Text Is Public Domain |
---|
| | All people that on earth do dwell | All people that on earth do dwell | | | | English; French; German; Spanish | William Kethe; Cornelius Becker; Roger Chapal; Théodore de Béze; Federico J. Pagura | | | Ezra 3:11 | | | Gathering; Eröffnung; Rassemblement; Al Congregarse; Psalmody; Psalmodie; Salmodia | | [All people that on earth do dwell] | | | | 1 | 1 | | 726 | 0 | 1649788 | 1 |
| | Praise the One who breaks the darkness | Praise the One who breaks the darkness | | | | English; German | Rusty Edwards; Dietrich Werner | | 8.7.8.7 D | Psalm 146:1 | | | | | NETTLETON | | | | 1 | 1 | | 19 | 0 | 1650640 | 1 |
| | Nun danket alle Gott | Nun danket alle Gott | | | | English; French; German; Spanish | Martin Rinckart; Catherine Winkworth; du Pasquier; Federico Fliedner | | 6.7.6.7.6.6.6.6 | Psalm 48:14 | | | | | NUN DANKET | | | | | 1 | | 166 | 0 | 1650477 | 1 |
| | The Great Thanksgiving (Christ has died) | Christ has died, Christ is risen | | | | English; German | Angelika Joachim | | | John 14:3 | | | Eucharistic prayer; Abnedmahlsgebet; Prière eucharistique; Oración eucarística | | LAND OF REST | | | | 1 | 1 | | 122 | 0 | 1650912 | 1 |
| | Bwana awabariki | Bwana awabariki | | | | Swahili | Unknown; Dietrich Werner; Marc Chambron | | | Numbers 6:24 | | | Blessing; Segen; Benediction; Bendición | | [Bwana awabariki] | | | | | | | 10 | 0 | 1649873 | 1 |
| | Señor, ten piedad de nosotros | Señor, ten piedad de nosotros | | | | Portuguese; Spanish | | | | Psalm 51:1 | | | Kyrie; Lord, have mercy; Herr, erbarme dich; Seigneur, ai pitié; Señor, Ten Piedad | | [Señor, ten piedad de nosotros] | | | | | | | 19 | 0 | 1650779 | 1 |
| | La ténèbre | La ténèbre n'est point ténèbre devant toi | | | | English; French; German; Spanish | | | | Daniel 2:22 | Taizé Community, France | | Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria | | [La ténèbre n'est point ténèbre devant toi] | | | | 1 | 1 | | 8 | 0 | 1650311 | 1 |
| | Crashing waters at creation | Crashing waters at creation | | | | English; German | Sylvia Dunstan; Dietrich Werner | | 8.7.8.7 | Genesis 1:2 | | | Baptism; Taufe; Baptème; Bautismo | | CRASHING WATERS | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1649920 | 1 |
| | Jyothi dho Prabhu | Jyothi dho, jyothi dho, jyothi dho Prabhu | | | | Hindhi | Charles Vas; Päivi Jussila | | | John 1:4 | | | | | [Jyothi dho, jyothi dho, jyothi dho Prabhu] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1650262 | 1 |
| | Komm, Herr, segne uns | Komm, Herr, segne uns | | | | German | Dieter Trautwein; Fred Kaan; M. L. Munger; L. Levis | | | Numbers 6:24 | | | Blessing; Segen; Benediction; Bendición | | [Komm, Herr, segne uns] | | | | | | | 3 | 0 | 1650293 | 1 |
| | We believe, Maranatha | We believe, Maranatha | | | | English | Dieter Trautwein; Marc Chambron | | | Revelation 21:23 | | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe; Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria; Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [We believe, Maranatha] | | | | | | | 4 | 0 | 1650986 | 1 |
| | A ivangeli ya famba | A ivangeli ya famba | | | | Xitswa | | | | Matthew 28:19 | Mozambique | | Acclamation; Akklamation; Aclamación | | [A ivangeli ya famba] | | | | | | | 1 | 0 | 1649742 | 1 |
