| Text Is Public Domain |
|---|
| | Magnus Dominus | Great is the Lord, and highly to be praised | | | | English | | | | | | | The Psalms of David Day IX - Evening | | [Great is the Lord, and highly to be praised ] |  | | | | | | 4 | 1 | 1049634 | 4 |
| | Magof Noche-Buena | Magof noche-buena gi todo, lugat ni kilisyano gi tano' | | | | Chamorro | | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 1 | 0 | 2062141 | 1 |
| | Magtigste, Kristus, menighedens herre | Magtigste, Kristus, menighedens herre | | | | | M. A. von Loewenstern | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 550903 | 6 |
| | Mah Gadl (Oh, How Great Are Your Works) | Mah gadlu maasecha Yah (Oh, how great are your works, O LORD | | | | | | Mah gadlu maasecha Yah, m'od amku ... | | Psalm 92:5 | | | Biblical Names and Places Lebanon; Delight; Elements of Worship Call to Worship; Elements of Worship Gathering; Elements of Worship Praise and Adoration; God as Refuge; God as Deliverer; God's Sovereignty; God's Wonders; God's Faithfulness; Gratitude; Joy; Judgment; Life Stages Old Age; Musical Instruments; Ten Commandments 4th Commandment (remember the Sabbath); The Creation; Year B, Ordinary Time after Pentecost, June 12-18 (if after Trinity Sunday); Year C, Ordinary Time after Epiphany, 8th Sunday; Year C, Ordinary Time after Pentecost, May 24-28 (if after Trinity Sunday); Settings Especially Appropriate for Children; Texts in Languages Other than English Hebrew | | [Oh, how great are your works] |  | | | | | | 1 | 0 | 1001527 | 1 |
| | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | | | | Chippewa | | moo yuh wuh mah dah mah buh Wain je ... | | | Trad. Chippewa (Ojibway) | | Adoration and Praise; Service Music Doxlology | | [Mah moo yuh wuh mah dah mah buh] |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1363103 | 1 |
| | Mah navu al heharim (מַה-נָּאווּ עַהֶהָרִים) | Mah navu al heharim (מַה-נָּאווּ עַהֶהָרִים) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Mah navu al heharim] | | | | | | | 1 | 0 | 1299599 | 1 |
| | מַה נִּשְׁתַּנָּה | Mah nishtahnaw hahlailaw hahzeh (מַה נִּשְׁתַּנָּה) | | | | Hebrew | | | | | | | Passover Hymns and Songs | | [Mah nishtahnaw hahlailaw hahzeh] | | | | | | | 2 | 0 | 1002537 | 2 |
| | Mah Tovu | Vaani b'rov chas d'cha avo veitecha (וַאְֽנִי,בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבֹא בֵיתֶֽךָ) | Mah tovu ohalecha (מַה-טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ) | | | Hebrew | | | | | | | | | [Vaani b'rov chas d'cha avo veitecha] | | | | | | | 1 | 0 | 1268982 | 1 |
| | മഹാ വൈദ്യൻ സമീപത്തു | മഹാ വൈദ്യൻ സമീപത്തു | ദൂതഗാ-നത്തിൽ മുഖ്യം | The great Physician now is near | English | Malayalam | William Hunter; Unknown | മഹാ വൈദ്യൻ ... | | | | | | | [മഹാ വൈദ്യൻ സമീപത്തു] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708568 | 1 |
| | Mahali ni pazuri | Mahali ni pazuri | | Wie lieblich ist's hinieden | German | Swahili | K. F. G. Wetzel | Mahali ni pazuri ndugu wanapokaa, ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1865184 | 1 |
