | English; Korean | Tetusaburo Sasao | | 8.7.8.7 | Romans 8:28 | | | Christian Life; Discipleship and Service; Salvation; 그리스도인의 삶; 제자 훈련 와 봉사; 구원 | | GRACE | | | | | | | 1 | 0 | 1248474 | 1 |
| | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | Almost persuaded now to believe | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272356 | 1 |
| | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1779218 | 1 |
| | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1150783 | 1 |
| | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | | | | | | | | | | | | | [Others saw the giants] |  | 185990 | | | 1 | | 5 | 0 | 1263972 | 1 |
| | 加利利陌生人 (The stranger of Galilee) | 彷彿當年在加利利海濱,眼望面前波光鱗鱗 | | In fancy I stood by the shore | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [In fancy I stood by the shore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271907 | 1 |
| | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On Calvary's brow my Savior died] |  | 184779 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262707 | 2 |
| | 佳偶歌 (Happy pair in wedlock joined) | 一堂來賀新佳偶 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang | | 7.7.7.7 | | 頌主詩歌本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2152584 | 1 |
| | 堅固軍裝歌 (This is no time to shrink or fear) | 這並不是畏縮,驚惶 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Edward James | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2147063 | 1 |
| | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | | | | | | | | | | | | | [Tho' the way we journey maybe] |  | 186127 | | | 1 | | 101 | 0 | 1264031 | 1 |
| | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | Give of your best to the Master | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271912 | 1 |
| | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | | Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271800 | 1 |
| | 降聖火 (Send the fire) | 基督你是潔淨火焰 | | Thou Christ of burning, cleansing flame | English | Chinese | | | | | | | | | [Thou Christ of burning, cleansing flame] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272383 | 1 |
| | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | Give me thy heart, says the Father above | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271901 | 1 |
| | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | | | | Chinese | | all your care upon Him, Because He ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Cast all your care upon Him] |   | 185583 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263837 | 2 |
| | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | | | | Chinese | | | | | | | | | AURELIA |  | | | 1 | 1 | | 927 | 0 | 1305153 | 1 |
| | 教我禱告,主 (Teach me to pray) | 教我禱告,主,教我禱告 | | Teach me to pray, Lord, teach me to pray | | Chinese | Albert S. Reitz | | | | | | | | [Teach me to pray, Lord, teach me to pray] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272278 | 1 |
| | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Rolled Away] | | | | | 1 | | 18 | 0 | 1305350 | 1 |
| | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1744794 | 1 |
| | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | | | | | | | | | | | | | SELVIN |  | 186157 | | | 1 | | 1 | 0 | 1264049 | 1 |
| | Jikelele | Jikelele | | | | Zulu | | | | | Trad. Zulu, South Africa | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Jikelele] | | | | | | | 2 | 0 | 1603939 | 2 |
| | Jim Along Josie | Hey jim along, jim along Josie | | | | English | | jim along, jim along Josie, Hey jim ... | | | Traditional American | | God Cares for Us in Work and Play; Play and Work; Rhythmic Activity | | [Hey jim along, jim along Josie] | | | | | | | 1 | 0 | 1660244 | 1 |
| | Jim and me | The story sir why really now | The pail that holds the milk today, he used to fill with beer | | | | Merritt A. Stipp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 171098 | 2 |
| | Jim and me | Yes, boys, I believe in religion | I'm converted | | | | F. W. Childs | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208842 | 1 |
| | JI'm bound for the promised land | We're marching to the promised land | JI'm bound for the promised land | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 54 | 0 | 835449 | 1 |
| | 今將此身安葬入墓 (This body in the grave) | 今將此身安葬入墓 | | This body in the grave we lay | English | Chinese | Michael Weisse | | | | | | | | [This body in the grave we lay] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272443 | 1 |
| | 緊緊跟隨我 (Follow me) | 我曾行在孤單路上,擔子重壓肩頭 | | I traveled down a lonely road | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | [I traveled down a lonely road] | | | | | | | 1 | 0 | 1271955 | 1 |
| | 進來,我主 (Come in, o come) | 進來,我主,心門現已全開 | | Come in, O come, the door stands open now | English | Chinese | Handley C. G. Moule | | | | | | | | [Come in, O come, the door stands open now] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271819 | 1 |
| | 今齊來感謝神,
(Now thank we all our God) | 今齊來感謝神,
(Now thank we all our God) | | | | Chinese | Martin Rinkart | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NUN DANKET |   | | | 1 | 1 | | 726 | 0 | 1304960 | 1 |
| | 金琴在天響起 (Golden harps are sounding) | 金琴在天響起,天使大讚美 | | Golden harps are sounding | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Golden harps are sounding] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271988 | 1 |
| | 今日戰爭兇猛 (Conflict today is fierce) | 今日戰爭兇猛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Conflict today is fierce] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272391 | 1 |
| | 今日召你 (Calling today) | 耶穌發慈聲要召你回來 | | Jesus is tenderly calling you home | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus is tenderly calling you home] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272359 | 1 |
| | 今日主基督復活,
(The day of resurrection) | 今日主基督復活,
(The day of resurrection) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ELLACOMBE |  | | | 1 | 1 | | 546 | 0 | 1305072 | 1 |
| | 進入幔內,出到營外 (Enter the veil and go without the camp) | 進入幔內,就必出到營外 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Enter the veil and go without the camp] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271841 | 1 |
| | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Within the Veil be this] |  | 185351 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263779 | 2 |
| | 進入我心 (Into my heart) | 來進入我心,親愛耶穌 | | Into my heart, into my heart | English | Chinese | Harry D. Clarke | | | | | | | | [Into my heart, into my heart] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272366 | 1 |
| | 金色黎明 (Some golden daybreak) | 哦!榮耀早晨,憂愁全消 | | Some glorious morning sorrow will cease | English | Chinese | Carl A. Blackmore | | | | | | | | [Some glorious morning sorrow will cease] | | | | | | | 1 | 0 | 1272017 | 1 |
| | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Deeper deeper in the love of Jesus] |  | 185188 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262826 | 2 |
| | 今世福樂沒滅 (Fade, fade, each earthly joy) | 今世福樂沒滅 | | Fade, fade, each earthly joy | English | Chinese | Jane C. Bonar | | | | | | | | [Fade, fade, each earthly joy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272000 | 1 |
| | 近十架 (Near the Cross) | 求主使我近十架! | | Jesus, keep me near the cross | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus, keep me near the cross] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1271881 | 1 |
| | 緊握我手 (Hold Thou my hand) | 緊握我手!我是這樣的無依 | | Hold Thou my hand, so weak I am and helpless | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Hold Thou my hand, so weak I am and helpless] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272180 | 1 |
| | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Take Thou my hand] |  | 185606 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263850 | 2 |
| | 今有一處寶血活泉,
(There is a fountain filled with blood) | 今有一處寶血活泉,
(There is a fountain filled with blood) | | | | Chinese | William Cowper | ... | | | | | | | [There is a fountain filled with blood] |  | | | 1 | 1 | | 2693 | 0 | 1305110 | 1 |