| Text Is Public Domain |
|---|
| | මට විවර ගල | මට විවර ගල (Maṭa vivara gala) | | Rock of ages, cleft for me | English | Sinhala | Augustus Toplady; J. S. De Silva | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1770080 | 1 |
| | Matahora mangovita | Matahora mangovita | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1296261 | 1 |
| | மாடடை குடில் ஒன்றில் | மாடடை குடில் ஒன்றில் | | Away in a manger, no crib for a bed | English | Tamil | Anonymous; John T. McFarland; S. John Barathi | மாடடை குடில் ... | | | | | | | [மாடடை குடில் ஒன்றில்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1810123 | 1 |
| | Matchi bimadisiwin | Mojag anamiewin | Matchi bimadisiwin | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1735505 | 1 |
| | Matchless Beautiful Home | When the path is dark and gloomy | What a glorious home, in heaven | | | English | W. M. DeVaughan | | | | | | | | [When the path is dark and gloomy] | | | | | | | 1 | 0 | 2025347 | 1 |
| | Matchless Love | It was matchless love that found me | Love, 'twas love, matchless love | | | English | Samuel W. Beazley | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 105090 | 16 |
| | Matchless Love | O soon we'll sing the depth of matchless love | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 139435 | 2 |
| | Matchless love | O soon we'll sing the matchless love | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 139436 | 2 |
| | Matchless Love | The precious Savior shed His blood | O matchless love | | | English | Thomas Franklin Johnson | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 169762 | 2 |
| | Matczyne serce już | Matczyne serce | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | PREBUD; SA, DUŠA, Z HLBOKÉHO SNA |  | | | | | | 1 | 1 | 1743723 | 1 |
| | Mateczko kochana | Mateczko kochana nad wszystko na ṡwiecie | | | | Polish | Jan Kubisz, d. 1929 | Mateczko kochana nad wszystko na ... | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | MATECZKO KOCHANA |   | | | | | | 1 | 1 | 1743106 | 1 |
| | Matende yangu yoyote | Matendo yangu yoyote | | Alle, was mein Tun und Anfang ist | German | Swahili | Hajulikani | yangu yoyote uyatengeneze Yesu! ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1867015 | 1 |
| | Matene vekiĝante, kantadas mi konstante | Matene vekiĝante, kantadas mi konstante | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1201570 | 1 |
| | Mater admirabilis | Thou hast many portraits, mother | Mater admirabilis | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 179662 | 2 |
| | Mater amabilis, ora pro nobis | Ave Maria, O maiden, O mother | Mater amabilis, ora pro nobis | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50223 | 1 |
| | Mater amabilis, ora pro nobis | Ave Maria, the night shades are falling | Mater amabilis, ora pro nobis | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50226 | 1 |
| | Mater plena gloria, O certitudo | Mater plena gloria, O certitudo | | | | | Kathryn Sullivan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 122191 | 1 |
| | Mathcless glory, glory of Christ the King | All the earth is full of the Savior's great | Mathcless glory, glory of Christ the King | | | | B. B. Edmiaston | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 45147 | 1 |
| | മാടി വിളിക്കുന്നു വാനില് വരൂ | മാടി വിളിക്കുന്നു വാനില് വരൂ | മോഹനമാം നല് കരങ്ങള് | Beautiful hands at the gateway tonight | | Malayalam | Charles Carroll Luther; Simon Zachariah | മാടി ... | | | | | | | [മാടി വിളിക്കുന്നു വാനില് വരൂ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1710300 | 1 |
| | MATILDA | Oh when the gracious Master shall descend again | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1161665 | 2 |
| | Matilda The Gorilla | I had a pet gorilla and her name she was-a Matilda | Ooo-ooo-ooo-Ah-ah-ah | | | English | Mary Rice-Hopkins | | | | | | Children Of All Ages; Nature, Animals of Patriotic; Off the Wall Humor-Fun-Unusual | | | | | | | | | 1 | 0 | 2006755 | 1 |
| | Matilda was a pleasant child | Matilda was a pleasant child | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122192 | 1 |
| | Matokia mpivahiny! | Matokia mpivahiny! | | | | Malagasy | J. A. Houlder | | | | | | | | DAILY DAILY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1296308 | 1 |
| | ماتستغربش | ماتستغربش لو أحلامك في الصلاة | | | | Arabic | Manal Samir منال سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1526414 | 1 |
| | Matta öga, trötta sinne! | Matta öga, trötta sinne! | | | | Swedish | Per Olaf Nyström | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122193 | 1 |
| | Matters not, my neighbor, what comes your way | Keep the window of your soul ever open wide | Matters not, my neighbor, what comes your way | | | | Clyde Ogle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 111988 | 1 |