| | Mahali pa raha | Mahali pa raha | | Wo findet die Seele | German | Swahili | F. L. Joergens, 1792-1843 | Mahali pa raha ya moyo wapi? ... | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1860966 | 1 |
| | MAHALO NO MAKOU | Mahalo no makou ia oe e ke Akua | | We Gather Together | English | Hawaiian | Theodore Baker, 1851-1934; Mary Kawena Puku'i; Edward Kremser, 1838-1914 | | | | | | | | KREMSER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1118066 | 2 |
| | Mahantra aho Tompo o ka mba tsarovinao | Mahantra aho Tompo o ka mba tsarovinao | | | | Malagasy | N. L. von Zinzendorf | | | | | | | | LUCIUS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1295349 | 2 |
| | Mahareta, mahareta, (Be patient) | Mahareta, mahareta, (Be patient) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 | | | | | | [Be patient] (Malagasy melody) |  | 189318 | | | 1 | | 3 | 0 | 1268634 | 3 |
| | മഹത്വ പ്രഭു മരിച്ച | മഹത്വ പ്രഭു മരിച്ച | | When I survey the wondrous cross | English | Malayalam | Isaac Watts; Unknown; Simon Zachariah | | 8.8.8.8 | | | | | | HAMBURG |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1707531 | 1 |
| | മഹത്വമായവൻ വരുന്നതെന്റെ കണ്കൾ കാണുന്നു | മഹത്വമായവൻ വരുന്നതെന്റെ കണ്കൾ കാണുന്നു | | Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord | English | Malayalam | Julia W. Howe; Simon Zachariah | മഹത്വമായവൻ ... | | | | | | | JOHN BROWN'S BODY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708554 | 1 |
| | മഹത്വമായി വർണ്ണിക്കുന്നു | മഹത്വമായി വർണ്ണിക്കുന്നു | | Glorious things of thee are spoken | English | Malayalam | John Newton; Simon Zachariah | മഹത്വമായി ... | 8.7.8.7 D | | | | | | AUSTRIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708558 | 1 |
| | മഹത്വമെന്നും വാഴും പുത്രന് | മഹത്വമെന്നും വാഴും പുത്രന് | മഹത്വമെന്നും വാഴും പുത്രന് | Thine is the glory, risen, conquering Son | English | Malayalam | Edmond L. Budry; Richard B. Hoyle; Simon Zachariah | മഹത്വമെന്നും ... | 10.11.11.11 with refrain | | | | | | JUDAS MACCABEUS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708562 | 1 |
| | മഹത്വത്തിൽ ശുദ്ധരൊത്തു | മഹത്വത്തിൽ ശുദ്ധരൊത്തു ഉയിർപ്പിനെ പാടിടാം | | Sing with all the saints in glory | English | Malayalam | William J. Irons; Simon Zachariah | മഹത്വത്തിൽ ... | | | | | | | ODE AN DIE FREUDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708550 | 1 |
| | Mȧhemanėstoonehasėstse Ho'eva | Mȧhemanėstoonehasėstsė ho'eva | | | | Cheyenne | Rodolphe Petter; Thomas Ken | | | Psalm 150:6 | Based on "The Doxology" by Thomas Ken, 1709 | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1606109 | 1 |
| | Maheo, mehossanistoz | Maheo Ehan, mehossanistoz | Natahesse-nheve | | | Cheyenne | | | | | | | | | GOTT IST DIE LIEBE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1592934 | 1 |
| | Maheo momoxevessevaess | Maheo momoxe-vessevaess | Ta hôotazez, hôotazez | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1593001 | 1 |
| | Ma'heo'o Enėševatsėstahe | Ma'heo'o enėševatsėstahė | | | | Cheyenne | Vohkėseeheva'xe Harry Starr, d. 1920? | | | | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | [Ma'heo'o enėševatsėstahė] | | | | | | | 1 | 0 | 1605865 | 1 |
