| Text Is Public Domain |
---|
Spiritus Sancti gratia |
| | | Der Heilge Geist hernieder kam | Der Heilge Geist hernieder kam | | Latin | German | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 1141354 | 2 |
Stand Up! Stand Up for Jesus! |
| | | ¡De pie, de pie, cristianos! | ¡De pie, de pie, cristianos! | | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); George Duffield (1818-1888) | | | Ephesians 6:13-18 | | | La Vida Christian Lucha contra el mal; The Christian Life Spiritual warfare | | WEBB | | | | | 1 | 2 | 1 | 1682234 | 1 |
Stand up, stand up for Jesus |
| | | Debout, Sainte Cohorte | Debout, sainte cohorte | | English | French | George Duffield, Jr.; Ruben Saillens | Debout, sainte cohorte, soldats du Roi ... | 7.6.7.6 D | | | | | | WEBB | | | | | 1 | 2 | 1 | 1685207 | 1 |
| | | Duro, Dura Fun Jesu | Duro, duro fun Jesu | | English | Yoruba | George Duffield, Jr.; Anonymous | Duro, duro fun Jesu, Eyin om’ogun ... | | | | | | | [Duro, duro fun Jesu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1894160 | 1 |
Standing by a purpose true |
| | | Daniels lilla här | Håll dig fast vid ordets grund | Fatta mod som Daniel | English | Swedish | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78117 | 1 |
| | | Daniel und Seine Freunde | Sieh' wie einst im fremden Land | O so mach's wie Daniel | English | German | P. P. Bliss; Theodor Kübler | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 157005 | 4 |
| | | ദൈവ വാക്ക് | ദൈവ വാക്ക് കേട്ടിട്ടു | ദാനിയേൽ പോലാക | English | Malaylam | Philip Paul Bliss; Simon Zachariah | ദൈവ വാക്ക് ... | | | | | | | [ദൈവ വാക്ക് കേട്ടിട്ടു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1755380 | 1 |
Standing on the promises of Christ my king |
| | | ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു | ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു | നില്കാം നില്കാം | English | Malayalam | Russell Kelso Carter; Simon Zachariah | ദൈവവാക്കിൽ ... | | | | | | | [ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1759142 | 1 |
Stille nacht, heilige nacht |
| | | Đêm Tháng Vô Cùng | Đêm tháng vô cùng | | German | Vietnamese | Josef Mohr; Dịch Hai Lin | Đêm tháng vô cùng Giây phút ... | | | | | | | [Đêm tháng vô cùng] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1892820 | 1 |
Stranger unknown, thou art my God |
| | | Desconhecido, és meu Deus (2) | Desconhecido, és meu Deus | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Simei Monteiro | | | | | | | | [Stranger unknown, thou art my God] | | | | | | 1 | 0 | 2478553 | 1 |
Sun of my soul, Thou Savior dear |
| | | Del alma el sol, mi Salvador | Del alma el sol, mi Salvador | | English | Spanish | John Keble; Vicente Mendoza | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 63181 | 1 |
Sunrise Tomorrow |
| | | Dia Glorioso de Eterno Gozo | ¡Día glorioso de eterno gozo | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1825684 | 1 |
Supreme, quales, Arbiter |
| | | Disposer supreme, and judge of the earth | Disposer supreme, and judge of the earth | | Latin | English | J. B. de Santeuil, 1630-97; Isaac Williams, 1802-65 | Disposer supreme, and judge of the ... | 10.10.11.11 | | | | The Christian Year Festivals and Other Holidays: General; Apostles and Evangelists; The Conversion of St. Paul January 25th | | OLD 104TH | | | | | 1 | 35 | 0 | 1360089 | 7 |
Sweet Hour of Prayer |
| | | Du traute Stunde für's Gebet | Du traute Stunde für's Gebet | | English | German | W. W. Walford | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64854 | 1 |
| | | Dulce oración | Dulce oración, dulce oración | | English | Spanish | William Walford; Juan Bautista Cabrera | | | | | | | | [Dulce oración, dulce oración] | | | | | 1 | 23 | 0 | 1395834 | 9 |
Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer |
| | | Die Andachtszeit | O Andachtszeit, o Andachtszeit! | | English | German | W. W. Walford; Philipp Bickel | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 130386 | 2 |
| | | 禱告之時 (Sweet hour of prayer) | 禱告之時,甘甜之時! | | English | Chinese | William W. Walford | | | | | | | | [Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328536 | 1 |
Sweet Peace, the Gift of God's Love |
