| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ein Gsang von der christlichen Gutschiedenheit, dem Herrn Jesu zu dienen und das abgöttische Weltwesen zu fliehen | Was hinket ihr, betrognen Seelen | | | | German | Leopold Franz Friedrich Lehr | Seelen, noch immerhin auf beider ... | | | | | Gesänge vom Leben der Gläubigen; Songs from the Life of the Faithful | | |   | | | | | | 33 | 0 | 836875 | 1 |
| | Ein Gesang vom der christlichen Liebe | Wenn einer alle Kunst | | | | German | Luc. Backmeister | hätte; wann er mit Menschen- und ... | | | | | Gesänge vom Leben der Gläubigen; Songs from the Life of the Faithful | | |   | | | | | | 20 | 0 | 853007 | 1 |
| | Einanderer Gesang nach der Beichte | Wir danken Dir, o treuer Gott | | | | German | Dr. Nicolaus Selnecker | 2 Durch's Priesters Mund sprichst Du: ... | | | | | Gesänge von der Buße, Beichte und Absolution; Songs of Penance, Confession and Absolution | | |   | | | | | | 18 | 0 | 1418452 | 1 |
| | Eile! der Meister ruft: Geh! | Siehst du die Scharen der Armen | Geh! Geh! Geh! | Go in the Name of the Master | English | German | C. H. M. | | | | | | | | [Siehst du die Scharen der Armen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1563406 | 1 |
| | Ein Gesang von Maria und Elisabeth | Maria ging hinauf geschwind | | | | German | Johann Heermann | Maria ging hinauf ... | | | | | Gesänge aufs Fest Maria Heimsuchung; Feast of the Visitation | | |   | | | | | | 4 | 0 | 564487 | 1 |
| | Ein Gesang nach der Beichte | Mein Gott, ich lob' und preise Dich | | | | German | Johann Rist | Mein Geist ich lob' ... | | | | | Gesänge von der Buße, Beichte und Absolution; Songs of Penance, Confession and Absolution | | |   | | | | | | 4 | 0 | 566589 | 1 |
| | Ein Kinder-Lied | Mir ist ein geistlich Kirchelein | | | | German | Heinrich Held | Mir ist ein geistlich ... | | | | | Gesänge vom Worte Gottes und der christlichen Kirche; Songs from the Word of God and the Christian Church | | |   | | | | | | 11 | 0 | 570075 | 1 |
| | Ein Werk ist mir vertraut | Ein Werk ist mir vertraut | | | | German | | | | | | | | | [Ein Werk ist mir vertraut] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 2736803 | 1 |
| | Eil, o Sünder, werde klug | Eil, o Sünder, werde klug | | Haste, O sinner, to be wise | English | German | Th. Scott | | | | | | | | PLEYEL |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1804436 | 1 |
| | Eis dos anjos a harmonia | Eis dos anjos a harmonia (Hark! The herald angels sing) | Toda a terra e os altos céus | Hark! The herald angels sing | | English; Portuguese | Charles Wesley; Robert Hawkey Moreton | | | Luke 2:14 | | | Natal | | MENDELSSOHN | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2046192 | 2 |
| | Ein Wort von Jesu | O sprich ein Wort von Jesu | O sprich ein Wort von Jesu | | | German | J. Wagner | | | | | | | | [O sprich ein Wort von Jesu] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1599641 | 3 |
| | Ein mamwlad lydan ni sy'n hardd (Though Fatherland be vast and fair) | Ein mamwlad lydan ni sy'n hardd (Though Fatherland be vast and fair) | | | | English; Welsh | A. E. C.; D. H. | | | | | | | | MATERNA | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1362654 | 1 |
| | Einwärts, vorwärts, aufwärts | Einwärts sei der Blick gerichtet | | | | German | | | | | | | | | [Einwärts sei der Blick gerichtet] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2522896 | 1 |
| | Ein Gandenruf ertönt | Ein Gnadenruf ertönt | Ja, ich komme, Herr | I Hear Thy Welcome Voice | English | German | L. Hartsough | | | | | | | | [Ein Gnadenruf ertönt] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1330530 | 3 |
| | Ein' feste Burg ist unser Gott | A mighty stronghold is our God, A sure defence and weapon | | | German | English | Martin Luther; Honor Mary Thwaites | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1418444 | 1 |
| | Einladungslied | Kommt mit uns, Kinder denn wir zieh'n | | | | German | | | | | | | | | [Kommt mit uns, Kinder denn wir zieh'n] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2677556 | 1 |
