| Text Is Public Domain |
|---|
| | Nie omijaj mnie, o Zbawco | Nie omijaj mnie, o Zbawco | | Pass Me Not, O Gentle Saviour | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; Paweł Koziełek | Nie omijaj mnie, o Zbawco, z serca ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | PASS ME NOT, O GENTLE SAVIOUR |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741050 | 1 |
| | Nie opuṡć, Boźe, mnie | Nie opuṡć, Boźe, mnie | | Ach Gott, verlaß mich nicht | German | Polish | Salamo Franck; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Nie opuść, Boże, mnie i podaj ... | | | Przekład opr. Tadeusz Sikor 1998 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | O GOTT, DU FROMMER GOTT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741233 | 1 |
| | Nie opusć mnie | Nie opuść mnie | | | | Polish | Nieznany; ks. Jan Stonawski | Nie opuść mnie, bo modlę się do ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NIE OPUŚĆ MNIE |  | | | | | | 1 | 1 | 1740877 | 1 |
| | Nie puṡci Boga swego | Nie puṡci Boga swego | | Von Gott will ich nicht lassen | German | Polish | ks. Ludwig Helmbold | Nie puści Boga swego przenigdy dusza ... | | | Nürnberg 1569 | | | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1740989 | 2 |
| | Nie rzucim wiary | Nie rzucim wiary, że jest Bóg | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Nie rzucim wiary, że jest Bóg, nie ... | | | | | Rok kościelny Trójca Święta | | NIE RZUCIM WIARY | | | | | | | 1 | 0 | 1740392 | 1 |
| | Nie verlassen, nie versäumen | Teures Wort aus Gottes Munde | Nie verlassen, nie versäumen | Precious Promise | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1577137 | 1 |
| | Nie wiem, co dzień przyniesie mi | Nie wiem, co dzień przyniesie mi | | Ich weiß nicht, was der Tag mir bringt | German | Polish | Nieznany | Nie wiem, co dzień przyniesie mi, lecz ... | | | Rettungs jubel, 1906; Przeklad: Harfa Syiońska, 1922 | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | ICH WEISS NICHT, WAS DER TAG MIR BRINGT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740218 | 1 |
| | Nie will ich dem zu schaden suchen | Nie will ich dem zu schaden suchen | | | | German | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 127669 | 18 |
| | Nie will ich es vergessen | Nie will ich es vergessen | | | | German | Hans Jakob Breiter | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1942146 | 1 |
| | Nie will ich wieder fluchen, wenn mir mein Hasser flucht | Nie will ich wieder fluchen, wenn mir mein Hasser flucht | | | | German | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127670 | 6 |
| | Nie żaluę | Nie źaluję, nie żałuję | | | | Polish | | żałuję, nie żałuje, żem poszedł, ... | | | Śpiewnik TE Dzięgieleow 1974 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NIE ŻALUJĘ | | | | | | | 1 | 0 | 1741052 | 1 |
| | Niebla y nubes negras hay | Niebla y nubes negras hay | | | | Spanish | Bishop Hugh James Foss; Lois C. Kroehler | | | | (del japonés) | | | | IMAYO | | | | | | | 1 | 0 | 1860733 | 1 |
| | Niebo, wykrzykuj | Niebo, wykrzykuj! Wy, chóry aniołów, śpiewajcie! | | Jauchzet, ihr Himmel | German | Polish | Gerhard Tersteegen; ks. Paweł Sikora | Niebo, wykrzykuj! Wy, chóry aniołów, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTITGEN KÖNIG DER EHREN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1740177 | 1 |
| | Niech aniołowie | Niech aniołowie | | | | Polish | | | | | Starokościelna antyfona pogrzebowa | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NIECH ANIOŁOWIE | | | | | | | 1 | 1 | 1741301 | 1 |
| | Niech będzie chwała i cześć | Niech będzie chwała i czesć i uwielbienie | | Let There Be Glory and Honor and Praises | English | Polish | Elizabeth Greenelsh; James Greenelsh; Andrzej Sionek | będzie chwała i cześć i uwielbienie, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | LET THERE BE GLORY AND HONOR AND PRAISES | | | | | | | 1 | 0 | 1740874 | 1 |
| | Niech będzie Najwyższemu cześć | Niech będzie Najwyższemu cześć | | Sie Lob und Ehr dem höchsten Gut | German | Polish | Johann Jakob Schütz | Niech będzie Najwyższemu cześć, On ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | SEI LOB UND HER DEM HÖCSTEN GUT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740879 | 1 |