| | | Dulce Paz | Ya viene a mi alma un son | ¡Paz, paz, dulce paz! | English | Spanish | Desconocido | | | Isaiah 26:3 | | | | | [Ya viene a mi alma un son] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1660069 | 3 |
Sweet the moments, rich in blessing |
| | | Dulces momentos, consoladores | Dulces momentos, consoladores | | English | Spanish | Walter Shirley; Juan Bautista Cabrera Ivars; James Allen | | 10.9.10.9. | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 64919 | 1 |
Sweet, Sweet Spirit |
| | | Dulce Espíritu | Hay un dulce Espíritu aquí | | English | Spanish | Doris Akers (1922- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | John 14:16 | | | El Espiritu Santo; The Holy Spirit | | [Hay un dulce Espíritu aquí] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1684390 | 1 |
Swing Low, Sweet Chariot |
| | | Descendu, dolĉa ĉaro | Mi trans Jordano kion vidis? | Descendu, dolĉa ĉaro! | English | Esperanto | Ros' Haruo; Miko Sloper; Ionel Oneţ | dolĉa ĉaro! (Venu kaj portu min ... | | | Going Home | | | | SWING LOW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285197 | 1 |
Søde Jesus, kom at røre |
| | | Dearest Jesus, Draw Thou Near Me | Dearest Jesus, draw Thou near me | | Norwegian/Scandinavian | English | T. H. Kingo, 1634-1703; C. K. Solberg | Dearest Jesus, draw Thou near me, Let ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | Invocation | | WERDE MUNTER | | | | | 1 | 8 | 0 | 29684 | 2 |
Take the name of Jesus with you |
| | | Der köstliche Name | Jesu Nam' sei dein Geleite | Jesu Nam', o wie süß | English | German | Lydia Baxter; P. Häring | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 105964 | 1 |
| | | Det kostelige Navn | Tag, dog Jesu Navn her med dig | Kj're Navn O, hvor sd | English | Danish | Lydia Baxter; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 163862 | 1 |
Take the Name of Jesus with You |
| | | Der herrliche Name | Nimm den Namen Jesu mit dir, Kind der Sorge und des Weh's | Jesu Nam'! o wie süß! | English | German | Edmund S. Lorenz; Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850606 | 1 |
Take the Name of Jesus With You |
| | | De Jesús el nombre invoca | De Jesús el nombre invoca | Suave luz, manantial | | Spanish | Tomás M. Westrup (1837-1909); Lydia O. Baxter (1809-1874) | | | Acts 2:21 | | | Jesucristo Alabanza a Cristo; Jesus Christ Praise to Christ | | PRECIOUS NAME | | | | | 1 | 6 | 1 | 2437209 | 1 |
Take the Name of Jesus with You |
| | | De Jesus El Nombre Guarda | De Jesús el nombre guarda | Suave luz, manantial | | Spanish | Lydia Baxter 1809-1874; Thomas M. Westrup--Siglo 19 | | | | | | | | [De Jesús el nombre guarda] | | | | | 1 | 11 | 0 | 2535255 | 2 |
Take the World But Give Me Jesus |
| | | Dejo El Mundo y Sigo a Cristo | Dejo el mundo y sigo a Cristo | ¡Oh, qué gran misericordia! | English | Spanish | Vicente Mendoza | | | 2 Peter 3:8-17 | | | | | [Dejo el mundo y sigo a Cristo] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1660630 | 5 |
Take the world, but give me Jesus |
| | | Dá-me Cristo | Dá-me Cristo, e toma o mundo | Que amplidão, que profundeza | English | Portuguese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1978698 | 1 |
Take Time to be Holy |
| | | Dica Liwliwayan ti Panagsantom | Dica liwliwayan ti panagsantom | | English | Ilocano; Tagalog | W. D. Longstaff | | | | | | | | [Dica liwliwayan ti panagsantom] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498231 | 1 |
Take Time to Pray (Have you been alone with Jesus) |
| | | Das gläubige Gebet | Weilst du oft zu Jesu Füssen | D'rum sei zu aller Zeit | English | German | Carl Röhl; F. S. Shepard | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194137 | 1 |
Tantum ergo sacramentum |
| | | Down in adoration falling | Down in adoration falling | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1071994 | 1 |
Tell it to Jesus |
| | | Dílo A Cristo | Cuando estés cansado y abatido | Dílo a Cristo | English | Spanish | Desconocido | | | Psalm 55:22 | | | | | [Cuando estés cansado y abatido] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1659849 | 4 |
Tell me the old, old story |
| | | Diru la historion pri Kristo nun al mi | Diru la historion pri Kristo nun al mi | Karan la historion | English | Esperanto | Arabella Katherine Hankey; Agnes B. Deans | Diru la historion pri Kristo nun al mi; ... | | | HE 70 | | Jesus The Savior | | EVANGEL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285231 | 1 |