| | A Palavra do Senhor | A Palavra do Senhor não lhe voltará vazia | | | | English; French; German; Portuguese | Fred Kaan; Dieter Trautwein; Beatrice Bengtsson | | | Isaiah 55:11 | | | Acclamation; Akklamation; Aclamación | | [A Palavra do Senhor não lhe voltará vazia] | | | | | | | 1 | 0 | 1649757 | 1 |
| | Agios o Theos | Agios o Theos, agios ischyros | | | | Greek | | | | | Orthodox Liturgy, Greece | | Trisagion; Holy God; Dreimalheilig; Heiliger Gott; Dieu saint; Santo Dios | | [Agios o Theos, agios ischyros] | | | | | | | 6 | 0 | 1649764 | 1 |
| | Bí, a Íosa, im chroíse | Bí, a Íosa, im chroíse i gcuimhne gach uair | | | | English; Gaelic; German | Anon.; George Otto Simms; Dietrich Werner | | | Philippians 4:7 | | | | | [Bí, a Íosa, im chroíse i gcuimhne gach uair] | | | | | | | 3 | 0 | 1649895 | 1 |
| | Chimwemwe mwa Yesu | Chimwemwe mwa Yesu | | | | Nyanja | | | | John 17:11 | Zambia | | | | [Chimwemwe mwa Yesu] | | | | | | | 1 | 0 | 1649942 | 1 |
| | Du satte dig selv i de nederstes sted | Du satte dig selv i de nederstes sted | | | | Danish | Merete Wendler; Fred Kaan; Dietrich Werner | | | Psalm 37:11 | | | | | [Du satte dig selv i de nederstes sted] | | | | | | | 2 | 0 | 1649970 | 1 |
| | Du bist unser alles | Du bist unser alles | | | | English; French; German; Spanish | St. Columbanus; Fred Kaan; Marc Chambron; Martin Junge | | | Acts 17:28 | | | Communion; Abendmahl; Comunion; Table Grace; Tischgebet; Prière pour le repas; Bendición de los alimentos | | [Du bist unser alles] | | | | | | | 1 | 0 | 1649990 | 1 |
| | For God alone | For God alone my soul awaits in silence | | | | English; French; German; Spanish | Eleanor Daley; Dorothea Wulfhorst; Marc Chambron; Martin Junge | | | Psalm 62:1 | | | Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [For God alone my soul awaits in silence] | | | | | | | 2 | 0 | 1650027 | 1 |
| | God, who made the stars of heaven | God, who made the stars of heaven | | | | English; French; German | Ruth Duck; Wolfgang Leyk; Jacques Fischer | | 8.5.8.5.8.5.7.5 | Psalm 136:6 | | | | | THIAN BENG | | | | | | | 2 | 0 | 1650050 | 1 |
| | Iloitse, maa! (Halleluja—laulu) | Iloitse, maa! | Halleluja, halleluja, halleluja | | | English; Finnish; French; German | Olli Kortekangas; Maggie Hamilton; Dietrich Werner; Marc Chambron | | | Psalm 98:4 | | | Alleluia; Halleluja; Alleluia; Aleluya; Psalmody; Psalmodie; Salmodia | | [Iloitse, maa] | | | | | | | 1 | 0 | 1650100 | 1 |
| | I will live for you alone | I will live for you alone | | | | English; German; Spanish | Trisha Watts; Dorothea Wulfhorst; Martin Junge | | | | | | Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [I will live for you alone] | | | | | | | 1 | 0 | 1650113 | 1 |
| | Jesu neem un nu gu shinga | Jesu neem un nu gu shin ga | | | | Korean | Seoung-Won Park; Maggie Hamilton; Dietrich Werner; Marc Chambron | | | 1 Samuel 2:8 | | | | | [Jesu neem un nu gu shin ga] | | | | | | | 1 | 0 | 1650119 | 1 |
| | Jézus a jó pásztor | Jézus a jó pásztor, vele megyünk | | | | Hungarian | Döka Zoltán; Maggie Hamilton; Gyula Cseri; Dieter Trautwein | | | John 10:11 | | | | | [Jézus a jó pásztor, vele megyünk] | | | | | | | 1 | 0 | 1650233 | 1 |
| | Jikelele | Jikelele | | | | Zulu | | | | | Trad. Zulu, South Africa | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Jikelele] | | | | | | | 2 | 0 | 1650258 | 1 |
