Text Is Public Domain |
---|
| | O thou who this mysterious bread | O thou who this mysterious bread | | | | English | Charles Wesley | O thou who this mysterious bread didst ... | | | | | Holy Communion | | LONGING | | | | | 1 | 22 | 1 | 1659691 | 1 |
| | The God of love my Shepherd Is | The God of love my Shepherd is | | | | English | Henry W. Baker | The God of love my Shepherd is, whose ... | | Psalm 23 | | | Psalms | | [The God of love my Shepherd is] | | | | 1 | | 677 | 1 | 1659548 | 1 |
| | My Lord! what a morning | You will hear the trumpet sound | My Lord! what a morning | | | English | | My Lord! what a morning, my Lord! what ... | | | African American spiritual | | Hope; Resurrection | | [You will hear the trumpet sound] | | | | 1 | 1 | 44 | 0 | 1659685 | 1 |
| | Amen siakudumisa | Amen siakudumisa | | | | English; German; Xhosa | Dieter Trautwein | - Amen siakudumisa. Amen siakudumisa. ... | | | | | Praise | | [Amen siakudumisa] | | | | | 1 | 38 | 0 | 1659503 | 1 |
| | Santo, santo, santo (Holy, holy, holy) | Santo, santo, santo ¡Mi corazón te adora! | | | | English; French; German; Spanish | Hartmut Handt; Joëlle Gouël | - Santo, santo, santo. ¡Mi corazón ... | | | Argentine folk song | | Sanctus (with Benedictus) | | [Santo, santo, santo ¡Mi corazón te adora!] | | | | 1 | 1 | 26 | 0 | 1659686 | 1 |
| | Shalom chaverim | Shalom chaverim, shalom chaverim (Shalom, my friends, shalom, my friends) | | | | English; Hebrew | S T Kimbrough, Jr | - Shalom chaverim, shalom chaverim. ... | | | Trad. Hebrew blessing | | Benediction | | [Shalom chaverim, shalom chaverim] | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 1659573 | 1 |
| | Jesu tawa pano (Jesus, we are here) | Jesu tawa pano | | | | English; German; Shona | Patrick Matsikenyiri | - Jesu tawa pano; Jesu tawa pano; ... | | | | | Call to Worship; Opening of Worship | | [Jesu tawa pano] | | | | | 1 | 30 | 0 | 1659666 | 1 |
| | ¡Miren qué bueno! (O look and wonder) | Miren qué bueno es cuando nos reunimos todos juntos (Look at how good it is to be here all together) | Mire qué bueno (O look and wonder) | | | English; Spanish | Pablo Sosa; George Lockwood | - Refrain: ¡Miren qué bueno, qué ... | | Psalm 133 | | | Psalms | | [Miren qué bueno es cuando nos reunimos todos juntos] | | | | 1 | 1 | 28 | 0 | 1659674 | 1 |
| | Guide my feet | Guide my feet while I run this race | | | | English | | Guide my feet while I run this race, ... | | | African American spiritual | | Prayer for sustenance and direction | | [Guide my feet while I run this race] | | | | | 1 | 28 | 1 | 1659722 | 1 |
| | Gloria, gloria gloria | Gloria, gloria gloria en las alturas a Dios | | | | English; French; German; Spanish | Pablo Sosa; Hartmut Handt; Joëlle Gouël | - Gloria, gloria gloria en las alturas ... | | | | | | | [Gloria, gloria gloria en las alturas a Dios] | | | | 1 | 1 | 24 | 0 | 1659641 | 1 |
| | The right hand of God | The right hand of God is writing in our land | | | | English | Patrick Prescod | The right hand of God is writing in our ... | | | | | Nations; Providence | | [The right hand of God is writing in our land] | | | | | 1 | 22 | 0 | 1659707 | 1 |
| | Aleluia | Aleluia, aleluia! | | | | | | aleluia! Aleluia, aleluia! Aleluia, ... | | | | | | | [Aleluia, aleluia] | | | | 1 | | 459 | 1 | 1659501 | 1 |
| | Wa wa wa emimimo (Come, O Holy Spirit, come) | Wa wa wa emimimo | | | | Yoruba | I-to Loh; Joëlle Gouël; S T Kimbrough, Jr. | - Wa wa wa emimimo, Wa wa wa alagbara ... | | | Church of the Lord (Aladura), Nigeria | | Prayer invocation of the Holy Spirit | | [Wa wa wa emimimo] | | | | | 1 | 22 | 0 | 1659715 | 1 |
