| Text Is Public Domain |
|---|
| | 與祢更親,我神 (Nearer, my God, to Thee) | 與神更親,我神,與你更親 | | Nearer, my God to Thee, nearer to Thee | English | Chinese | Sarah F. Adams | | | | | | | | [Nearer, my God to Thee, nearer to Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1288031 | 1 |
| | 與祢合一 (One with Thee) | 與你合一,永遠之子 | | | | Chinese | | | | | | | | | [One with Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287837 | 1 |
| | 與我同住 (Abide with me) | 與我同桂,夕陽西沉迅速 | | Abide with me, fast falls the eventide | English | Chinese | Henry F. Lyte | | | | | | | | [Abide with me, fast falls the eventide] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287753 | 1 |
| | 與主同行真榮耀無比 (It is glory just to walk with Him) | 何等榮耀!因主血救贖 | | It is glory just to walk with Him whose blood has ransomed me | English | Chinese | Avis M. B. Christiansen | | | | | | | | [It is glory just to walk with Him whose blood has ransomed me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1288024 | 1 |
| | 與主同葬 (Buried with Christ) | 與主同葬 (Buried with Christ) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Buried with Christ](Ryder) |  | 185901 | | | 1 | | 2 | 0 | 1279653 | 2 |
| | 願更與神親密同行 (Oh, for a closer walk with God) | 願更與神親密同行 | | Oh, for a closer walk with God | English | Chinese | William Cowper | | | | | | | | [Oh, for a closer walk with God] | | | | | | | 1 | 0 | 1287538 | 1 |
| | 願祢為大 (Be Thou supreme, O Jesus Christ) | 願祢為大 (Be Thou supreme, O Jesus Christ) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REDCLIFFE |  | 185180 | | | 1 | | 2 | 0 | 1278534 | 2 |
| | 遠山迢迢,其色青青 (There is a green hill far away) | 遠山迢迢,其色青青 (There is a green hill far away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | GREEN HILL |  | 184600 | | | 1 | | 2 | 0 | 1278265 | 2 |
| | 願神同在直至再見面 (God be with you till we meet again) | 願神同在直至再見面 | | God be with you till we meet again | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [God be with you till we meet again] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1288147 | 1 |
| | 願我基督救主恩惠, (May the Grace of Christ Our Saviour) | 願我基督救主恩惠, (Yuàn wǒ jīdū jiù zhǔ ēnhuì) | | | | Chinese | John Newton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | GOTT DES HIMMELS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1321184 | 1 |
| | 願主的旨意成就 (The will of the Lord be done) | 我對撒但總是說:“不” | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [The will of the Lord be done] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287783 | 1 |
| | 願主為我擘開生命的餅 (Break Thou the bread of life) | 願主為我擘開生命的餅 | | Break Thou the bread of life | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Break Thou the bread of life] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1288135 | 1 |
| | Yube no Uta | Shi zu ka ni ku | | | | | C. Watanabe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 156461 | 1 |
| | Yüce Lütuf Sesi Tatlı! | Yüce lütuf sesi tatlı! | | Amazing grace, how sweet the sound | German | Turkish | John Newton; Anonymous | Yüce lütuf sesi tatlı! Suçluyken ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1845085 | 1 |
| | Yucrad comat' Cristianot' Banderana | Yucrad comat Cristianot banderana | Iti sapasap | True Hearted, Whole Hearted | English | Ilocano; Tagalog | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Yucrad comat Cristianot banderana] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1461295 | 1 |
| | യുദ്ധത്തിന്നു യുദ്ധത്തിനു | യു-ദ്ധത്തിന്നു യു-ദ്ധത്തിനു കേൾ-ക്ക കാഹളം | യേ-ശു ക്രി-സ്തു രാജാവാകും സർ-വ്വ ഭൂമിയിൽ | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | യു-ദ്ധത്തിന്നു ... | 8.5.8.5 D | | | | | | HOLD THE FORT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1737547 | 1 |
| | യുദ്ധേരാജമുടി നേടാൻ | യുദ്ധേ രാജ മുടി നേടാൻ, യാത്ര ദൈവസുതൻ | | The Son of God goes forth to war | English | Malayalam | Reginald Heber; Unknown | യുദ്ധേ രാജ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | ELLACOMBE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1738178 | 1 |
| | Yule Returns | Yule returns; come, Christian people | | | | English | R. Watham | Yule returns; come, Christian people, ... | 8.7.8.7 D | | Carols Old and Carols New by Charles L. Hutchins (Boston: Parish Choir, 1916) | | | | BUDAPEST |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1613214 | 2 |
| | Yupo Mungu Wa Neema | Yupo Mungu wa neema | Ije, Bwana, tunaomba | | | Swahili | | | | Ezekiel 34:26 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1749069 | 1 |
| | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | يا مصدر الإنعام يا رب الأنام | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | | | Arabic | اسعد عبدالله الراسي | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1425384 | 6 |
| | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | يا رأسنا الغالي لقد زاد الحنين | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | | | Arabic | Amjad Maher أمجد ماهر | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1514710 | 1 |