| | Niech błogosławi | Niech błogosławi, strzeże nas | | | | Polish | Tadeusz Sikora | błogosławi, strzeże nas Bóg: ... | | | Starokościelne blogoslawieństwo | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | ES SEGNE UND BEHÜTE UNS | | | | | | | 1 | 0 | 1740471 | 1 |
| | Niech Boga wielbi każdy twór | Niech Boga wielbi każdy twór | | Praise God, From Whom All Blessing Flow | English | Polish | Thomas Ken, d. 1711 | Boga wielbi każdy twór, niech Mu ... | | | Przekład: Śpiewnik metodystyczny, 1986 | | Rok kościelny Trójca Święta | | VOUS, QUE SUR LA TERRE HABITEZ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1740393 | 1 |
| | Niech cały się raduje ṡwiat | Niech cały się raduje ṡwiat | | Nun freut euch, liben Christien g'mein | German | Polish | ks. Marcin Luter | Niec cały się raduje świat i pląsa ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | NUN FREUT EUCH, LIEBEN CHRISTEN G'MEIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740925 | 1 |
| | Niech cię, chrzeṡcijaninie | Niech cię, chrzeṡcijaninie | | | | Polish | | Niech cię, chrześcijaninie, smutek ... | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | JESU, MEINE FREUDE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740991 | 1 |
| | Niech śpiew narodów brzmi na ziemi | Niech śpiew narodów brzmi na ziemi | | Jachzt, alle Lande, Gott zu Ehren | German | Polish | ks. Matthias Jorissen; Tadeusz Sikora | Niech śpiew narodów brzmi na ziemi: ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | JAUCHZT, ALLE LANDE, GOTT ZU EHREN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1740880 | 1 |
| | Niech strzeże nas Bóg | Niech strzeże nas Bóg, w opiece ma Bóg | | Bewahre uns, Gott | German | Polish | ks. Eugen Eckert; Tadeusz Sikora | Niech strzeże nas Bóg, w opiece ma ... | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | LA PAZ DEL SENOR | | | | | | | 1 | 0 | 1740472 | 1 |
| | Niech w Panu się raduje ṡwiat | Niech w Panu się raduje ṡwiat | | Nun jachzt dem Herren, alle Welt | German | English; German; Polish | David Denicke; Edward Romański | Niech w Panu się raduje świat, niech ... | | | Wg ks. Corneliusa Beckera 1602 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NUN JAUCHZT DEM HERREN, ALLE WELT | | | | | | | 1 | 0 | 1740882 | 1 |
| | Niechaj zabrzmią hymny chwaly | Niechaj zabrzmią hymny chwaly | | | | Polish | ks. Henry Jackson Van Dyke, d. 1933 | Niechaj zabrzmią hymny chwały, ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | HERZ UND HERZ VEREINT ZUSAMMEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740334 | 1 |
| | Nieder von Himmel aus Gottes heilgem Reiche | Nieder von Himmel aus Gottes heilgem Reiche | | | | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127671 | 1 |
| | Niemals allein | Fürchte nichts, ich bin mit dir | Nein, niemals allein | Fear not, I am with thee, blessed golden ray | English | German | E. E. Hewitt; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Fürchte nichts, ich bin mit dir] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1561657 | 1 |
| | Niemals allein | Fürchte dich nicht länger, Sieh, Ich bin mit dir! | Nein, niemals allein | Never Alone (Fear not, I am with thee) | English | German | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1619408 | 1 |
| | Niemals allein ist der Kämpfer | Da draußen auf einsamen Wogen durchfurcht der Schiffer das Meer | Doch niemals allein ist der Kämpfer | | | German | Julius O. Berr | | | | | | | | [Da draußen auf einsamen Wogen durchfurcht der Schiffer das Meer] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1561681 | 1 |
| | Niemals hab' ich jemand noch schmählicher betrübet | Niemals hab' ich jemand noch schmählicher betrübet | | | | German | Johannes de Watteville | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127673 | 2 |
| | Niemals, niemals | Niemals, niemals; helf' der Herr! wir wollen nie | | | | German | | | | | | | | | [Niemals, niemals; helf' der Herr! wir wollen nie] |  | | | | | | 1 | 0 | 1777911 | 1 |
