| Text Is Public Domain |
---|
站立在神話語的信實上面 |
| | | 站立在神話語的信實上面 (Standing on the faithfulness of God's own word) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Standing on the faithfulness of God's own word] | | | | | | 1 | 0 | 1329355 | 1 |
站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) |
| | | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [Stand up for Jesus] (Hull) | | 185889 | | | 1 | 2 | 0 | 1320505 | 2 |
照我本相,我將自己給你 |
| | | 獻己與主 (Consecration) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Just as I am myself I give to Thee] | | | | | | 1 | 0 | 1329114 | 1 |
照我本相,無善足稱 |
| | | 照我本相 (Just as I am) | | Just as I am, without one plea | English | Chinese | Charlotte Elliott | | | | | | | | [Just as I am, without one plea] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329553 | 1 |
這個榮耀信息何甜,相信要簡單 |
| | | 昨日、今日、直到永遠 (Yesterday, Today, Forever) | | O how sweet the glorious message | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [O how sweet the glorious message] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329104 | 1 |
這世界非我家 |
| | | 這世界非我家 (This world is not my home) | | This world is not my home | English | Chinese | | | | | | | | | [This world is not my home] | | | | | | 1 | 0 | 1329450 | 1 |
這是天父世界,我們側耳要聽 |
| | | 這是天父世界 (This is my Father's world) | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock | | | | | | | | [This is my Father's world] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1328943 | 3 |
這些人是誰?安渡約但波 |
| | | 因有羔羊血洗淨 (Washed in the blood of the Lamb) | | Who, who are these beside the chilly wave | English | Chinese | Tullius C. O'Kane | | | | | | | | [Who, who are these beside the chilly wave] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329458 | 1 |
真美歌 (Nature glows with colours rare) |
| | | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | 真美歌 | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN | | 184604 | | | 1 | 1 | 0 | 1319132 | 1 |
真神賜大權能 |
| | | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1362365 | 1 |
真神是人千古保障 |
| | | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE | | | | | 1 | 3 | 1 | 1362254 | 1 |
真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) |
| | | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | | | | Chinese | St. Francis of Assisi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN | | | | 1 | 1 | 264 | 0 | 1362225 | 1 |
真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) |
| | | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | | | | | | | | | | | | | [Art thou sunk in depths] | | 185984 | | | 1 | 14 | 0 | 1320542 | 1 |
真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 |
| | | 真神之愛 (The love of God) | | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman | | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328959 | 1 |
真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) |
| | | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | | | | Chinese | Frederick M. Lehman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | 76 | 0 | 1362246 | 1 |
真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) |
| | | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | | | | Chinese | Walter Shirley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | IPHIGENIA | | | | | 1 | 822 | 0 | 1362437 | 1 |
正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) |
| | | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] | | 185880 | | | 1 | 2 | 0 | 1320502 | 2 |
爭戰原來不是你的 |
| | | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329594 | 1 |
至大醫生現今可近 |
| | | 至大醫生 (The great Physician) | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329534 | 1 |
指示你路,我主,指示你路 |
| | | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329394 | 1 |
只要相信,只要相信 |
| | | 只要相信 (Only Believe) | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329363 | 1 |
只一摸 (Just one touch as he moves along) |
| | | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] | | 185919 | | | 1 | 2 | 0 | 1320521 | 2 |
只有一事,我主,只有一事 |
| | | 只有一事 (There is one thing) | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | 1 | 0 | 1329067 | 1 |
Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen |
| | | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 948938 | 5 |
Zhlubokosti sve tezkosti |
| | | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210058 | 1 |
眾城門哪,請你頭抬 |
| | | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329145 | 1 |
眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) |
| | | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | | | | Chinese | | ... | | | | | | | TRURO | | | | 1 | 1 | 272 | 0 | 1362352 | 1 |
重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) |
| | | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] | | 185628 | | | 1 | 2 | 0 | 1320430 | 1 |
中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) |
| | | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Our church now is self reliant] | | 186130 | | | 1 | 2 | 0 | 1320604 | 1 |
眾人湧進主的國度 |
| | | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329287 | 1 |
忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 |
| | | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329133 | 1 |
咒詛祂受,祝福我享 |
| | | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329304 | 1 |
ظهرت جند الأعالي |
| | | ها يسوع الرب قاما | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1467406 | 3 |
主阿,即或盡是黑暗 |
| | | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord that is, or is full of darkness] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329359 | 1 |
主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) |
| | | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Do not yield Thy way to mine] | | 185397 | | | 1 | 2 | 0 | 1320359 | 2 |
主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) |
| | | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] | | 184608 | | | 1 | 2 | 0 | 1319139 | 2 |
主阿,你面我正尋求 |
| | | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | 1 | 0 | 1329491 | 1 |
Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) |
| | | Zhu a! qui | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qui ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | 1 | 0 | 1666596 | 1 |
主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) |
| | | 主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SONG 34 | | | | 1 | 1 | 345 | 0 | 1362551 | 1 |
主阿,我今俯伏在你前 |
| | | 賜下大復興 (Send a great revival) | | Coming now to Thee, O Christ my Lord | English | Chinese | Baylus B. McKinney | | | | | | | | [Coming now to Thee, O Christ my Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329576 | 1 |
主阿,我們聚集你前 |
| | | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329616 | 1 |
主阿!我深愛你,甚願我永屬你 |
| | | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | 1 | 0 | 1328950 | 1 |
主阿,在你面前我心何其樂 |
| | | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329201 | 1 |
主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) |
| | | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] | | 185393 | | | 1 | 2 | 0 | 1320358 | 2 |
主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) |
| | | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1319314 | 2 |
主愛小孩 (Jesus loved each little child) |
| | | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA | | 186146 | | | 1 | 2 | 0 | 1320613 | 1 |
主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) |
| | | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] | | 185242 | | | 1 | 2 | 0 | 1320328 | 2 |
主安睡墳墓內,
(Christ arose) |
| | | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | | | | Chinese | Robert Lowry | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CHRIST AROSE | | | | 1 | 1 | 421 | 0 | 1362334 | 1 |
Zhu bai-xing dang qing-ting (Hear now, God's own people) |
| | | Hear Now, God's Own People (Zhu bai-xing dang qing-ting) | | | | English; Mandarin | Bai-mei Tang | - Zhu bai-xing dang qing-ting: ... | | Psalm 19:7-8 | | | Holy Scripture; Service Music Responses and Acclamations | | ALAIYOAI | | | | | | 1 | 0 | 1671145 | 1 |
主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) |
| | | 主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SWEET PROMISE | | | | | 1 | 87 | 0 | 1362506 | 1 |