| Text Is Public Domain |
---|
Cielo, estrellas, mar y tierra |
| | | Tu Palabra Santa | Tu palabra santa llama | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1848729 | 1 |
¡Cielo santo, Dulce morada de mi alma! |
| | | Un Radiante Hogar | Hay un hogar hermoso | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | Vida en Cristo La Vida Venidera | | BEAUTIFUL ISLE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1799749 | 1 |
¡Cielo, (tierra tan feliz!) |
| | | Cielo | ¡Cielo, cielo, tierra tan feliz! | | | Spanish | B. McS.; H. McS. | | | | | | | | [¡Cielo, cielo, tierra tan feliz!] | | | | | | 1 | 0 | 1836431 | 1 |
Cielo y tierra canten |
| | | Cielo y tierra canten | Tiernas canciones alzad al Señor | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 848260 | 8 |
Cielo y tierra pasarán (Heaven and earth may pass away) |
| | | Santo Querubines (Angels Above Are Singing) | "Santo, Santo, Santo," dicen los querobines ("Holy, holy, holy," angels above are singing) | | | English; Spanish | Ronald F. Krisman, n. 1946 | | | Psalm 118:26 | Tradicional | | Palm Sunday of the Passion of the Lord; Domingo de Ramos en la Pasión del Señor; Alabanza; Praise; Holiness; Santidad; Jesucristo; Jesus Christ; Majestad y Poder; Majesty and Power; Mesiánico; Messianic; Name Of God; Nombre de Dios; Palabra de Dios; Word of God; Salvación; Salvation; Universe; Universo | | ["Santo, Santo, Santo," dicen los querobines] | | | | | | 2 | 0 | 1285642 | 1 |
Cielo y tierra podrán pasar (Heaven and earth may pass away) |
| | | Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy) | "Santo, santo, santo", cantan serafines ("Holy, holy, holy," angel hosts are singing) | Santo, santo santo, canta seravines | Spanish | English; Spanish | Bert Polman, 1945-2013; Ronald F. Krisman, n. 1946 | "Santo, santo, santo," cantan serafines. ... | Irregular | Isaiah 6:1-3 | Tradicional de España | | Año Cristiano Domingo de Ramos; Christian Year Palm Sunday; Año Cristiano Domingo de Pasión; Christian Year Passion Sunday; Jesucristo Segunda Venida de; Jesus Christ Second Coming of | | MERENGUE | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 1572056 | 1 |
Cielos lloved vuestra justicia |
| | | Ven, Salvador | Oh Señor, Pastor de la casa de Israel | | | Spanish | Lucien Deiss; María Pilar de la Figuera | | | Matthew 1:21 | Antífonas "O", latín, siglo IX | | Adviento/Advent | | [Oh Señor, Pastor de la casa de Israel] | | | | | | 3 | 0 | 1499436 | 3 |
Cielos nuevos, tierra nueva |
| | | Cielos nuevos, tierra nueva | Del pasado no habrá memoria | | | Spanish | Lois C. Kroehler | | | Isaiah 65:17-25 | | | | | SEÑOR Y CANTOS DEL REINO | | | | | | 1 | 0 | 1937517 | 1 |
Cielos y tierra pasarán (Heaven and earth may pass away) |
| | | Dios Es Nuestro Amparo (God Will Be Our Refuge) | Dios es nuestro amparo, nuestra fortaleza (God will be our refuge, strength, and mighty fortress) | | | English; Spanish | Mary Louise Bringle, n. 1953 | | | Psalm 46 | Tradicional | | City of God; Ciudad de Dios; Confianza; Trust; Fortaleza; Strength; Justice; Justicia; Majestad y Poder; Majesty and Power; Palabra de Dios; Word of God; Paz; Peace; Refuge; Refugio; Reign of God; Reino de Dios | | AMPARO | | | | | | 7 | 0 | 1285629 | 4 |
Ciertamente el bien y la compasión de Dios |
| | | Ciertamente el bien de Dios | Yo fui peregrino errabundo | Surely Goodness and Mercy | English | Spanish | John Peterson; Alfred Smith; Magdalena Cantú | | | | | | | | [Yo fui peregrino errabundo] | | | | | | 3 | 0 | 1396643 | 3 |
Cietamente el bien y las mercedes de Dios |
| | | Ciertamente | Muy triste vagaba en el mundo | | | Spanish | J.W.P.; A.B.S.; Leslie Thompson | | | | | | | | [Muy triste vagaba en el mundo] | | | | | | 1 | 0 | 1835752 | 1 |
Ciim Muithla oen ng'thawh u lah |
| | | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | | | Hakha Chin | Rev. S. Ba Tin; Evan. Matthew A. Pasawng | | | 2 Peter 1:21 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162187 | 1 |
ĉikaraoaŭa-se (ちからをあわ—せ) |
| | | Wataŝitaĉi wa ĉi no ŝio desu (わたしたちは ちのしおです) | watasitatiwa tinosiodesu | わたしたちは ちのしおです | Japanese | Japanese | | わたしたちは— ... | | Matthew 5:13-14 | | | Salt of the Earth | | TI NO SIO | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286821 | 1 |
ചി-ന്താകുല-ങ്ങൾ |
| | | ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നിന്റെ | ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നി-ന്റെ | There shall be showers of blessing | English | Malayalam | Daniel Webster Whittle; T. J. Andrews, 1871-1942 | ദൈവത്തിൻ പൈതലേ ... | | | | | | | [ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നി-ന്റെ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1758324 | 1 |
Ĉion cedas mi, (Ĉion cedas mi,) ĉion cedas mi, (ĉion cedas mi,) |
| | | Ĉion al Jesu' mi cedos | Ĉion al Jesu' mi cedos | All to Jesus I surrender | English | Esperanto | Judson W. Van Deventer; David Featherstone | Ĉion al Jesu' mi cedos, ĉion donos mi ... | | | TK 149 (= Ad 553) | | Surrender to Jesus | | SURRENDER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286111 | 1 |
Circle me, Lord, circle me, Lord |
| | | Circle me, Lord, circle me, Lord | Jesus before me, Jesus beside me | | | English | Andy Moss | Jesus before me, Jesus beside me, Jesus ... | 10.10 with refrain | 1 Timothy 2:5-6 | | | Life in Christ Our Response to Christ - In Devotion; God Protection of; God Presence of | | CIRCLE ME, LORD | | | | | | 2 | 0 | 1023206 | 2 |
Circle round for freedom |
| | | Circle Round for Freedom | Freedom for foe and family | | | English | Linda Hirschhorn; Rob Glover, b. 1950 | Circle round for freedom, circle round ... | | | | | Christian Morality | | [Freedom for foe and family] | | | | | | 1 | 0 | 1310040 | 1 |
Cirsto nos guía |
| | | Despliege el Cristiano | Despliegue el cristiano | | | Spanish | Frances R. Havergal, 1836-1879; Juan Bautista Cabrera, 1837-1916 | | | | | | | | TRUEHEARTED | | | | | 1 | 22 | 0 | 1677039 | 1 |
¡Cirsto vive! Celebremos yesperemos (Celebrate that Christ is living) |
| | | Hoy celebramos con gozo al Dios (Come, Celebrate with Thanksgiving) | Hoy celebramos con gozo al Dios (Come celebrate with thanksgiving) | Hoy celebramos con gozo al Dios | Spanish | Spanish, English | Roberto Escamilla; Mortimer Arias; Elise S. Eslinger | Come, celebrate with thanksgiving, ... | 8.8.8.7 D with refrain | | | | Church Worship and Prayer; Easter Season; Holy Communion; Joy; Thanksgiving | | CHUQUISACA | | | | | | 12 | 0 | 1149056 | 1 |
Чист ли ты? Кровь Его |
| | | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1827205 | 1 |
City fair, my home sweet home |
| | | O City Fair | O bright home in the sky | | | English | James Rowe | | | | | | | | [O bright home in the sky] | | | | | | 1 | 0 | 1412001 | 1 |
City fairest, splendor rarest |
| | | The City of God | Bathed in unfallen sunlight | | | English | H. Bonar; Anonymous | | | | | | Heaven; Church | | [Bathed in unfallen sunlight] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1368135 | 1 |
City four-square, lovely and fair |
| | | The City Four-Square | Over by the crystal river, far above the blue sky | | | English | Y. E. P. | | | | | | | | [Over by the crystal river, far above the blue sky] | | | | | | 1 | 0 | 1524063 | 1 |
City of God, home of the soul |
| | | Beautiful City of God | City of God, majestic, fair | | | English | William Edward Penney | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57520 | 1 |
City of gold |
| | | City of gold | Sometime we will reach yonder city of gold | | | | Ada Powell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 160613 | 1 |
City of Refuge, let me hide myself in Thee |
| | | City Of Refuge | When God's people settled in the promised land | | | English | Charles L. Towler | When God's people settled in the ... | | Joshua 20:1-6 | | | | | [When God's people settled in the promised land] | | | | | | 1 | 0 | 1778444 | 1 |
City of rest, city of rest |
| | | That city of rest | 'Tis not for the beauty | | | | William G. Tomer | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 183044 | 2 |
City of the blest |
| | | City of the Blest | There's a city on high, where the saints are at rest | | | English | W. J. Holtzclaw | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 175996 | 2 |
City of the golden street |
| | | The City of the Golden Street | We are traveling on, and we're nearer every day | | | English | Charles Edward Pollock | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 190370 | 1 |
City of wonder, mansions up yonder |
| | | Beautiful city up there | When Jesus ascended to heaven one day | | | | Elwood B. Eckhart | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 198596 | 1 |
Ciudad celeste, Tierra del Señor |
| | | Desde Los Pueblos Y Las Ciudades | Desde los pueblos y las ciudades | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1846451 | 1 |