| | Ma'heo'o He'ama, Nehnėševatamemeno | Ma'heo'o he'amȧ, Nehnėševatamemenȯ | | | | Cheyenne | Wayne Leman | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Ma'heo'o he'amȧ, Nehnėševatamemenȯ] | | | | | | | 2 | 0 | 1605954 | 2 |
| | Ma'heo'o Hemeo'o Naešėhestanomovo | Ma'heo'ȯ hemeo'o naešėhestanomovo | | | | Cheyenne | John Heap of Birds, 1894-1966 | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Ma'heo'ȯ hemeo'o naešėhestanomovo] | | | | | | | 1 | 0 | 1605940 | 1 |
| | Ma'heo'o Hemeo'o Tsehvesėho'ėhohtomovotse | Ma'heo'o hemeo'o tsehvesėho'ėhohtomovotse | | | | Cheyenne | John Heap of Birds, 1894-1966 | | | | Kiowa hymn | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | [Ma'heo'o hemeo'o tsehvesėho'ėhohtomovotse] | | | | | | | 1 | 0 | 1605530 | 1 |
| | Ma'heo'o Henesoneho Eohkeameotsėhoho | Nataešehene'enȧ Ma'heo'ȯ | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Nataešehene'enȧ Ma'heo'ȯ] | | | | | | | 1 | 0 | 1605938 | 1 |
| | Ma'heo'o Ma'xene'tȧhetȯsanehe | Ma'heo'o Ma'xene'tȧhetȯsanehė | Nenesonehȯ, nėševatamenano! | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | GOTT IST GETREU | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1606003 | 1 |
| | Ma'heo'o Momoxeve'ȯhtsemata'e | Ma'heo'ȯ tsemehosėhoto'aestsė | Tsetȧhe'šeevavoomahtsestove | Til We Meet at Jesus' Feet | | Cheyenne | Jeremiah Rankin; Rodolphe Petter | | | | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | GOD BE WITH YOU | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1606101 | 1 |
| | Ma'heo'o Navesenėševatama | Ma'heo'o HE-HO navesenėševatama HE | | | | Cheyenne | | | | | Cheyenne hymn | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Ma'heo'o HE-HO navesenėševatama HE] | | | | | | | 1 | 0 | 1605931 | 1 |
| | Ma'heo'o Nea'haanehe Tseonoomaetse | Ma'heo'o nea'haanehė | | | | Cheyenne | John Heap of Birds | | | 1 Thessalonians 2:12 | | | Ehane Neonoomaene; Our Father Calls Us | | [Ma'heo'o nea'haanehė] | | | | | | | 1 | 0 | 1603654 | 1 |
| | Ma'heo'o, Nee'ha Nemehoto | Ma'heo'o, nee'ha | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | John 3:35 | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Ma'heo'o, nee'ha] | | | | | | | 1 | 0 | 1601833 | 1 |
| | Ma'heo'o, Nehmetsemeno Ma'heone-omotome | Ma'heo'o, nehmetsemenȯ Ma'heone-omotomė | | Herr, Gieb Mir Deinen Heilegen Geist | German | Cheyenne | Philipp F. Hiller, 1699-1764; Rodolphe Petter | | | John 20:22 | | | Ma'heo'o Nėstseameotsėhaevo; God Will Lead You | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1605871 | 1 |
| | Ma'heo'o Nehve'hoomemeno | Ma'heo'o nehve'hoomemeno! Nehnėševatamemeno! | | | | Cheyenne | Nestonevaoo'e Frances Goose, 1899-1952 | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Ma'heo'o nehve'hoomemeno! Nehnėševatamemeno!] | | | | | | | 1 | 0 | 1605991 | 1 |
| | Ma'heo'o, Nehve'hoomemeno, Nahaoename | Ma'heo'o nehve'hoomemeno! Nahaoenamė | | | | Cheyenne | Nestonevaoo'e Frances Goose, 1899-1952 | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Ma'heo'o nehve'hoomemeno! Nahaoenamė] | | | | | | | 1 | 0 | 1605959 | 1 |
| | Ma'heo'o, Nehve'hoomėstse | Ma'heo'o nehve'hoomestse! | | | | Cheyenne | Anna Packer Powderface | | | | | | Tsevehonatamano'e He'ama; The Most Beautiful Place Above | | [Ma'heo'o nehve'hoomestse!] | | | | | | | 1 | 0 | 1606091 | 1 |