| | Ein Oberster kam einst zu Jesu bei Nacht | Ein Oberster kam einst zu Jesu bei Nacht | | | | German | E. Gebhardt | | | | | | | | [Ein Oberster kam einst zu Jesu bei Nacht] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1626880 | 1 |
| | Ein lieblich Los ist uns gefallen | Ein lieblich Los ist uns gefallen | | | | German | Spitta | | | | | | | | [Ein lieblich Los ist uns gefallen] |  | | | | 1 | | 23 | 0 | 1910263 | 18 |
| | Ein Vater hat uns hier gemacht | Ein Vater hat uns hier gemacht | | | | German | Johann Maukisch | | | | | | | | [Ein Vater hat uns hier gemacht] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2734410 | 2 |
| | Einladung | Sieh, Jesus ruft so freundlich | | While Jesus whispers to you | English | German | Will E. Witter; G. Weiler | | | | | | | | [Sieh, Jesus ruft so freundlich] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1563298 | 2 |
| | Eine See ist Gottes Gnade | Eine See ist Gottes Gnade | | There's a Wideness in God's Mercy | English | German | F. W. Faber; J. H. Horst | | | | | | | | [Eine See ist Gottes Gnade] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1588097 | 2 |
| | Einen gold'nen Wanderstab | Einen gold'nen Wanderstab | | | | German | Johann Baptist Berger | | | | | | | | [Einen goldnen Wanderstab] | | | | | | | 12 | 1 | 65566 | 5 |
| | Ein Licht im Herrn | Ein Licht im Herrn! O Wunderklang | | | | German | | | | | | | | | [Ein Licht im Herrn! O Wunderklang] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2516066 | 1 |
| | Ein für allemal | Frei vom Gesetz, o glückliches Leben | Ein für allemal! | Once for All | English | German | P. P. Bliss; E. Gebhardt | | | | | | | | [Frei vom Gesetz, o glückliches Leben] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 1337003 | 5 |
| | Ein feste Burg ist unser Gott | Remparo estas nia Di', ŝirmaĵo en danĝero | | Ein feste Burg ist unser Gott | German | Esperanto | Martin Luther, 1483-1546; H. A. de Hoog | | | | Stanza 4 from Himnaro Esperanta, 5th ed., #106 | | | | Ein' feste Burg | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1224987 | 1 |
| | Ein mächtiger Retter | Ein mächtiger Retter ist Jesus, mein Hort | Er birgt meine Seele an sicherem Ort | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Ein mächtiger Retter ist Jesus, mein Hort] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2680053 | 1 |
| | EIS A NOVA | Oh! Que mensagem cheia | Eis a nova | | | Portuguese | Manuel Avelino de Souza (1886-1962) | Oh! Que mensagem cheia Da ... | | | | | | | [Oh! Que mensagem cheia] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2034789 | 3 |
| | Ein starker Fels im wilden Sturm | Gott ist mein Hort, er birgt mich gut | Ja, Jesu will ich trau'n, denn er ist mein Fels | A Shelter in the Time of Storm | English | German | W. R. | | | | | | | | [Gott ist mein Hort, er birgt mich gut] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1337237 | 3 |
| | Eis! um anjo proclamou | Eis! um anjo proclamou | Natal! Natal! | The first Noel, the angel did say | | Portuguese | Ruth Bosworth See | | | Luke 2:8-11 | Canção natalina inglesa, 1833 | | Canções de Natal | | THE FIRST NOWELL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2864637 | 1 |
| | Ein neues Jahr hat angefangen, Der liebe Gott hats uns geschenkt | Ein neues Jahr hat angefangen, Der liebe Gott hats uns geschenkt | | | | German | Johann Wilhelm Hey | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65472 | 3 |
| | Eile zu Jesu | Bist du traurig, ist dein Herz betrübet? | Eile zu Jesu, eile zu Jesu | | | German | | | | | | | | | [Bist du traurig, ist dein Herz betrübet?] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2522899 | 2 |
| | EIS-ME VENCIDO | Eis-me vencido por Teu amor | | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Albert Henry Storrie (1888-1977) | Eis-me vencido por Teu ... | | | | | | | MORRIS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2060349 | 1 |
