| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ni fama, ni ciencia | Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza | Tan sólo pudo redimirme | | | Spanish | J. P. Simmonds | | | | | | | | [Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1332860 | 1 |
| | Ni faras pontojn inter land' kaj land' | Ni faras pontojn inter land' kaj land' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1199858 | 1 |
| | Ni feddaf ar y ddaear fawr | Ni feddaf ar y ddaear fawr | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127595 | 2 |
| | Ni fethodd gweddi daer crioed | Ni fethodd gweddi daer crioed | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. STEPHAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1340482 | 1 |
| | Ni fuasai gennyf obaith | Ni fuasai gennyf obaith | | | | Welsh | W. Williams (1716-1791); Thomas William; Elfed (1860-1953) | | | | | | | | BRYNIAU CASSIA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1152482 | 2 |
| | Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn | Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn | | | | Welsh | | | | | | | | | WAREHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337362 | 1 |
| | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127596 | 1 |
| | 你孤單麽 (Are You Lonely?) | 你孤單麽眞孤單麽 | | | | Chinese | | | | | | | Comfort in Trial | | [你孤單麽眞孤單麽] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2163905 | 2 |
| | Ni Jesus Agarinto | Ni Jesus agarinto coma | | | | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1425838 | 1 |
| | Ni Jesus Ayabannatay | Ni Jesus ayabannatay | | Jesus Calls Us O'er the Tumult | English | Ilocano; Tagalog | Cecil F. Alexander | | | | | | | | GALILEE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1429226 | 1 |
| | Ni Jesus Insalacannac | Ni Jesus insalacannac | Ni Jesus insalacannac | Safe in the Arms of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Ni Jesus insalacannac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1430273 | 1 |
| | Ni Jesus Madayaw | Ni Jesus madayaw | | Fairest Lord Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Anonymous | | | | German, 1677 | | | | CRUSADERS HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1434746 | 1 |
| | Ni Jesus ti Camangco | Ni Jesus ti camangco | Ni Jesus Idiay cruz | Jesus, keep Me near the Cross | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | NEAR THE CROSS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1429248 | 1 |
| | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti captan no adda peggad | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | SHELTER IN THE TIME OF STORM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1435401 | 1 |
| | Ni Jesusco Umdas Caniac | Ni Jesusco umdas caniac | | Jesus is All the World to Me | English | Ilocano; Tagalog | W. L. T. | | | | | | | | [Ni Jesusco umdas caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1434738 | 1 |
| | ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด | ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา | | It came upon a midnight clear | English | Thai | Edmund H. Sears; Anonymous | ... | | | | | | | [ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1815041 | 1 |
| | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? | | Art thou weary, art thou languid | English | Malayalam | Stephen of Mar Saba; John M. Neale; Unknown | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, ... | 8.5.8.3 | | | | | | STEPHANOS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1696566 | 1 |
| | Ni kuene senzú -- menia iá ezá! | Ni kuene senzú -- menia iá ezá! | | | | Kimbundu | J. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128310 | 1 |
| | നീ കൂടെ പാർക്കുക | നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ! | നീ കൂടെ പാർത്തിടേണം നിത്യം കാത്തിടേണം | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | നീ കൂടെ ... | | | | | | | [നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1696564 | 1 |
| | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീയോഴിഞ്ഞാരും വേണ്ടെനിക്ക് | | | Malayalam | Unknown | നീ മതിയായ ... | | | Sacred Hymns (Toronto, 1938) | | | | [നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1697109 | 1 |
| | 你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) | 你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [If with all your hearts ye truly seek me] |  | 185793 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253801 | 2 |
| | 你们要赞美耶和华 (Psalm 150) | 你们要赞美耶和华 (Praise the Lord, let us praise the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PSALM 150 |  | 184607 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252481 | 2 |
| | Ni Mji Mzuri | Ni mji mzuri | | | | Swahili | | | | 1 Thessalonians 5:10 | | | Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721710 | 1 |
