Text Is Public Domain |
---|
| | Zacchaeus | Zacchaeus was a wee little man | | | | English | Herman Proper | was he. He climbed up in a sycamore ... | | Luke 19:1-10 | Traditional (st. 1) | | Know Epiphany/Ministry and Teaching of Christ; Songs with Signing or Motions | | [Zacchaeus was a wee little man] | | | | | | | 15 | 0 | 18138 | 1 |
| | Zname to, Pane Boze nas | Zname to, Pane Boze nas | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | ZNÁME TO, PANE BOŽE NÁS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 210013 | 1 |
| | Znam drzewko najśliczniejsze z drzew | Znam drzewko najśliczniejsze z drzew | | | | Polish | ks. Paweł Sikora | Znam drzewko ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ZNAM DRZEWKO NAJŚLICZNIEJSZE Z DRZEW | | | | | | | 1 | 0 | 1785512 | 1 |
| | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 7 | 0 | 923499 | 1 |
| | Zion comforted | Zion, dreary and in anguish | | | | | | Zion, dreary and in anguish, Mid the ... | | | | | | | ZION COMFORTED |   | | | | | | 32 | 0 | 923883 | 2 |
| | Za rękę weź mnie, Panie | Za rękę weź mnie, Panie | | So nimm denn meine Hände | German | Czech; English; German; Polish; Slovak | Julie Hausmann | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SO NIMM DENN MEINE HÄNDE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786321 | 1 |
| | Zion rejoice and Judah sing | Zion rejoice and Judah sing | | | | English | | Zion rejoice, and Judah sing, The Lord ... | | | | | National Mercies and Thanks; Sinful Pleasure forsaken; God; God's Dominion and our Deliverance; Thanksgiving for Victory | | |   | | | | | | 13 | 0 | 1171954 | 1 |
| | Zapada już mrok | Zapada już mrok | | | | Polish | Tadeusz Sikora | Zapada już mrok, ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | SZALOM SZAVERIM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786067 | 1 |
| | Zu Deinem Preis und Ruhm erwacht, Bring ich Dir | Zu Deinem Preis und Ruhm erwacht, Bring ich Dir | | | | German | Johann Samuel Dietrich | | | | | | | | |  | | | | | | 21 | 0 | 924495 | 1 |
| | 住在主裏 (Abiding) | 住在主裏,何等甘甜 | | Abiding, oh, so wondrous sweet | | Chinese | C. B. J. Root | | | | | | | | [Abiding, oh, so wondrous sweet] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2279917 | 1 |
| | Zeuch mich, zeuch mich mit den Armen, Deiner | Zeuch mich, zeuch mich mit den Armen, Deiner | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | |  | | | | | | 29 | 0 | 923659 | 1 |
| | Zu deinem Fels und grossen Retter hinauf | Zu deinem Fels und grossen Retter hinauf | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | |  | | | | | | 20 | 0 | 924486 | 1 |
| | Zu Dir, Herr, muss ich sehnlich flehen | Zu Dir, Herr, muss ich sehnlich flehen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 7 | 0 | 924533 | 1 |
| | Zu Dir, mein Gott, am fruehen Morgen | Zu Dir, mein Gott, am fruehen Morgen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 924536 | 1 |
| | Zu Dir schrei ich, O treuer Herre | Zu Dir schrei ich, O treuer Herre | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 924548 | 1 |
| | Zu Dir von Herzengrunde, ruf ich auf tiefer | Zu Dir von Herzengrunde, ruf ich auf tiefer | | | | German | Ambrosius Lobwasser | | | | | | | | |  | | | | | | 16 | 0 | 924550 | 1 |
| | Zu Gott in dem Himmel droben, meine Stimm ich | Zu Gott in dem Himmel droben, meine Stimm ich | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 16 | 0 | 924562 | 1 |
| | Zum Herrn ruf' ich in meiner Not | Zum Herrn ruf' ich in meiner Not | | | | German | W. H. Seel | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 924629 | 1 |