| | Bring many names | Bring many names, beautiful and good | | | | English | Brian Wren | Bring many names, beautiful and good, ... | | | | | Opening of Worship | | WESTCHASE | | | | 1 | 1 | 20 | 0 | 1659541 | 1 |
| | O-so-so (Come now, O Prince of Peace) | O-so-so o-so-so (Come, now O Prince of Peace) | | | | English; Korean | Geonyong Lee; Marion Pope | - 1 Ososo ososo, pyonghwa eui imgum ... | | | | | Freedom; Liberation | | [O-so-so o-so-so] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1659555 | 1 |
| | Magnificat | Magnificat, magnificat | | | | Latin | | 1 - Magnificat, magnificat, ... | | Luke 1:46 | | | Magnificat | | [Magnificat, magnificat] | | | | | 1 | 15 | 1 | 1659669 | 1 |
| | Halleluja | I AM the rock of ages cleft for me | Halle, halle, halleluja | | | English | George Mulrain | halle, halleluja. Halle, halle, ... | | | | | Affirmation; Praise | | [I AM the rock of ages cleft for me ] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1659649 | 1 |
| | Gloria a Dios (Glory to God) | ¡Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos! (Glory to God, glory to God, glory in the highest) | | | | English; Spanish | | - 1 ¡Gloria a Dios, gloria a Dios, ... | | | | | Praise | | [Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos] | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 1659645 | 1 |
| | Tuya es la gloria (We sing of your glory) | Tuya es la gloria (We sing of your glory) | | | | Spanish | S T Kimbrough, Jr. | - 1 Tuya es la gloria la honra ... | | | Trad. Latin America | | Praise | | [Tuya es la gloria] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1659721 | 1 |
| | Laudate omnes gentes (Sing praises, all you peoples) | Laudate omnes gentes | | | | English; German; Latin; Spanish | Community of Taizé | - Laudate omnes gentes, laudate ... | | | | | Praise | | [Laudate omnes gentes] | | | | 1 | | 12 | 0 | 1659677 | 1 |
| | Tenemos esperanza (We have hope) | Porque Él entró en el mundo y en la historia (Because Christ came to enter in our journey) | Por eso es que hoy tenomos esperanza (In hope we are forever celebrating) | | | English; Spanish | Federico J. Pagura; George Lockwood | - 1 Porque Él entró en el mundo y en ... | | | | | Hope; Hunger | | [Porque Él entró en el mundo y en la historia] | | | | | | 12 | 0 | 1659705 | 1 |
| | Star-Child | Star-Child, earth-Child | This year, this year | | | English | Shirley Erena Murray | Star-Child, earth-Child, go-between of ... | | | | | Christmas; Incarnation | | STAR CHILD | | | | 1 | 1 | 14 | 0 | 1659673 | 1 |
| | Help us to be peace-makers | Help us, Lord, to be peace-makers | | | | English | Colvin | Help us, Lord, to be peace-makers, ... | | | Written by Colvin in Malawi | | Peace | | EVENING PRAYER | | | | | 1 | 2 | 0 | 1659646 | 1 |
| | Still for thy lovingkindness | Still, for thy lovingkindness Lord (Koa wo Zhu shanliang yu ciai) | | | | English; Pinyin | Charles Wesley; Li Dong; Chan Hung-da; Khoo Cheng-hoot | Still, for thy lovingkindness, Lord, I ... | | | | | Holy Communion; Quietness; Silence | | [Still for thy lovingkindness Lord] | | | | | | 61 | 1 | 1659701 | 1 |
| | As your children, Lord | As your children, Lord, we are here (Dyeti muiy tvahyee, O Gospod) | | | | English; Russian | Anon.; Ludmila Garbuzova | As your children, Lord, we are here, as ... | | | | | Holy Communion; Unity | | [As your children, Lord, we are here] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1659504 | 1 |
| | The golden rule she has pursued | The golden rule she has pursued | | | | English | Charles Wesley | The golden rule she has pursued, and ... | | | | | Discipleship; Justice; Ministry with the poor; Service | | CORNWALL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1659692 | 1 |