| | Ni mpweke hivi | Ni mpweke hivi sina rafiki | | | | Swahili | A. Mlimba; B. Msigwa; S. Luvanda | Ni mpweke hivi sina rafiki. Mwenzangu ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1863630 | 1 |
| | Ni Mwokozi Aliyenifia | Ni Mwokozi aliyenifia | Amini, Amini, nakuambia | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721681 | 1 |
| | Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' | Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1388058 | 1 |
| | Ni phery ddim yn hir | Ni phery ddim yn hir | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127597 | 2 |
| | Ni renkontos, li ne venos | Ni renkontos, li ne venos | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1227782 | 1 |
| | Ni Siku Kuu | Ni siku kuu, siku ile | Siku kuu! siku kuu! | | | Swahili | | | | 1 Peter 1:8 | | | Arusi; Makanisa; Ubatizo; Ushuhuda | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1721667 | 2 |
| | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1098622 | 2 |
| | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു | | Take time to be holy | English | Malayalam | William D. Longstaff; Simon Zachariah | നീ ശുദ്ധനായ് ... | 6.5.6.5 D | | | | | | HOLINESS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1697111 | 1 |
| | Ni Tabibu Wa Karibu | Ni tabibu wa karibu | | | | Swahili | | | | Matthew 9:12 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721527 | 1 |
| | Ni Toques, Ni Pruebes | Peligros hay en el licor | | Touch Not, Taste Not | English | Spanish | Dwight Williams; C. E. Morales | | | | | | | | [Peligros hay en el licor] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593776 | 1 |
| | Ni Ujumbe Wa Bwana | Ni ujumbe wa Bwana, Aleluya! | | | | Swahili | | | | John 3:235 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1721645 | 2 |
| | Ni vagu en arbaro | Ni vagu en arbaro | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1227785 | 1 |
| | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | ഹാ! നിൻ വചനം അത്ഭുതം | Thy Word is a lamp to my feet, O Lord | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | നിൻ വേദം എൻ ... | | | | | | | [നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1694729 | 1 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | | Foremothers of Christ | English | Esperanto | Ros' Haruo | | | Matthew 1:3-16 | Ad 696 | | Jesus' Ancestrices | | STELLA (HEMY) |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1220023 | 2 |
| | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് നൽകിയ വചനം | | How firm a foundation, ye saints of the Lord | English | Malayalam | Simon Zachariah | നിൻ ... | 11.11.11.11 | | A Selection of Hymns from the Best Authors by John Rippon | | | | PROTECTION |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1694733 | 1 |
| | Ni volas Vin, ho granda Dio! | Ni volas Vin, ho granda Dio! | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1199848 | 1 |
| | Ni wako Mungu, u furaha | Ni wako Mungu | | We praise Thee, o God | English | Swahili | W. P. Mackay, 1839-1885 | Ni wako Mungu, u furaha yangu, ni ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1864960 | 1 |
| | Ni Wako Wewe | Ni wako Wewe, nimekujua | | | | Swahili | | | | Hebrews 10:22 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1721582 | 3 |
| | Ni welir un yn llesg | Ni welir un yn llesg | | | | Welsh | W. W. | | | | | | | | DARWELL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336685 | 1 |
| | 你心靈是否煩惱困苦? (Turn your eyes upon Jesus) | 你心靈是否煩惱困苦? (Turn your eyes upon Jesus) | | | | Chinese | Helen H. Lemmel | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LEMMEL | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1295144 | 2 |
| | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | 你心有空處為主嗎? | | Have you any room for Jesus? | English | Chinese | Daniel W. Whittle | | | | | | | | [Have you any room for Jesus?] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1262264 | 1 |
| | 你要不死 (We may not die) | 你要不死,你要被提見主 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [We may not die] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1262165 | 1 |
| | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hear the footsteps of Jesus] |  | 185916 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253863 | 2 |
| | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hast thou no scar] |  | 185498 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253713 | 2 |
| | Niagara Falls, Young men, ahoy | Hurrah, for the purple glass | Young men, ahoy, 'tis a cloudless sky | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87815 | 1 |
| | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | | Oculi nostri ad Dominum Deum | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1890983 | 1 |
| | Niakatra ao an-danitra | Niakatra ao an-danitra | | | | Malagasy | | | | | Hira Latina | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1293977 | 1 |