Tell me the story of Jesus |
| | | Dime la historia de Cristo | Dime la historia de Cristo | | English | Spanish | Fanny Crosby ; George Paul Simmonds | | Irregular | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1582722 | 1 |
Ten thousand thanks to Jesus |
| | | Dank | Vieltausend Dank dem Heiland | Vieltausend Dank, vieltausend Dank sei Dir schon in der Zeit | English | German | Matilda C. Day | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1689870 | 1 |
Thanks to God for my Redeemer |
| | | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for My Redeemer) | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for my Redeemer) | | English | English; Korean | August Ludvig Storm | | 8.7.8.7 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Gratitude; Salvation; Thanksgiving (Day); 감사; 구원 | | TACK O GUD | | | | | 1 | 24 | 0 | 1305715 | 1 |
That Beautiful City of Gold (There’s a city that looks o’er the valley of death) |
| | | Die Stadt mit den Straßen von Gold | Unser wartet ein heim voll erhabener pracht | Gottesstadt, Gottesstadt heilige hielige | English | German | E. C. Magaret; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186426 | 1 |
That Beautiful Land (I have heard of a land on a far away strand) |
| | | Das herrliche Land | O ein herrliches Land | In dem herrlichen Land | English | German | I. F. Wiens; Mrs. F. A. F. Wood White | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733632 | 1 |
That Means Me (Jesus came to seek His lost ones) |
| | | Das gilt mir | Sünder kam der Herr zu suchen | | English | German | Friedrich Munz; Ernest G. Wellesley-Wesley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733630 | 1 |
The Banner of the Cross |
| | | Das Banner des Kreuzes | O ein glorreich Banner träget jedermann | Drum voran, voran | English | German | D. W. Wittle; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 132136 | 2 |
| | | Die Kreuzesfahne | Unter Jesu Banner, kämpfend für den Herrn | Nur voran | | German | D. W. Whittle; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1632487 | 1 |
The Banner of the Cross (Ye that love the name of Jesus) |
| | | Das Kreuzespanier | Streiter Christi, hebt die Fahne | Schart euch um das Kreuzpanier | English | German | William Bennett; G. Weiler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850191 | 1 |
The Beautiful River |
| | | Der herrliche Strom | Sammeln wir am Strom uns alle | Ja, wir sammeln uns am Strome | English | German | Robert Lowry; K. A. Fleischmann | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 153787 | 2 |
The bells, the bells, the Christmas bells |
| | | Die Weihnachtsglocken | Ein Klang, ein Klang, ein Jubelklang | Tön, o Klang, zum Gesang | English | German | J. W. Brown; G. Weiler | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65546 | 1 |
The Bird with the Broken Wing (I walked in the woodland meadows) |
| | | Das verwundete Vöglein | Ich stand einst am grünen Hügel | | English | German | Hezekiah Butterworth; E. C. Magaret | | | | | | | | [Ich stand einst am grünen Hügel] | | | | | | 1 | 0 | 1606936 | 1 |
The Birdie's Song (I heard a happy birdie sing) |
| | | Des Vögleins Lied | Ein Vöglein sang mit hellem Schall | Vöglein singt: Preist den Herrn | English | German | C. Fistler; Anna Chichester | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1853714 | 1 |
The Birthday Box (Tiny notes of music) |
| | | Die Geburtstagsbüchse | Kleine Töne Musik, schallend durch das Jahr | Klingklang, klingklang, klingklang, klingklang | English | German | F. W.; E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1853694 | 1 |
The Blacksmith (Blow the bellows, sturdy fellows) |
| | | Die Schmiede | Hände rühren! Feuer schüren! | Kling, kling, kling, kling | English | German | Alan Reid | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1853722 | 1 |
The Blessed Bible (O the blessed Bible, what a treasure) |
| | | Die teure Bibel | Teure Bibel! welch ein reicher Segen | Teure, heil'ge Bibel | English | German | E. C. Magaret; John S. Norris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164854 | 1 |