| | Salvation! there's no better word | Salvation! there's no better word for what Christ does for me | | | | English | Fred Pratt Green | Salvation! there's no better word for ... | | | | | Salvation | | BETHLEHEM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1659699 | 1 |
| | Tuyo es el Reino (Yours is the Kingdom) | Tuyo es el Reino, tuyo el poder | | | | English; French; German; Spanish | Pablo Sosa | - Tuyo es el Reino, tuyo el poder, ... | | | | | | | [Tuyo es el Reino, tuyo el poder] | | | | | | 6 | 0 | 1659708 | 1 |
| | Psalm 42 | The thirsty deer longs for the streams | Why are you cast down,O my soul? | | | English | George Mulrain | The thirsty deer longs for the streams, ... | | Psalm 42 | | | Confidence; Praise; Psalms; Trust | | [The thirsty deer longs for the streams] | | | | | | 5 | 0 | 1659574 | 1 |
| | Oré poriajú verekó (Kyrie eleison; O Lord, have mercy) | Oré poriajú verekó Ñandeyara | | | | English; Guarani; Latin | | - Oré poriajú verekó, Ñandeyara; ... | | | | | | | [Oré poriajú verekó Ñandeyara] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1659676 | 1 |
| | Bejé mouin, sé you Roua d'amou (The God of love my Shepherd is) | Bèjé mouin, sé you Roua d'amou | | | | Haitian Creole | | CREOLE- 1 Bèjé mouin, sé you Roua ... | | Psalm 23 | Haitian hymn, as sung by Fede Jean-Pierre | | Psalms | | [Bèjé mouin, sé you Roua d'amou] | | | | | | 2 | 1 | 1659546 | 1 |
| | Child of joy and peace (Hunger Carol) | Child of joy and peace | | | | English | Shirley Erena Murray | Child of joy and peace born to ev'ry ... | | | | | Advent; Christmas; Hunger; Incarnation; Ministry with the poor | | SMOKEY MOUNTAIN | | | | | | 5 | 0 | 1659557 | 1 |
| | Heleluyan: Hallelujah | Mekosahpahlket maymahn ahpokeeez | Helleluyan, yahhaykahthleez | | | Muscogee (Creek) | Marilyn M. Hofstra; Leona Sullivan | (CREEK) - Refrain: Helleluyan, ... | | | Trad. Muscogee (Creek) | | Fellowship; Praise | | [Mekosahpahlket maymahn ahpokeeez] | | | | | | 3 | 0 | 1659650 | 1 |
| | I am your mother (Earth Prayer) | I am your mother | | | | English | Shirley Erena Murray | I am your mother: do not neglect me! ... | | | | | Creation; Ecology | | [I am your mother] | | | | | | 3 | 0 | 1659654 | 1 |
| | O many people of all lands | O many people of all lands | | | | English | Natty G. Barranda | O many people of all lands now come to ... | | Psalm 100 | | | Hope; Love; Nations; Praise; Psalms | | MATERNIDAD | | | | | | 3 | 0 | 1659690 | 1 |
| | Augang und Eingang (Going and coming) | Ausgang und Eingang (Going and coming) | | | | English; German | Joachim Schwarz | - Ausgang und Eingang, Anfang und Ende ... | | | | | Benediction | | [Ausgang und Eingang] | | | | | | 1 | 0 | 1659508 | 1 |
| | Away with our fears! | Away with our fears! | | | | English | Charles Wesley | Away with our fears! the Godhead ... | | | Hymns for the Nativity, 1745 | | New Year | | ROBERT | | | | | | 2 | 1 | 1659510 | 1 |
| | God of creation (Benediction) | God of creation, send us with your love | | | | English | M. Thomas Thangaraj | of creation, send us with your love — ... | | | | | Benediction | | [God of creation, send us with your love] | | | | | | 1 | 0 | 1659511 | 1 |
| | Brich mit den Hungrigen dein Brot | Brich mit den Hungrigen dein Brot (Break with the hungry your own bread) | | | | English; German | Friedrich Karl Barth; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Brich mit den Hungrigen dein Brot, ... | | | | | Discipleship; Service | | [Brich mit den Hungrigen dein Brot] | | | | | | 1 | 0 | 1659542 | 1 |
| | Canção da caminhada (If walking is our vocation) | Se caminhar é precioso (If walking is our vocation) | | | | English; Portuguese | Simei Monteiro; Jaci Maraschin | - 1 Se caminhar é precioso, ... | | | | | Unity | | [Se caminhar é precioso] | | | | | | 1 | 0 | 1659551 | 1 |
