| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ku Tebe volam, o moj Boze | Ku Tebe volam, o moj Boze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112968 | 1 |
| | 快樂,快樂,我們敬拜 (Joyful, joyful, we adore Thee) | 快樂,快樂,我們敬拜榮耀之主愛之神 | | Joyful, joyful, we adore thee | English | Chinese | Henry Van Dyke | | | | | | | | [Joyful, joyful, we adore Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279468 | 1 |
| | 快樂日 (O happy day) | 今日何日!心意立定,揀選我神和我救主 | | O happy day that fixed my choice | English | Chinese | Philip Doddridge | | | | | | | | [O happy day that fixed my choice] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279450 | 1 |
| | Kuckuck | Oh, I went to Peter's flowing spring | | | | English | K.F.R. | | | | | | | | [Oh, I went to Peter's flowing stream] | | | | | | | 1 | 0 | 1744818 | 1 |
| | Kuemmerliche Zeiten, manche Tag und Jahr | Kuemmerliche Zeiten, manche Tag und Jahr | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112969 | 1 |
| | Kujua Yesu u karibu | Kujua Yesu u karibu | | Ach, mein Herr Jesu dein Nahesein | German | Swahili | C. Gregor, 1723-1801 | Kujua Yesu u karibu kwanituliza moyo ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1883315 | 1 |
| | Kukichwa watu wote | Kukichwa watu wote | | Nun ruhen alle Wäđer | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | Kukichwa watu wote walala, ng'ombe wote ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1879883 | 1 |
| | Kukkud, kukkud ruft aus dem Wald | Kukkud, kukkud ruft aus dem Wald | | | | | A. H. Hoffman von Fallersleben | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 112974 | 3 |
| | Küldj áldást az őrállókra | Küldj áldást az őrállókra | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112975 | 2 |
| | Kule mbinguni nataka kwenda | Kule mbinguni nataka kwenda | | | | Swahili | Ndilivako Ndelwa | Kule mbinguni nataka kwenda, nitawezaje ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1884700 | 1 |
| | Kulia Ndugu | Kulia, ndugu, kutakwisha | Amina haleluya | | | Swahili | | | | Revelation 7:17 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1740919 | 1 |
| | Kulla ǧamilin zahin | Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya (All' die schönen Dinge in der lebendigen Welt) | | | | Arabic; German | Gabriele Brand | - 1 Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya ... | | | Trad. Arabian | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Traditional Christian Arabic; Traditionelle Christlich Arabisch | | [Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya] | | | | | | | 1 | 0 | 1625845 | 1 |
| | KULOU I KE 'LII | Kulou i ke 'Lii, ke 'Lii maluna'e | | O Worship the King | English | Hawaiian | Robert Grant, 1779-1838; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 10.10.11.11 | | | | | | LYONS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1126197 | 2 |
| | Kum Ba Yah | Kum ba yah, my Lord | | | | English | | Kum ba yah, my Lord, kum ba yah. Kum ba ... | | Romans 8:26 | African-American spiritual | | Meeting with God's People Prayer; African-American | | [Kum ba yah, my Lord] |   | | | 1 | 1 | | 47 | 0 | 7544 | 47 |
| | Kum ba yah, Señor, kum ba yah | Kum ba yah, Señor, kum ba yah | | | | Spanish | | | | | de Angola | | | | KUM BA YAH |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1880331 | 1 |
| | Kumbuka Getsemane | Kumbuka Getsemane | | | | Swahili | | Kumbuka Getsemane, asongapo Shetani, ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1878186 | 1 |
| | Kumekucha, ni mzima | Kumekucha, ni mzima | | Auf, mein herz, den Herren Tag | German | Swahili | F. Mergner, 1800-1891 | Kumekucha, ni mzima Yesu aliyefufuka. ... | | | | | Yesu amefufuka | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1879222 | 1 |
| | Kümmert es euch nicht? | O kümmert es euch nicht ihr Christen | | | | German | H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 136041 | 2 |
| | Kumtegemea Mwokozi | Kumtegemea Mwokozi | Yesu, Yesu, namwamini | | | Swahili | | | | Isaiah 12:2 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1741063 | 1 |
| | Kun ama zorgo paŝtas min | Kun ama zorgo paŝtas min | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1217611 | 3 |
| | Kun Di', Lia paco, Spirito kaj vort' | Kun Di', Lia paco, Spirito kaj vort' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1217610 | 1 |
| | Kun ĝojo, amo, venas ni | Kun ĝojo, amo, venas ni | | | | | L. I. Gentle | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1118132 | 2 |
| | Kun hos Jesus | Hvor findes der Hvile fra Strid og Uro | Den finder alene bos Jesus | | | Danish | S. O. Susag | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87959 | 1 |
| | Kun i Haab til Gud | Kun i haab til Gud er min sjæl stille | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kun i haab til Gud er min sjæl stille] | | | | | | | 1 | 0 | 1324287 | 1 |
| | Kun Krist' antaŭen en junaj jaroj | Kun Krist' antaŭen en junaj jaroj | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1217648 | 1 |
| | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | | Wilt heden nu treden voor God, den Here | Dutch | Esperanto | H. A. de Hoog; Leland Bryant Ross; Adriaan Valerius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1279428 | 1 |
| | Kun roboj brile blankaj en Dia luma hel' | Kun roboj brile blankaj en Dia luma hel' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1122871 | 1 |