| | Ma'heo'o Nemeo'o Naeševesėhestana | Ma'heo'o HEE nemeo'o HEE naeševesėhestana HEE | | | | Cheyenne | | | | Romans 12:2 | Cheyenne hymn | | | | [Ma'heo'o HEE nemeo'o HEE naeševesėhestana HEE] | | | | | | | 1 | 0 | 1605532 | 1 |
| | Ma'heo'o Nemeo'o Naeševesėho'ėhohta | Ma'heo'o nemeo'o Naeševesėho'ėhohta | | | | Cheyenne | | | | | Cheyenne hymn | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | [Ma'heo'o nemeo'o Naeševesėho'ėhohta] | | | | | | | 1 | 0 | 1605534 | 1 |
| | Ma'heo'o, Nene'etame'tovatsemeno | Ma'heo'o, nene'etame'tovatsemeno | | | | Cheyenne | Alfrich Heap of Birds | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Ma'heo'o, nene'etame'tovatsemeno] | | | | | | | 1 | 0 | 1605997 | 1 |
| | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone | Ma'heo'o nestanohtsėhotone | | | | Cheyenne | Nestonevaoo'e Frances Goose, 1899-1952 | | | | Based on a Kiowa church song | | Ehane Neonoomaene; Our Father Calls Us | | [Ma'heo'o nestanohtsėhotone] | | | | | | | 1 | 0 | 1605416 | 1 |
| | Ma'heo'o Nėstsemonevovoešemaene | Ma'heo'o nestsemonevovoešemaene | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Tsevehonatamano'e He'ama; The Most Beautiful Place Above | | [Ma'heo'o nestsemonevovoešemaene] | | | | | | | 1 | 0 | 1606075 | 1 |
| | Ma'heo'o Tsehmehota'ėse | Ma'heo'o HE tsehmehota'esė hee'haho | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Ma'heo'o tsehmehota'esė hee'haho] | | | | | | | 1 | 0 | 1234772 | 1 |
| | Ma'heo'o Tsene'taestse Nane'anȯheve'hooma | Ma'heo'o Tsene'taestse E nane'anȯheve'hoomȧ | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Ma'heo'o Tsene'taestse E nane'anȯheve'hoomȧ] | | | | | | | 1 | 0 | 1605929 | 1 |
| | Ma'heo'o, Ve'hoomemeno | Ma'heo'o, ve'hoomemeno! | | | | Cheyenne | John Heap of Birds | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Ma'heo'o, ve'hoomemeno!] | | | | | | | 1 | 0 | 1605993 | 1 |
| | Mahereza ry sakaiza (Be strong, O! My friend) | Mahereza ry sakaiza (Be strong, O! My friend) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.3.7 | | | | | | CRYSTAL SPRING |  | 188786 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263914 | 2 |
| | Mahery Ianao (You are powerful, o Lord Jehovah) | Mahery Ianao (You are powerful, o Lord Jehovah) | | | | Malagasy | | | 6.6.8.8 | | | | | | SILCHESTER (Malan) |  | 187635 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256740 | 2 |
| | Mahnung des Herrn | Der Mittler rief in seiner Jünger Kreise | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1870461 | 1 |
| | Mahnung zur Eile | Eil', o Sünder, werde klug | | Haste, O sinner! to be wise | English | German | Thomas Scott | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 65328 | 7 |
| | Maḣpiya en unhdapiye | Maḣpiya en unhdapiye | | | | Dakota | | | | | | | | | WILL YOU GO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1097106 | 1 |
| | Maḣpiya heci yapi | Maḣpiya heci yapi | | | | Dakota | | | | | | | | | THE SUNDAY-SCHOOL ARMY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1097137 | 1 |