| Text Is Public Domain |
---|
Aus tiefer Not schrei ich zu dir |
| | | De los Profundos Clamo a Ti | De los profundos clamo a ti | | German | Spanish | Martin Luther; Juan Bautista Cabrera Ivars | | 8.6.8.6.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1594363 | 1 |
Author of Faith |
| | | Der heilige Geist | Geist, der den Glauben Schafft | | English | German | Charles Wesley; Kark Keck | | | | | | | | [Geist, der den Glauben Schafft] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606767 | 1 |
Author of life divine |
| | | Divino autor da vida (1) | Divino autor da vida | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Luiz Carlos Ramos; Liséte Espíndola; Eliseu Peroni | | 12.12.8.8 | | | | | | [Divino autor da vida] | | | | | | 3 | 0 | 1744889 | 2 |
Awake, My Soul |
| | | Despierta, hermoano, sin demorar | Despierta, hermano, sin demorar | | English | Spanish | Philip Doddridge (1702-1751); Martha B. Claverie (1961- ) | | | Hebrews 12:1-2 | | | La Vida Christian Lucha contra el mal; The Christian Life Spiritual warfare | | CHESTERFIELD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1694773 | 1 |
Awake, my soul, and with the sun |
| | | Despierta, alma mía, y cual astro luciente | Despierta, alma mía, y cual astro luciente | | English | Spanish | Thomas Ken | | 12.11.12.11.11 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1400451 | 1 |
Aşkın aldı benden beni |
| | | Die Lieb' von Dir | Die Lieb' von dir verändert mich | | Turkish | German | Yunus Emre, ca. 1240-ca. 1321; Oda Ferber; Memed Çapan | - 1 Die Lieb' von dir verändert mich, ... | | | | | Gottesliebe - Menschenliebe; God's Love - Human Love; Adapted traditional songs Muslim/Turkish; Berbeitete traditionalle Lieder Muslimisch/türkisch | | [Die Lieb' von dir verándert mich] | | | | | | 1 | 0 | 1676959 | 1 |
Back to Pentecost |
| | | Dios No Nos Deja Huerfanos | Dios no nos deja huérfanos | ¿Ha venido a ti? | English | Spanish | Mrs. C. H. Morris, Siglo 20; Howard W. Cragin | | | | | | | | [Dios no nos deja huérfanos] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1825626 | 1 |
Be not dismayed whate'er betide |
| | | Dios cuidará de ti | En tus afanes y en tu dolor | Dios cuidará de ti | English | Spanish | Civilla D. Martin; Anonymous | | Irregular | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1444671 | 1 |
| | | ദൈവം കാത്തീടുമേ നിങ്ങളെ | ദൈവം കാത്തീടുമേ നിങ്ങളെ (Daivaṁ kāttīṭumē niṅṅaḷe) | കാത്തീടും നിങ്ങളെ | English | Malayalam | Civilla D. Martin; Simon Zachariah | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1755360 | 1 |
Be Still, My Soul |
| | | Descanso en ti | Descanso en ti, mi defensor y escudo | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1759130 | 4 |
Be thou my vision, O Lord of my heart |
| | | ദര്ശനം ഏകുക യേശു നാഥാ! | ദര്ശനം ഏകുക യേശു നാഥാ! | | English | Malayalam | Dallan Forgaill; Mary E. Byrne; Eleanor H. Hull; Simon Zachariah | ദര്ശനം ഏകുക ... | | | | | | | SLANE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1753149 | 1 |
Be Ye Strong in the Lord |
| | | Drum seid stark in dem Herrn | Drum seid stark in dem Herrn, in der Stärke seiner Macht | Stehet fest, für das Recht | English | German | El Nathan; W. R. | | | | | | | | [Drum seid stark in dem Herrn, in der Stärke seiner Macht] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1378368 | 2 |
Beautiful Isle |
| | | Dios Vive | Do luzca el sol lo hay siempre | ¡Vedla! ¡Vedla! | | Spanish | Tomas M. Westrup | | | Psalm 93:2 | | | | | [Do luzca el sol lo hay siempre] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1687550 | 2 |
Beautiful Robes (We shall walk with him in white) |
| | | Das himmlische Kleid | Droben wandeln wir in Weiß | Herrliches Kleid, herrliches Kleid | English | German | E. C. Magaret; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850292 | 1 |
Beautiful Starry Flag (Float, proudly, float on land and sea) |
| | | Das Sternpanier | Stolz wehe über Land und Meer | Herrliches Sternpanier! | English | German | E. C. Magaret; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 162532 | 1 |
Beautiful valley of Eden! |
| | | Deilige Eden | Underfuldt, deilige eden | Underfuldt, deilige eden | English | Norwegian | Elevine Heede; W. O. Cushing | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1372730 | 1 |
