Text Is Public Domain |
---|
| | A L'Horizon, Le Jour S'Éloigne | A l'horizon, le jour s'éloigne | | The day Thou gavest, Lord, is ended | English | French | John Ellerton (1826-1893); H. Ecuyer | | | | Liturgie - Vêpres | | | | ST CLEMENT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140066 | 1 |
| | Viens, Ô Sauveur des Nations | Viens, Ô Sauveur des nations | | | | French | | | | | Liturgie - Doxologie 4e strophe | | | | NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140134 | 1 |
| | Tout L'Univers Proclame | Tout l'univers proclame les exploits | | Let all the world in every corner sing | English | French | George Herbert (1593-1632); Joëlle Gouel | | 10.4.6.6.6.6.10.4 | | | | | | LUCKINGTON | | | | | | | 1 | 0 | 1139352 | 1 |
| | À l'Éternel, Dieu Tout-puissant | A l'Eternel, Dieu tout-puissant | | From all that dwell below the skies | English | French | Isaac Watts (1674-1719); Joëlle Gouel; Roger Barilier | | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139279 | 1 |
| | À Celui dont le Coeur Est Ferme | A celui dont le coeur est ferme | | | | French | | | | Isaiah 26:3 | | | | | MATHEWS | | | | | | | 1 | 0 | 1140100 | 1 |
| | Ô Mystère Insondable | Ô mystère insondable | | O love divine and golden | English | French | John S.B. Monsell (1811-1875); Joëlle Gouel | | | Hebrews 13:4 | | | | | AURELIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139867 | 1 |
| | Amen | Amen | | | | French | | | | | | | | | CINQ AMEN |  | | | 1 | | | 1034 | 0 | 1140126 | 7 |
| | Mon Rédempteur Est Vivant | Mon rédempteur est vivant | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | French | Léopold Bonsen | | | | | | | | JESUS LEBT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140295 | 1 |
| | Gloire à Dieu | Gloire à Dieu notre Créateur (Praise God from whom all blessings flow) | | Vous qui sur la terre habitez | French | English; French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | LAUSANNE, 1565 | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1140017 | 1 |
| | Tu M'As Aimé, Seigneur! | Tu m'as aimé, Seigneur! | | | | French | Frédéric L.F. Chavannes | | | | | | | | GREENLAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139943 | 1 |
| | Et L'Ange Gabriel | Et l'ange Gabriel s'en vient de nuit | De Dieu, reçois la grâce! Gloria! | Gabriel's message | English | French | Sabine Baring-Gould (1834-1924); Joëlle Gouel | | | | [Birjina gaztettobat...] | | | | BASQUE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140170 | 1 |
| | Ô Jésus, Ta Croix Domine | Ô Jésus, ta croix domine | | O Jesus, dein Kreuz | German | French | | | | | | | | | O JESUS, DEIN KREUZ | | | | | | | 1 | 0 | 1140240 | 1 |
| | Mais Qui Est Cet Enfant? | Mais qui est cet enfant qui dort | | What child is this | English | French | W. Chatterton Dix; Joëlle Gouel | | | Matthew 2:1-12 | | | | | GREENSLEEVES | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140182 | 1 |
| | Entends Ma Prière | O Lord, hear my pray'r (Entends ma prière) | | O Lord, hear my pray'r | | English; French | | | | | tr. française littérale, Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | [O Lord, hear my pray'r] |  | | | 1 | 1 | | 49 | 0 | 1140107 | 1 |
| | Entends-Nous Prier | Hear our prayer, O Lord (Entends-nous prier, Siegneur, notre Dieu!) | | | | English; French | | | | | tr. française littérale, Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | [Hear our prayer, O Lord] |  | | | 1 | 1 | | 106 | 0 | 1140108 | 1 |
| | Noël Nouvelet | Noël nouvelet! Noël chantons icy | Noël nouvelet! Noël chantons icy | | | French | | | | | t. adapt. Grande Bible des noëls, 1721 | | | | NOËL NOUVELET | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1140169 | 1 |
| | En Toi, Seigneur | En toi, Seigneur! j'ai mis ma confiance | | | | French | L. Durand | | | | | | | | CONFIANCE | | | | | | | 1 | 0 | 1139985 | 1 |