| | Let my prayer rise before you | Let my prayer rise before you as incense | | | | English; French; German; Spanish | Dietrich Werner; Marc Chambron; Martin Junge | | | Psalm 134:2 | | | Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria; Psalmody; Psalmodie; Salmodia; Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [Let my prayer rise before you as incense] | | | | | | | 2 | 0 | 1650354 | 1 |
| | O living water, refresh my soul | Spirit of God | O living water | | | English; French; German | Rosalie Vissing; Angelika Joachim; Päivi Jussila; Marc Chambron | | | John 4:10 | | | Baptism; Taufe; Baptème; Bautismo | | [Spirit of God] | | | | | | | 1 | 0 | 1650513 | 1 |
| | O Saint Esprit, viens sur nous | O Saint Esprit | | | | English; French; German | Bayiga Bayiga; Maggie Hamilton; Dietrich Werner; Dorli Schwab | | | John 14:16-17 | | | Invocation; Anrufung; Invocación | | [O Saint Esprit] | | | | | | | 1 | 0 | 1650534 | 1 |
| | Shang di de gao yang | Shang di de gao yang ni shi chu qu shi ren zui nie de | | | | Chinese; French; German | Mabel Wu; Päivi Jussila; Marc Chambron | | | John 1:29 | | | Acclamation; Akklamation; Aclamación; Agnus Dei; Lamb of God; Lamm Gottes; Agneau de Dieu; Cordero de Dios | | [Shang di de gao yang ni shi chu qu shi ren zui nie de] | | | | | | | 1 | 0 | 1650780 | 1 |
| | Silence my soul | Silence my Soul these trees are prayers | | | | English; German | Rabindranth Tagore; Seong-Won Park | | | Genesis 1:1-18 | | | | | [Silence my Soul these trees are prayers] | | | | | | | 1 | 0 | 1650787 | 1 |
| | Utukufu | Utukufu kwa mungu juu | | | | English; German; kiSwahili | Fred Kaan; Angelika Joachim; Päivi Jussil | | | Luke 2:14 | | | Gloria; Glory to God; Ehre sei Gott; Gloire à Dieu; Gloria a Dios | | [Utukufu kwa mungu juu] | | | | | | | 1 | 0 | 1650948 | 1 |
| | Voice-over God, our Lover and Creator | Voice-over God, our Lover and Creator | | | | English; German | Fred Kaan; Dietrich Werner | | | Isaiah 58:6-7 | | | | | [Voice-over God, our Lover and Creator] | | | | | | | 1 | 0 | 1650965 | 1 |
| | Laudate omnes gentes | Laudate omnes gentes | | | | Latin | | | | Psalm 117:1 | Taizé Community, France | | Psalmody; Psalmodie; Salmodia; Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [Laudate omnes gentes] | | | | 1 | | | 13 | 0 | 1650349 | 1 |
| | Let us break bread together | Let us break bread together on our knees | When I fall on my knees with my face to the rising sun | | | English; German; Spanish | Dieter Trautwein; Federico Pagura | | 10.10 with refrain | | Trad. African American | | Communion; Abendmahl; Comunion | | [Let us break bread together on our knees] | | | | 1 | 1 | | 114 | 0 | 1650368 | 1 |
| | The Great Thanksgiving (Amen) | Amen, amen, amen | | | | English | | | | | | | Amen; Amen | | [Amen, amen, amen] | | | | 1 | 1 | | 995 | 0 | 1650914 | 1 |
| | Gloria a Dios | Gloria a Dios, gloria a Dios | A Dios la gloria por siempre | | | English; Spanish | Dieter Trautwein; Joëlle Gouël | | | Luke 2:14 | | | Gloria; Glory to God; Ehre sei Gott; Gloire à Dieu; Gloria a Dios | | [Gloria a Dios, gloria a Dios] | | | | 1 | 1 | | 8 | 0 | 1650041 | 1 |
| | Ikke ved makt | Ikke ved makt | | | | Norwegian | Sverre Therkelsen | | | Isaiah 2:4 | | | | | [Ikke ved makt] | | | | | | | 1 | 0 | 1650094 | 1 |