| | Zeal is that [the] pure and heavenly flame | Zeal is that [the] pure and heavenly flame | | | | | John Newton | | | | | | | | |  | | | | | | 91 | 0 | 1068809 | 1 |
| | Zion Is Calling Us | Zion is calling us to a higher place of praise | | | | English | Stephen Hurd | of praise. Stand upon the mountain ... | | Psalm 146:10 | | | Everlasting Life; Jesus Christ His Name; Testimony, Witness, Evangelism | | [Zion is calling us to a higher place of praise] | | | | | | | 2 | 0 | 1603780 | 1 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Slovak | Polish | | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1799299 | 1 |
| | Zion, praise thy Savior, singing | Zion, praise thy Savior, singing | | | | English | Thomas Aquinas, 1225?-1274 | praise thy King and Shepherd true. ... | 8.8.7.8.8.7 | | Tr.: Hymnal 1940; Rev.: Hymnal 1982 | | Holy Eucharist | | LAUDA SION SALVATOREM | | | | | | | 5 | 0 | 2122750 | 1 |
| | Zeal for the House of GOD | The joyful morn, my God, is come | | | | English | Marrick | joyful morn, my God, is come That calls ... | | Psalm 122 | | | Lord's Day | | |  | | | | | | 25 | 1 | 770175 | 1 |
| | Zion's Glory and Safety | God is know among His people | | | | English | | God is known among His ... | | Psalm 76 | | | Anger of God Fearful; Christ Power of; Christ Present in His Church; Church As Abode of God; Church Beloved of God; Consecration and Dedication; Enemies Restrained; God Kingly Character of; Liberality; Meekness; Nations Dependence on God; Nations Rebuked in Wrath; Praise for temporal blessings; Retribution Inflicted; Royalty of Christ In His Church; Royalty of Christ Judgment the Prerogative of; The Wicked Fate of; The Wicked Warned | | TEMPLE BORO |    | | | 1 | 1 | | 12 | 0 | 1034437 | 1 |
| | Zaśpiewaj pieśni, serce me | Zaśpiewaj pieśni, serce me | | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | GEH AUS, MEIN HERZ, UND SUCHE FREUD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786573 | 1 |
| | Zion, awake, thy strength renew | Zion, awake, thy strength renew | | | | English | William Shrubsole | | | | | | | | | | | | | | | 106 | 0 | 923790 | 3 |
| | Zion, extol thy God and King | Zion, extol thy God and King | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 923902 | 1 |
| | Zion, now arise and shine | Zion, now arise and shine | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 924005 | 1 |
| | Zion, O how blest thy mountain | Zion, O how blest thy mountain | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 924006 | 1 |
| | Zion rise, Zion rise, Zion wake, arise | Zion rise, Zion rise, Zion wake, arise | | | | | Johann Eusebius Schmidt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 924044 | 1 |
| | Zion, awake, put on thy strength | Zion, awake, put on thy strength | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 924292 | 1 |
| | Zion's a city fair God hath blessed [blest] | Zion's a city fair God hath blessed [blest] | | | | | John Kent | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 924392 | 1 |
| | Zion's King shall reign victorious | Zion's King shall reign victorious | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 36 | 0 | 1025299 | 1 |
| | Zion, pris din Saliggjører | Zion, pris din Saliggjører | | | | Norwegian | Thomas af Aquino; Landstad | Zion, pris din Salliggjører, ... | | | Latinsk | | Skjærtorsdag Til Høimesse; Maundy Thursday; Skjærtorsdag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Maundy Thursday; Første Søndag efter Paaske Til Aftengudstjeneste - Til Tredje Tekstrækkes Lektie; First Sunday after Easter | | |   | | | | | | 4 | 0 | 1439726 | 2 |