| | Ein Kind geborn zu Bethlehem | Ein Kind geborn zu Bethlehem | | Puer natus in Bethlehem | Latin | German | Valentin Triller; Petrus Dresdensis | | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 65424 | 4 |
| | Eis Multidões | Eis multidões que, em trevas tão medonhas | "Todo o poder o Pai me deu" | | | Portuguese | James McGranahan; Henry Maxwell Wright | | | Matthew 28:19 | | | Igreja Missões e Evangelismo | | FAR, FAR AWAY | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2064249 | 2 |
| | EIS QUE VIVENDO | Eis que, vivendo, Jesus amou-me! | | | | Portuguese | John Wilbur Chapman (1859-1918); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | vivendo, Jesus amou-me! Eis que, ... | | | | | | | CHAPMAN |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2081764 | 1 |
| | Ein Harglwydd da, â'r flwyddyn draw | Ein Harglwydd da, â'r flwyddyn draw | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | ALMSGIVING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2397667 | 1 |
| | Einen Sünder wie mich | Einst war ich gar weit von dem Heiland | | A Sinner Like Me | English | German | C. J. B.; W. R. | | | | | | | | [Einst war ich gar weit von dem Heiland] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1337406 | 2 |
| | EIA NO LAKOU E IESU | Eia no lakou e Iesu | Eia lakou, eia lakou | We Are Coming, Blessed Savior | English | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; William B. Bradbury, 1816-1868 | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1141906 | 2 |
| | Ein Gärtner geht im Garten | Ein Gärtner geht im Garten | | | | German | Max von Schenkendorf | | | | | | | | [Ein Gärtner geht im Garten] |  | | | | 1 | | 26 | 0 | 1682467 | 19 |
| | Ein trautes Wort mit Jesu | Ein trautes Wort mit Jesu | | | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | [Ein trautes Wort mit Jesu] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1563215 | 5 |
| | Eins bitt' ich vom Herrn | Eins bitt' ich vom Herrn | | | | German | Ch. Gregor | | | | | | | | [Eins bitt' ich vom Herrn] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1902461 | 4 |
| | Ei langt fra Guds Rige | Ei langt, ei langt fra Guds rige | | | | Norwegian | Ira D. Sankey | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1329178 | 1 |
| | Einer ist es, den ich liebe | Einer ist es, den ich liebe | | | | German | Gentzel | | | | | | | | [Einer ist es, den ich liebe] |  | | | | | | 13 | 0 | 2676955 | 1 |
| | Ein Sünder wie ich | Einst war ich von Jesu geschieden | | | | German | E. C. Magaret; C. J. B. | | | | | | | | [Einst war ich von Jesu geschieden] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1413167 | 2 |
| | Eine sel'ge Stunde | Das ist eine sel'ge Stunde | | | | German | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | [Das ist eine sel'ge Stunde] |  | | | | | | 56 | 0 | 1563219 | 1 |
| | Eis que nova vem do Oriente | Eis que nova vem do Oriente | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Matthew 2:1-2 | | | Natal | | GENEVA (DAY) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2046226 | 1 |
| | Eis se aproxima o fim do mundo | Eis se aproxima o fim do mundo | | O fim do mundo se aproxima | Portuguese | Portuguese | Rodolpho F. Hasse | | | Matthew 24:30 | | | Juízo Final e Vida Eterna | | WER WEISS, WIE NAHE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2102812 | 1 |
| | Ei was frag ich nach der Erden | Ei was frag ich nach der Erden | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 65325 | 13 |
| | EIS QUE PELOS VALES | Eis que pelos vales, montes e ribeiros | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | que pelos vales, montes e ribeiros, ... | | | | | | | [Eis que pelos vales, montes e ribeiros] |  | | | | | | 1 | 0 | 2078752 | 1 |
| | Eia, Eia | To us in Bethlem city | Eia, Eia | | | English | Percy Dearmer | | | | Cölner Psalter (1638) (based on a carol in ) | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 25985 | 2 |