| | Be present at our table, Lord (Table graces) | Be present at our table, Lord | | | | English; French; German; Spanish | John Cennick; Edwin Nievergelt; Marc Chambron; Simei Monteiro | | | | | | Table Grace; Tischgebet; Prière pour le repas; Bendición de los alimentos | | [All people that on earth do dwell] | | | | 1 | 1 | | 96 | 0 | 1649838 | 1 |
| | Lobe den Herren | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | | | | English; German | Joachim Neander; Catherine Winkworth; Didier Rimaud; Federico Fliedner | | 14.14.4.7.8 | Psalm 23:6 | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | | 175 | 0 | 1650370 | 1 |
| | The Great Thanksgiving (Holy, holy, holy Lord) | Holy, holy, holy Lord | | | | English; German | Päivi Jussila | | | Isaiah 6:3 | | | Holy; Holy; Heilig; Saint; Santo | | LAND OF REST | | | | 1 | 1 | | 227 | 0 | 1650910 | 1 |
| | Rakanaka Vangeri | Rakanaka Vhangeri | | | | English; German; Shona | Francis Brienan; Maggie Hamilton | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | Acclamation; Akklamation; Aclamación | | [Rakanaka Vhangeri] | | | | | | | 2 | 0 | 1650674 | 1 |
| | Sa harap ng pagkaing dulot mo | Sa harap ng pagkaing dulot mo sa amin | | | | English; German; Tagalog | Rolando S. Tinio; Rolando S. Tinio; Dietrich Werner | | | Acts 14:17 | | | Communion; Abendmahl; Comunion; Table Grace; Tischgebet; Prière pour le repas; Bendición de los alimentos | | LATOK | | | | | | | 2 | 0 | 1650681 | 1 |
| | Salwalqulubi | Salwalqulubi qalbul'athra'i | | | | English; French; German; Lebanese; Spanish | John Campbell; Päivi Jussila; Marc Chambron | | | Psalm 43:3 | El Kasilik, Lebanon | | Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [Salwalqulubi qalbul'athra'i] | | | | | | | 1 | 0 | 1650685 | 1 |
| | Siyabonga | Siyabonga, Jesu | | | | English; French; German; kiSwahili; siTswana; Spanish; Zulu | | | | | Trad. Southern/East Africa | | | | [Siyabonga, Jesu] | | | | | | | 1 | 0 | 1650752 | 1 |
| | Xin Chua thuong xot chung con | Xin Chua thuong xot chung con | | | | German; Vietnamese | Inge Klaas | | | | | | Kyrie; Lord, have mercy; Herr, erbarme dich; Seigneur, ai pitié; Señor, Ten Piedad | | [Xin Chua thuong xot chung con] | | | | | | | 3 | 0 | 1651063 | 1 |
| | Zonse zimene n'za Chauta wathu | Zonse zimene n'za Chauta wathu | | | | Chichewa | | | | Exodus 19:5 | | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Zonse zimene n'za Chauta wathu] | | | | | | | 1 | 0 | 1651085 | 1 |
| | For the healing of the nations | For the healing of the nations | | | | English; French; German | Fred Kaan; Dieter Trautwein; Marc Chambron | | 8.7.8.7.8.7 | Malachi 4:2 | | | | | WESTMINSTER ABBEY | | | | 1 | 1 | | 58 | 0 | 1650035 | 1 |
| | Kyrie eleison | Kyrie eleison | | | | Greek | | | | Psalm 51:1 | | | Kyrie; Lord, have mercy; Herr, erbarme dich; Seigneur, ai pitié; Señor, Ten Piedad | | [Kyrie eleison] | | | | 1 | 1 | | 279 | 0 | 1650281 | 1 |
| | Reamo leboga | Reamo leboga | | | | English; German; si'Tswana | I-to Loh; Wolfgang Leyk; Joëlle Gouël | | | | Trad. Botswana | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Reamo leboga] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1650677 | 1 |
| | Nú hverfur sól í haf | Nú hverfur sól í haf | | | | Icelandic | Sigurbjörn Einarsson; Per Harling; Dietrich Werner | | | Genesis 1:5 | | | Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria | | [Nú hverfur sól í haf] | | | | | | | 2 | 0 | 1650467 | 1 |