| | Dieu de L'Homme et de L'Autel | Dieu de l'homme et de l'autel | | O God of earth and altar | English | French | Gilbert K. Chersterton (1874-1936); Joëlle Gouel | | | Psalm 102 | | | | | KING'S LYNN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139989 | 1 |
| | Roi Couvert de Blessures | Roi couvert de blessures | | O Haupt voll Blut und Wunden | | French | Bernard de Clairvaux (1091-1153) | | | | | | | | PASSION CHORALE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1140252 | 1 |
| | Jésus Ton Nom | Jésus ton nom est le plus beau | | Wil wollen alle frölich sein | German | French | Henri Capieu | | | | | | | | SÉLECTION, GIROD, SPANGENBERG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139485 | 1 |
| | Gloire à Dieu Le Créateur | Gloire à Dieu le créateur | | | | French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1140022 | 1 |
| | Alléluia, Alléluia | Alléluia, Alléluia | | | | French | | | | | | | | | ALLELUIA |  | | | 1 | | | 482 | 0 | 1139860 | 1 |
| | Célébrons le Seigneur | Célébrons le Seigneur, notre Dieu notre seul Père | | Lobe den Herren, den mächtigen König | German | French | Ch. Pfender | | 14.14.4.7.8 | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139456 | 1 |
| | Alléluia, Chante à Jésus | Alléluia, chante à Jésus | | Alleluya, sing to Jesus | English | French | W. Chatterton Dix (1837-1898); Joëlle Gouel | | | Psalm 66:1-4 | | | | | HYFRYDOL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139975 | 1 |
| | Ô Christ, Clarté du Jour | Ô Christ, clarté du jour vainqueur | | Christe qui lux es et dies | Latin | French | | | | | Liturgie - Vêpres | | | | CHRIST DER DU BIST TAG UND LICHT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140072 | 1 |
| | Chantez à Yahvé | Chantez à Yahvé un hymne | | Sing a new song to the Lord | English | French | Timothy Dudley-Smith (1926- ); Joëlle Gouel; Roger Barilier | | 8.8.7.7.9 | Psalm 98:4-9 | | | | | ONSLOW SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139342 | 1 |
| | Conduis-Moi | Conduis-moi, montre-moi le bon chemin | | Lead me Lord | English | French | Joëlle Gouel | | | Psalm 25:4-5 | | | | | LEAD ME LORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140104 | 1 |
| | Jésus, Jésus | Jésus, Jésus, Jésus, Jésus | | O Dearest Lord, Thy Sacred Head | English | French | Father Andrew S.D.C. (1869-1946); A. Juillard | | 8.7.8.7 | Revelation 7:11 | | | | | BELMONT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139372 | 1 |
| | Jésus, dès L'Aube, Chante en Moi | Jésus, dès l'aube, chante en moi | | Jesus, the Very Thought of Thee | English | French | Bernard de Clairvaux (1091-1153); Edward Caswall (1814-1878); Joëlle Gouel | | | | | | | | ST AGNES | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139360 | 1 |
| | Ô Peuple Fidèle | Ô peuple fidèle, Jésus vous appelle | | | | French | anonyme | | | | | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1140174 | 1 |
| | Toi Qui Disposes | Toi qui disposes De toutes choses | | | | French | Berthe Sautter | | | | | | | | SILÉSIEN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1139939 | 1 |
| | Christ Est Ressuscité des Morts | Christ est ressuscité des morts | | Christ lag in Todesbanden | German | French | | | | | | | | | CHRIST LAG IN TODESBANDEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140310 | 1 |
| | Ô Saint-Esprit | Ô Saint-Esprit! descends, descends | | When I survey the wondrous cross | English | French | Isaac Watts (1674-1748); Joëlle Gouel | | | | t. Hymnes et Louanges, éd. 1933 | | | | ROCKINGHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140326 | 1 |
| | Je Sais en Qui J'Espère | Je sais en qui j'espère | | Valet will ich die geben | German | French | | | | | | | | | ST. THEODULPH | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1139966 | 1 |