| | يوم ما قابلتك | يوم ما قابلتك يوم ما عرفتك | | | | Arabic | Anwar Abdulmalik أنور عبد الملك | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1551239 | 1 |
| | يوم ربي السامي | اليوم يوم راحة صنعه القدوس | يوم ربي السامي | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1438486 | 2 |
| | يوم سعيد دا يوم زفافكم | فرح سلام راحة وأمان | يوم سعيد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1476978 | 1 |
| | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1514663 | 1 |
| | يومك ربنا | يومك ربنا قرّبه للقلوب | | | | Arabic | Jubrail Gabbour جبرائيل جبور | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2043036 | 1 |
| | يعظم انتصارنا | هيا يا شعب المسيح | يعظم انتصارنا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1476606 | 2 |
| | Z Bogiem bądźcie | Z Bogiem bądźcie, aż się zejdziem znów! | | God Be With You Till We Meet Again | English | Polish | ks. Jeremiah Eames Rankin; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1769005 | 1 |
| | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | | 1 | 1 | 1769007 | 1 |
| | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | Z całego serca swego dziękować Tobie ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768472 | 1 |
| | Z calej swej duszy | Z calej swej duszy | | | | Polish | | Z całej swej duszy, póki życia ... | | Psalm 18 | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | PANIE, TY WIDZISZ |  | | | | | | 1 | 1 | 1768663 | 1 |
| | Z celeho srdca vyznavam | Z celeho srdca vyznavam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209765 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho | Z celeho srdce sveho | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209766 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho diky | Z celeho srdce sveho diky | | | | Slovak | Jiří Tranovský; Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209767 | 1 |
| | Z głębokiej nędzy | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Czech; English; German; Polish; Slowak | ks. Marcin Luter | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym do ... | | | | | | | AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1768407 | 2 |
| | Z hlubokosti srdce sveho | Z hlubokosti srdce sveho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209769 | 1 |
| | Z hlubokosti volam k Tobe | Z hlubokosti volam k Tobe | | Aus tiefer not schrei ich zu dir | German | Slovak | Jiří Tranovský; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209770 | 1 |
| | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209772 | 1 |
| | Z milości jest | Z milości jest, co czyni Bóg | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | Z miłości jest, co czyni Bóg i z ... | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1768772 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Z miłości jest, co czyni Bóg! Tak ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768172 | 1 |
| | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | Z modłami, ze łzami wołamy do Pana; ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1768578 | 1 |
| | Z narodzenia Pana | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoly | | | | Polish | | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły. ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | Z NARODZENIA PANA |  | | | | | | 1 | 1 | 1767962 | 1 |
| | Зь неба Ангелы зьляціце | Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там | | Angels from the realms of glory | English | Belarusian | James Montgomery | Зь неба Ангелы ... | | | Translator unknown | | | | [Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1275607 | 1 |
| | Z nieba Idę na ten ṡwiat | Z nieba Idę na ten ṡwiat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768922 | 1 |
| | Z nieba idę wysokiego | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | Z nieba idę wysokiego, posłuchajcie ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1767917 | 1 |
| | Z Ochoty szczerej | Z ochoty szczerej Ciebie | | | | Polish | Bazylik Cyprian | Z ochoty szczerej Ciebie wysławiamy, ... | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768350 | 1 |
| | Z Ojcem przedwiecznym | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM |  | | | | | | 1 | 1 | 1768066 | 1 |
| | Z opatrovani dobreno | Z opatrovani dobreno | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209773 | 1 |
| | Z powagą przygotujcie | Z powagą przygotujcie | | Mit Ernst, o Menschenkinder | German | Polish | Valentin Thilo | Z powagá przygotujcie o, ludzie, serca ... | | | Zwr. 4 Lüneberg 1657 | | Rok kościelny Adwent | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767879 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdżcie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | Z radością pójdźcie z wszystkich ... | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768580 | 1 |