| | Kun uni Jesus | Kun udi Jesus findes der lykke | Kun udi Jesus | | | Norwegian | N. Nordberg | | | | | | | | [Kun udi Jesus findes der lykke] | | | | | | | 1 | 0 | 1323094 | 1 |
| | Kuna chemchem itokayo | Kuna chemchem itokayo | | There is a fountain | English | Swahili | W. Cowper, 1731-1800 | Kuna chemchem itokayo damu ya wokovu. ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1883323 | 1 |
| | Kuna Mtu Angojaye | Kuna mtu angojaye | Yesu apita leo, leo leo | | | Swahili | | | | Luke 18:37 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1740900 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri | Kuna nchi nzuri | | There is a happy land | English | Swahili | A. Young | Kuna nchi nzuri mbali sana. Wako watu ... | | | | | Kufa na kuzikwa | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1879847 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri isiyo na dhambi | Kuna nchi nzuri | | | | Swahili | | Kuna nchi nzuri isiyo na dhambi Wazee ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1884706 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri sana na utukufu | Kuna nchi nzuri sana | | | | Swahili | | Kuna nchi nzuri sana na utukufu mkubwa ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1884704 | 1 |
| | Kündet allen in der Not | Kündet allen in der Not | | | | German | Friedrich Dörr | Kündet allen in der Not; fasset Mut ... | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Kirchenjahr Advent | | [Kündet allen in der Not] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1955670 | 1 |
| | Kungs Jēzu, debess Auseklit | Kungs Jēzu, debess Auseklit | | | | Latvian | | | | | | | | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG |  | 186256 | | | 1 | | 1 | 0 | 1272010 | 1 |
| | Kungs, lidzi nāc (Until the Lord Comes) | Kungs, lidzi nāc (Until the Lord Comes) | | | | Latvian | | | | | | | | | [Until the Lord Comes] |  | 186310 | | | 1 | | 1 | 0 | 1272063 | 1 |
| | Kuniĝos ĉirkaŭ flagon | Kuniĝos ĉirkaŭ flagon | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1245587 | 1 |
| | குன்றிப்போகா விஸ்வாசமே | குன்றிப்போகா விஸ்வாசமே | | O for a faith that will not shrink | English | Tamil | William H. Bathurst; S. John Barathi | குன்றிப்போகா ... | 8.6.8.6 | | | | | | ST. AGNES |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1815162 | 1 |
| | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | | | | English; Tongan | S T Kimbrough, Jr; T. T. M. Puloka | - Kuo fekau 'a Sisu, Ki he 'e ne ... | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga; Excerpted from hymn 1114 in Ko e Toi Himi 'A e Stast Uesiltana Tau'ataina 'O Tonga (The Hymnal of the Free Wesleyan Church of Tonga) | | Prayer for national renewal | | [Kuo fekau 'a Sisu] | | | | | | | 1 | 0 | 1612827 | 1 |
| | கூப்பிடும் அப்பொழுதே | ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே | கூப்பிடும் அப்பொழுதே, நான் ஆங்கேதான் | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Tamil | James M. Black; S. John Barathi | ஆ எக்காள ஓசை ... | | | | | | | [ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1815166 | 1 |
| | Kur Paqja, Si Lum | Kur paqja, si lum, zemrën time përshkon | Ësht’ i fort’ shpirti im! | When peace like a river attendeth my way | English | Albanian | Horatio G. Spafford; Jan Foss, 1954- | Kur paqja, si lum, zemrën time ... | | | | | | | VILLE DE HAVRE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1781413 | 1 |
| | Kurban Jezusi Më Shpërbleu | Kurban Jezusi më shpërbleu | Ç’shpëtimtar i pashoq ësht’! | Christ has for sin atonement made | English | Albanian | Elisha A. Hoffman; Jan Foss | Kurban Jezusi më shpërbleu. ... | | | | | | | [Kurban Jezusi më shpërbleu] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1782400 | 1 |
| | Kure Kumusha | A kurekure kumusha? | | How far from home? I asked as on | English | Shona | Annie R. Smith; Unknown | A kurekure kumusha? Ndabvunza murindi, ... | 8.8.8.6 D | | | | | | TIS MIDNIGHT HOUR |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1772489 | 1 |
| | Kurorëzo Atë Mbi Fronin, Qengjin Tonë | Kurorëzo atë mbi fronin, qengjin tonë | | | English | Albanian | Matthew Bridges; Godfrey Thring; Jan Foss, 1954- | Kurorëzo atë mbi fronin, qengjin ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1782522 | 1 |
| | くるあさごとに (kuru asa goto ni) | くるあさごとに (kuru asa goto ni) | | New every morning is the love | English | Japanese | John Keble | | | | | | | | DIX | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1414864 | 1 |
| | කුරුසේ හේවායිනි, නැඟිට එව් සැණෙන් | කුරුසේ හේවායිනි, නැඟිට එව් සැණෙන් (Kurusē hēvāyini, naen̆giṭa ev saeṇen) | | Stand up, stand up for Jesus | English | Sinhala | George Duffield; C. W. de Silva | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786806 | 1 |
| | කුරුසේ මැරුණ සමිඳුන් දෙස දැන් | කුරුසේ මැරුණ සමිඳුන් දෙස දැන් (Kurusē maeruṇa samin̆dun desa daen) | දැන් මේ දැන් බලන්! | There is life for a look at the Crucified One | English | Sinhala | Amelia M. Hull; C. W. de Silva | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1785621 | 1 |
| | Kurz ist das Leiden dieser Zeit | Kurz ist das Leiden dieser Zeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112977 | 2 |
| | Kurz ist die Zeit | Kurz ist die Zeit, kurz ist die Zeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1638403 | 2 |
| | Kurz war mein Leben hier auf Erden | Kurz war mein Leben hier auf Erden | | | | German | S. D. Miller | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 112979 | 6 |