| | Frimas Froids de L'Hiver | Frimas froids de l'hiver | | In the bleak midwinter | English | French | Christina Rossetti (1830-1894); Joëlle Gouel | | | | | | | | CRANHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140186 | 1 |
| | Vois Descendre sur les Nues | Vois descendre sur les nues | | Lo! He comes in clouds descending | English | French | Charles Wesley (1707-1788); Flossette Du Pasquier | | | | | | | | ST. THOMAS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139425 | 1 |
| | Le Seigneur Est dans Son Saint Temple | Le Seigneur est dans son saint temple (The Lord is in his holy temple) | | The Lord is in His Holy Temple | English | English; French | auteur inconnu | | | | Liturgie - Introït | | | | QUAM DILECTA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140007 | 1 |
| | Chante Étoile de Noël | Chante étoile de Noël | Dieu là-haut, moi en bas | Every star shall sing a carol | English | French | Sydney Carter (1915- ); Joëlle Gouel; Roger Barilier | | | | | | | | EVERY STAR | | | | | | | 1 | 0 | 1140210 | 1 |
| | Contemplons en Ce Jour | Contemplons en ce jour | | Du Leidender am Kreuz | German | French | | | | | | | | | DU LEIDENDER AM KREUZ | | | | | | | 1 | 0 | 1140248 | 1 |
| | Ô Dieu Tout-Puissant | Ô Dieu Tout-Puissant (Almighty Father, hear our prayer) | | | | English; French | | | | Isaiah 30:18 | | | | | [Ô Dieu Tout-Puissant] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140111 | 1 |
| | Reste avec Nous, Seigneur Jésus | Reste avec nous, Seigneur Jésus | | Herr, bleibt bei uns | German | French | | | | Luke 24:13-25 | Liturgie - Vêpres | | | | EMMAÜS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140076 | 1 |
| | C'est Un Rempart | C'est un rempart que notre Dieu | | Ein feste Burg ist unser Gott | German | French | Martin Luther ; Ascan H.T. Lutteroth (1802-1889) | | 8.7.8.7.6.6.5.7.8 | Psalm 94:22 | | | | | EIN FESTE BURG | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1139987 | 1 |
| | Gloire, Amour, Louange et Honneur | Gloire, amour, louange et honneur | | Glory, love and praise and honour | English | French | Charles Wesley (1707-1788); Joëlle Gouel | | | | | | | | BENIFOLD | | | | | | | 1 | 0 | 1139476 | 1 |
| | Louez Le Seigneur | Louez le Seigneur au plus haut des cieux | | O worship the King | English | French | Robert Grant (1779-1838); Jules Amiguet (1867-1946) | | 10.10.11.11 | Psalm 104 | | | | | HANOVER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1139271 | 1 |
| | Oh! Viens, Jour du Seigneur | Oh! viens, jour du Seigneur | | O Day of God draw nigh | English | French | Robert Balganie Young Scott (1899- ); Flossette Du Pasquier | | 6.6.8.6 | | | | | | ST. MICHAEL | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1139421 | 1 |
| | Mon Âme Se Repose | Mon âme se repose en paix sur Dieu seul | | | | French | | | | | | | | | [Mon âme se repose en paix sur Dieu seul] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1140090 | 1 |
| | Enfant, Par Toi Soyons Joyeux | Enfant, par toi soyons joyeux | Fais-nous vivre en ton amour | | | French | Jochen Klepper (1903-1942); Fr. Pierre-Etienne | | | | | | | | SÉLECTION, GIROD, VOGEL | | | | | | | 1 | 0 | 1139495 | 1 |
| | Grand Dieu, Nous Te Bénissons | Grand Dieu, nous te bénissons | | | | French | Henri-Louis Empaytaz (1790-1853) | | | | Liturgie - Doxologie, 5e strophe | | | | TE DEUM | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1139268 | 1 |
| | Il Va Bientôt Venir! | Il va bientôt venir! | | Crown Him with many crowns | English | French | Matthew Bridges (1800-1894) | | | Revelation 1:7 | | | | | DIADEMATA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1139429 | 1 |
| | Je Mets Mon Espoir dans le Seigneur | Je mets mon espoir dans le Seigneur | | | | French | | | | | | | | | [Je mets mon espoir dans le Seigneur] | | | | | | | 1 | 0 | 1140096 | 1 |