| | Matth. 11:25-30: Thus spoke the Saviour of the world | Thus spoke the Saviour of the world | | | | English | | spoke the Saviour of the world and ... | 8.6.8.6 | Matthew 11:25-30 | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 561 | 3 |
| | Matth. 26:26-29: 'Twas on that night, when doomed to know | 'Twas on that night, when doomed to know | | | | English | | on that night, when doomed to know The ... | 8.8.8.8 | Matthew 26:26-29 | | | | | |  | | | | | | 71 | 0 | 562 | 71 |
| | Matth. 6:9-14: Father of all! we bow to thee | Father of all! we bow to thee | | | | English | | of all! we bow to thee, who ... | 8.6.8.6 | Matthew 6:9-14 | | | | | |  | | | | | | 22 | 0 | 560 | 22 |
| | Matthew 30:34 | Come, blessed of my heavenly Father, come! | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 993257 | 1 |
| | Matthew, Mark, Luke and John | Matthew, Mark, Luke and John | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 122195 | 7 |
| | Matthew, Mark, Luke, John | Matthew, Mark, Luke, John, the Acts | | | | English | | Mark, Luke, John, the Acts, Epistle to ... | 7.6.7.6 | 2 Peter 1:21 | Books of the New Testament | | Book Three: Children's Hymns and Songs | | NEAR THE CROSS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1233779 | 1 |
| | Matthew, Matthew | [Matthew, Matthew] | | | | English | John C. Ylvisaker | | | Matthew 9:26 | Borning Cry, vol.1 (New Generation Publishers, Inc., 2000) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6578 | 1 |
| | Matthew was a lonely man (come, brother, stand by me) | Matthew was a lonely man (come, brother, stand by me) | | | | | Colin Gibson | | | | | | | | LONELY MAN | | | | | | | 1 | 0 | 1615118 | 1 |
| | Matthew's Blues | The world is tryin' to get it together | | | | English | John Fischer | | | | | | Rhythm and Blues/Spirituals Old and Modern | | | | | | | | | 1 | 0 | 2011672 | 1 |
| | Mattigkeit ist nun mein Loos | Mattigkeit ist nun mein Loos | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1875814 | 1 |
| | Maty malala, ka ory ny fo! (My beloved has died, my heart is in distress) | Maty malala, ka ory ny fo! (My beloved has died, my heart is in distress) | | | | Malagasy | | | 10.10.10.10 D | | | | | | [My beloved has died my heart is in distress] |  | 189610 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269823 | 2 |
| | മർത്യ ദേഹം പൂണ്ടവരെല്ലാം | മർത്യ ദേഹം പൂണ്ടവരെല്ലാം | | Let all mortal flesh keep silence | English | Malayalam | Gerard Moultrie; Simon Zachariah | മർത്യ ദേഹം ... | 8.7.8.7.8.7 | | Liturgy of St. James, 4th Century | | | | PICARDY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708731 | 1 |
| | Mawimbi yanavuma | Mawimbi yanavuma | | Wie mit grimmgen Unverstand | German | Swahili | J. D. Falk | Mawimbi yanavuma, yachafuka sana. Na ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1866421 | 1 |
| | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb | | | | Welsh | Thomas Lewis; Titus Lewis | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 122196 | 5 |
| | Ma'xeeno'eestomanehe | Ma'xeeno'eestomanehė | Netane'etame'tovonė | The Great Physician | English | Cheyenne | William Hunter; Rodolphe Petter | | | Luke 7:21 | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | DER GROSSE ARZT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1607055 | 1 |
| | Ma'xevehonevatamano'ota | Neehovėstsė Tsenano'sene'tȧheoo'ėstsė Jesus | | Crown Him King of Kings | English | Cheyenne | E. E. Rexford; Rodolphe Petter | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1102037 | 1 |
| | Ma'xevo'ho'hevatamaanoohestova | Ma'xevo'ho'hevatamaanoohestova | Me'etano'tpveo'ȯ Ma'heo'ȯ | | | Cheyenne | Alfred Habegger | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Ma'xevo'ho'hevatamaanoohestova] | | | | | | | 1 | 0 | 1607147 | 1 |
| | Maxevostanevstoman | Maxevostanevs-tomane | Nitahene-enomovon | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1594170 | 1 |
| | May | Here I am, and how d'you do? | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 83073 | 1 |
| | May a Little Tender Lamb | May a little tender lamb | | | | English | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 122199 | 2 |
| | May all I bring to thee | Free is thy grace whereby we trace | | | | | Philipp Jacob Spener | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 70682 | 1 |
| | May all my life be love and peace | May all my life be love and peace | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122200 | 1 |
| | May all our powers of mind | May all our powers of mind | | | | | Hosea Ballou | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 122201 | 6 |
| | May all the faithful people grow | May all the faithful people grow | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122202 | 1 |