Beautiful way of holiness |
| | | Der Weg zu Gott | Seliger Weg der Heiligung | | English | German | W. Friebolin; Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 155926 | 1 |
Before Jehovah's awful throne |
| | | Der Herr ist König | Beugt vor Jehovas heh'rem Thron | | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 53057 | 1 |
Before you, Lord, be bow |
| | | Delante del Señor | Delante del Señor | | English | Spanish | Francis Scott Key; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442938 | 1 |
Behold a stranger at the door! |
| | | Das Anklopfen des Heilands | Ein Fremdling stehet vor der Tür | Geh, lass deinen Heiland doch ein! | English | German | Joseph Grigg; C. F. Paulus | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65489 | 1 |
| | | Der Fremdling | O steh' den Fremdling vor der Tür | O lass doch den Heiland herein | English | German | Wilhelm Mittendorf; Joseph Grigg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850596 | 1 |
Benedicite omnia opera Domini |
| | | Daniel 3:57-88 (O All You Works of the Lord) | O all you works of the Lord, bless the Lord | | Latin | English | The Grail | O all you works of the Lord, bless the ... | | | | | Canticles | | [O all you works of the Lord, bless the Lord] | | | | | | 5 | 0 | 1398184 | 1 |
Benedictus es Domine |
| | | Daniel 3:52-57 (You Are Blest, Lord God) | You are blest, Lord God of our fathers | | | English | The Grail | You are blest, Lord God of our fathers. ... | | | | | Canticles | | [You are blest, Lord God of our fathers] | | | | | | 6 | 0 | 1398183 | 1 |
Beulah Land |
| | | Die Gottesstadt | Das Land, wo Milch und Honig fließt | O Wonneland, O Friedensland | English | German | E. P. Stites | | | | | | | | [Das Land, wo Milch und Honig fließt] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1378263 | 2 |
Bis hieher hat mich Gott gebracht |
| | | Dios hasta aquí me acompaño Con divinal cariño | Dios hasta aquí me acompaño Con divinal cariño | | German | Spanish | Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt; Federico Fliedner | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63534 | 1 |
Bleibt bei dem, der euretwillen |
| | | Dwell in Christ, who once descended | Dwell in Christ, who once descended | | | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 64978 | 1 |
Blessed Assurance |
| | | Dies ist mein Rühmen, dies mein Gesang | Sel'ge Gewißheit, Jesus ist mein | Dies ist mein Rühmen, dies mein Gesang | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1647420 | 1 |
| | | Dulce Consuelo | En Jesucristo, mártir de paz | Gloria cantemos al Redentor | English | Spanish | E. A. M. D. | | | 1 Thessalonians 1:5 | | | | | [En Jesucristo, mártir de paz] | | | | | 1 | 30 | 0 | 1660002 | 4 |
Blessed Assurance, Jesus Is Mine |
| | | Dies mein Bekenntnis und mein Gesang | Selige Gewissheit, Jesus ist mein, Himmlischer | Dies mein Bekenntnis und mein Gesang | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155913 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | Dies ist mein ewiger Jubelgesang | Sel'ge Gewissheit, Jesus ist mein! Nun kann erst rect ich des Lebens mich freu'n | Dies ist mein ewiger Jubelgesang | English | German | Fanny Crosby ; Wm. Appel; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 1672760 | 1 |
Blessed promise of the Savior |
| | | Das Buch des Lebens | Du, mein Heiland, hast verheißen | In das Buch des Lebens schriebst du | English | German | August Johann Berens; Orlando S. Grinnell | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64754 | 1 |
Blessed Shepherd (Blessed Shepherd, gently leading) |
| | | Der treue Hirte | Treuer Hirt, der Seine Herde | Hirte, komm auf allen Wegen | English | German | E. C. Magaret; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185196 | 1 |
Blessing at Calvary (O let us come to life's fair tree) |
| | | Der Lebensbaum auf Golgatha | Der Lebensbaum auf Golgatha | An dem Kreuze, an dem Kreuze | English | German | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856322 | 1 |
Blest be the tie that binds |
| | | Dakota Hymn 45 | Wakantanka waste | | | Dakota | | Wakantanka waste, Wacantkita ece; ... | | | Dakota Odowan: Dakota Hymns | | Church Community of Christ; Church Ecumenism; Comfort; Love; Service Music Following Communion; Service Music Sending Forth | | [Blest be the tie that binds] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1429510 | 1 |