| | Niemals so schön und klar | Niemals so schön und klar | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127674 | 2 |
| | Niemand, als Gott, begehr' ich zu gefallen | Niemand, als Gott, begehr' ich zu gefallen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127678 | 1 |
| | Niemand lasse sich erschrecken | Niemand lasse sich erschrecken | | | | German | Robert M. Offord | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127681 | 1 |
| | Niemand war in der ganzen Welt | Niemand war in der ganzen Welt | | | | German | Johann Anastasius Freylinghausen | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127682 | 3 |
| | Niemand weiß es als Jesus | Niemand hat je mein Elend gekannt | Ihm vertrau' ich all mein Leid | Nobody knows the burdens I bear | English | German | Robert M. Offord; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127679 | 3 |
| | Niende na wachungaji | Niende na wachungaji | | Mit den Hirten will ich geben | German | Swahili | E. Quandt, 1835-1911 | Niende na wachungaji nimtazame mponya ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1852793 | 1 |
| | Nienganana Jezú, henda iê ii iê | Nienganana Jezú, henda iê ii iê | | | | Kimbundu | L. C. E. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2129272 | 1 |
| | Niet is, o Oppermajesteit | Niet is, o Oppermajesteit | | | | Dutch | | | | Psalm 139 | | | Bij Plechtige Gelegenheden Bij de Voorbereiding to het Heilig Avondmaal; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van God | | [Niet is, o Oppermajesteit] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2068800 | 1 |
| | Niet ons, o HEER, niet ons, Uw naam allen | Niet ons, o HEER, niet ons, Uw naam allen | | | | Dutch | | | | Psalm 115 | | | Bij Plechtige Gelegenheden Bij de bevestiging of intrede van de opzieners; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de Schepping; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de paapse mis; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van tweede gebod | | [Niet ons, o HEER, niet ons, Uw naam allen] |  | | | | | | 1 | 0 | 2068746 | 1 |
| | Niet zoo treurig, niet zoo zeer | Niet zoo treurig, niet zoo zeer | | | | Dutch | | | | | | | | | [Niet zoo treurig, niet zoo zeer] |  | | | | | | 1 | 0 | 2102685 | 1 |
| | Nieuwjaarslied | Met de vreugde trekt de smart | | | | Dutch | | | | | | | | | [Met de vreugde trekt de smart] |  | | | | | | 1 | 0 | 2103810 | 1 |
| | Niewinny Ty Baranku Boźy | Niewinny Ty Baranku Boźy | | | | Polish | Rudolf Gustaw Gundlach, d. 1922 | Niewinny Ty Baranku Boży, o Jezu, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740275 | 1 |
| | Nifanye Nini? | Nifanyeje, ndugu zangu | Ili na mimi, ili na mimi | | | Swahili | John Muturi | | | Acts 19:30 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1721161 | 1 |
| | Nifungulieni mlango | Nifungulieni mlango | | Tut mir auf die schöne Pforte | German | Swahili | B. Schmolck, 1672-1737 | Nifungulieni mlango, niingie Sayuni. ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1860335 | 1 |
| | NIGH BETHLEHEM | Nigh Bethle'm on a wintry night, Noel! Noel! Noel! | | | | | Bates G. Burt | | | | | | | | [Nigh Bethle'm on a wintry night] | | | | | | | 1 | 0 | 1096210 | 1 |
| | Nigh, in that hour of secret grief | Nigh, in that hour of secret grief | | | | | Mary Whitwell Hale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127683 | 1 |
| | Nigh to the City | Well, I been a-traveling through this world | Nigh to the city | | | English | W. Elmo Mercer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2146176 | 1 |
| | Nigh to the fatal, and yet sovereign wood | Nigh to the fatal, and yet sovereign wood | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127685 | 1 |
| | Nigher still, and still more nigh | Nigher still, and still more nigh | | | | | Edward Caswall | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 127686 | 5 |
| | Night | Thee, in the watches of the night, Do I not, Lord, remember still | | | | English | Charles Wesley | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 172464 | 9 |