| | Zerfliess, mein Geist, in Jesu Blut und Wunden | Zerfliess, mein Geist, in Jesu Blut und Wunden | | | | German | Peter Lackmann | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1519862 | 1 |
| | Zeuch ein zu deinen [meinen] Thoren [Toren], sei meines | Zeuch ein zu deinen [meinen] Thoren [Toren], sei meines | | | | German | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 81 | 0 | 1519863 | 1 |
| | Zion, gib dich nur zufrieden; Gott ist noch bey | Zion, gib dich nur zufrieden; Gott ist noch bey | | | | German | Joachim Pauli | | | | | | | | | | | | | | | 49 | 0 | 1519866 | 1 |
| | Zion klagt mit Angst und Schmerzen, Zion, Gottes | Zion klagt mit Angst und Schmerzen, Zion, Gottes | | | | German | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | | 66 | 0 | 1519867 | 1 |
| | Zitternd und mit Angst erfuellt | Zitternd und mit Angst erfuellt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1519868 | 1 |
| | Zuletzt gehts wohl dem, der gerecht auf Erden | Zuletzt gehts wohl dem, der gerecht auf Erden | | | | German | Christian A. Bernstein | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1519869 | 1 |
| | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | | Wir wollen singn ein' Lobgesang | German | Polish | Nikolaus Herman; Tadeusz Sikora | Jana posłał wprzód, by Twoje ... | | | wg Aeterno gratias Patris, Filipa Melanchtona, 1539 | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego; Dzień św.Jana, 24 czerwca | | WIR WOLLEN SINGN EIN' LOBGESANG | | | | | | | 1 | 0 | 1785704 | 1 |
| | Zeal for Christ; or Peter and John following their master | Blest men, who stretch their willing hands | | | | English | Dr. Doddridge | their willing hands Submissive to ... | 8.8.8.8 | John 21:18-20 | | | Graces of the Spirit Zeal; Following Christ; Peter and John followiing Christ; Zeal for Christ | | |   | | | | | | 14 | 1 | 276710 | 1 |
| | Zion's Travellers | Tell us, O women, we would know | | | | English | | us, O women, we would know Whither so ... | | | | | | | |   | | | | | | 11 | 0 | 757763 | 1 |
| | Zaburi 100 | Imbeni nyote sifa za Bwana | | | | Swahili | | | | | | | | | [Imbeni nyote sifa za Bwana] | | | | | | | 2 | 0 | 1148030 | 1 |
| | Zip bam boo | This Jesus was a working man | Zip bam boo, zama lama la boo | | | English | Sue McClellan; John Paculabo; Keith Ryecroft | la boo, there's freedom in Jesus Christ. ... | | | | | Confirmation Children's Hymns and Songs; Joy, Praise and Thanksgiving Children's Hymns and Songs; Redemption and Salvation Children's Hymns and Songs | | [This Jesus was a working man] | | | | | | | 1 | 0 | 1404729 | 1 |
| | Zephyrs of Love | Gentle the breeze, bathing the trees | | | | English | L. E. Butrum; E. J. Butrum | | | | | | | | [Gentle the breeze, bathing the trees] | | | | | | | 2 | 0 | 2055208 | 1 |
| | Za wspaniałość ziemi tej | Za wspaniałość ziemi tej | | | | Polish | Karol Hławiczka | ziemi tej, za cudowność nieba, za ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | ZA WSPANIAŁOŚĆ ZIEMI TEJ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2592942 | 1 |
| | Zbliżmy się do Chrystusa Stolu | Zbliżmy się do Chrystusa Stolu | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Zbliżmy się do Chrystusa Stołu, ... | | | | | Nabożeństwo Sackrament Ołtarza (Eucharystia) | | ZBLIŻMY SIĘ DO CHRYSTUSA STOLA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785925 | 1 |
| | Źle nie postąpisz z nami | Źle nie postąpisz z nami | | | | Polish | ks. Valentin Ernst Löscher, d. 1749 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN |  | | | | | | 1 | 1 | 1786322 | 1 |
| | Zieh mich dir nach, so laufen wir, Mein Licht, mein | Zieh mich dir nach, so laufen wir, Mein Licht, mein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1519865 | 1 |