| | Dame la mano (Give me your hand) | No importa a la iglesia que vayas (No matter which church you're atending) | | | | English; Spanish | Anon. | - 1 No importa a la iglesia que vayas ... | | | | | Fellowship | | [No importa a la iglesia que vayas] | | | | | | 2 | 0 | 1659558 | 1 |
| | Dawk'yahee ahdawtsahee | Dawk'yahee ahdawtsahee ahn | | | | Kiowa | Marilyn M. Hofstra; Dorothy Gray | - Dawk'yahee ahdawtsahee ahn, ... | | | Kiowa prayer song and call to worship | | Call to Worship | | [Dawk'yahee ahdawtsahee ahn] | | | | | | 2 | 0 | 1659559 | 1 |
| | Dong-tian ye wang (Winter has passed) | Dong-tian ye wang, yushui yi zhi (Winter has passed, the rain is o'er) | Yesu wo Zhu wo ai suo gui (Jesus, my Lord, my love, my all) | | | Chinese; English | Weifan Wang; Ewing W. Carroll, Jr. | - 1 Dongtian ye wang, yushui yi zhi, ... | | | | | Advent; Deliverance; Hope | | JIA-OU | | | | | | 2 | 0 | 1659561 | 1 |
| | 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au | 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au (O hidden depth of love divine) | | | | English; Tongan | S T Kimbrough, Jr; T. T. M. Puloka | - 1 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au, Ko e moana ... | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga; Excerpted from hymn 140 in Ko e Toi Himi 'A e Stast Uesiltana Tau'ataina 'O Tonga (The Hymnal of the Free Wesleyan Church of Tonga) | | Faith; Love | | ['Eiki ko e 'ofa 'a 'au] | | | | | | 1 | 0 | 1659565 | 1 |
| | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | | | | English; Tongan | S T Kimbrough, Jr; T. T. M. Puloka | - Kuo fekau 'a Sisu, Ki he 'e ne ... | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga; Excerpted from hymn 1114 in Ko e Toi Himi 'A e Stast Uesiltana Tau'ataina 'O Tonga (The Hymnal of the Free Wesleyan Church of Tonga) | | Prayer for national renewal | | [Kuo fekau 'a Sisu] | | | | | | 1 | 0 | 1659569 | 1 |
| | För livets skull (For sake of life) | För livets skull ska sanningen bli synlig (For sake of life the face of truth will brighten) | | | | English; Swedish | Per Harling | - 1 För livets skull ska sanningen bli ... | | | | | Ecology; Incarnation; Justice | | [För livets skull ska sanningen bli synlig] | | | | | | 1 | 0 | 1659575 | 1 |
| | Glauben heisst: Christus (Trusting in Jesus) | Glauben heisst: Christus mit Worten zu nennen (Trusting in Jesus means bearing him witness) | | | | English; German | Hartmut Handt; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Glauben heisst: Christus mit Worten ... | | | | | Trust | | [Glauben heisst: Christus mit Worten zu nennen] | | | | | | 1 | 0 | 1659637 | 1 |
| | God of every nation | God of every nation, hear us now, we pray | Russia is praying | | | English | S T Kimbrough, Jr | God of every nation, hear us now, we ... | | | "Songs of Zion," Russian language hymnbook of the Methodist Episcopal Church, South (Harbin [Manchuria]; Abramowitz, 1925) | | Nations | | [God of every nation, hear us now, we pray] | | | | | | 1 | 0 | 1659647 | 1 |
| | Helig, helig, helig (Holy, holy, holy) | Helig, helig, helig, Herre Gud, Sebaot! (Holy, holy, holy, Yahweh Sabaoth!) | | | | English; Swedish | S T Kimbrough, Jr | - Helig, helig, helig, Herre Gud, ... | | | Sanctus and Benedictus | | Sanctus (Holy, holy, holy) | | [Helig, helig, helig, Herre Gud, Sebaot] | | | | | | 1 | 0 | 1659652 | 1 |
| | Jag tror på en Gud (I believe in God) | Jag tror på en Gud en enda | | | | English; German; Swedish | Tomas Boström; Per Harling; Hartmut Handt | - 1 Jag tror på en Gud, en enda, en ... | | | | | Affirmation; Creed | | [Jag tror på en Gud en enda] | | | | | | 1 | 0 | 1659655 | 1 |