Blind Bartimeus (Whence Jesus came, I cannot tell) |
| | | Die Heilung des Blinden | Wer Jesus ist, das weiß ich nicht | Er ist so treu, er ist so gut! | English | German | F. Krüger | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856898 | 1 |
Blot en dag, ett ogonblick I sander |
| | | Day by day, and with each passing moment | Day by day, and with each passing moment | | Swedish | English | Karolina Wilhelmina (Lina Sandell) Sandell-Berg, 1832-1903; Andrew L. Skoog, 1856-1934 | Day by day, and with each passing ... | Irregular | | | | General Hymns Trust in God | | DAY BY DAY | | | | 1 | 1 | 48 | 0 | 1858226 | 2 |
Blott en dag, ett ögonblick |
| | | Dzień po dniu | Dzień po dniu, dla każdej nowej chwili | | Swedish | English; Polish; Swedish | Karolina Wilhelmina Sandell-Berg; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | BLOTT EN DAG, ETT ÖGONBLICK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815677 | 1 |
Blott en dag, ett ögonblick i sänder |
| | | Day by day Thy mercies, Lord attend me (Ryden) | Day by day Thy mercies, Lord attend me (Ryden) | | Swedish | English | Carolina Sandell; Ernest Edwin Ryden | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61972 | 1 |
| | | Day By Day | Day by day Thy mercies, Lord, attend me (Leaf) | | Swedish | English | Carolina Sandell; Robert Leaf | | 10.9.10.9 D | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 61974 | 1 |
| | | Día en día | Día en día Cristo está conmigo | | Swedish | Spanish | Karolina W. Sandell Berg (1832-1903); F. Cook; Roberto C. Savage (1914-1987) | | | Matthew 6:30 | | | La Vida Christian Confianza y seguridad; The Christian Life Trust and safety | | BLOTT EN DAG | | | | | 1 | 9 | 0 | 1682281 | 3 |
| | | Өдрөөс өдөрт | Өдрөөс өдөрт өнгөрөх мөч бүрт би | | Swedish | Mongolian | Karolina W. Sandell-Berg; Unknown | Өдрөөс өдөрт өнгөрөх ... | 10.9.10.9 D | | | | | | BLOTT EN DAG | | | | | 1 | 1 | 1 | 1804444 | 1 |
Blow Ye the Trumpet, Blow |
| | | Das frohe Jubeljahr bricht ein | Blast die Trompete, blast, den frohen Friedenston | Das frohe Jubeljahr bricht ein | English | German | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 53371 | 1 |
| | | Das frohe Jubeljahr bricht ein | Blast die Trompete, blast, jetzt geht das Halljahr an | Das frohe Jubeljahr bricht ein | English | German | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 53372 | 1 |
Break thou the bread of life |
| | | Dame de vida el pan | Dame, mi buen Señor, de vida el pan | | English | Spanish | Alexander Groves; Federico J. Pagura; Mary A. Lathbury; Anonymous | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1584214 | 1 |
Break Thou the bread of life |
| | | ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ | ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ | | English | Malayalam | Mary A. Lathbury; Alexander Groves; Volbrecht Nagel | ദൈവത്തിന് ... | | | | | | | [ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1757367 | 1 |
Breathe on me, breath of God |
| | | Da vida a mi alma, oh Dios | Da vida a mi alma oh Dios | | English | Spanish | Edwin Hatch; George Paul Simmonds | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1443141 | 2 |
Brightly beams our Father's mercy |
| | | Die kleinen Lichter | Prächtig strahlt des Meisters Gnade | Lasst die kleinen Lichter brennen | English | German | P. P. Bliss; G. Golder | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 149835 | 1 |
| | | ദൈവം തൻ വൻ ദീപസ്തംഭം | പോയ് ദുഃഖമട-ക്ക ലോകം തുണയ്ക്കാ | | English | Malayalam | Philip P. Bliss; Simon Zachariah | പോയ് ... | 8.7.8.7 D | | | | | | ITHACA | | | | | 1 | 2 | 1 | 1755362 | 1 |
Bring a torch, Jeanette, Isabella |
| | | ദീ-പം എന്തുവിൻ | ദീ-പം എന്തുവിൻ ബാലികമാ-രെ | | English | Malayalam | E. Cuthbert Nunn, 1868-1914; Simon Zachariah | ദീ-പം എന്തുവിൻ ... | | | | | | | [ദീ-പം എന്തുവിൻ ബാലികമാ-രെ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1754214 | 1 |
Bring, O Morn, thy music |
| | | Desde A Aurora | Desde a aurora à noite estrelada! | | | Portuguese | William C. Gannett; Daniel Borges | Desde a aurora à noite estrelada! ... | | | | | | | [Desde a aurora à noite estrelada] | | | | | 1 | 1 | 1 | 2523044 | 1 |