| Text Is Public Domain |
|---|
| | Wo Jesu Liebe bindet | Wo Jesu Liebe bindet | | | | German | B. Harder | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 206992 | 2 |
| | Wo Jesus Christus ist der Herr Wird's alle Tage herrlicher | Wo Jesus Christus ist der Herr Wird's alle Tage herrlicher | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 206993 | 4 |
| | Wo Jesus ist, da ist genug | Wo Jesus ist, da ist genug | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 206996 | 1 |
| | 我將站在王面前 (We shall stand before the King) | 我將站在王面前 (We shall stand before the King) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [We shall stand before the King] |  | 185646 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262046 | 2 |
| | 我今來就主十架 (I am coming to the cross) | 我今來就主十架,既軟弱而又貧、瞎 | | I am coming to the cross | English | Chinese | William McDonald | | | | | | | | [I am coming to the cross] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1270106 | 3 |
| | 我今屬於耶穌 (I belong to Jesus) | 我今屬於耶穌,不再屬自己 | | | | Chinese | M. Fraser | | | | | | | | [I belong to Jesus] | | | | | | | 1 | 0 | 1270096 | 1 |
| | 我今屬於主耶穌 (Now I belong to Jesus) | 耶穌我救主愛我無止息 | | Jesus my Lord will love me forever | English | Chinese | Norman J. Clayton | | | | | | | | [Jesus my Lord will love me forever] | | | | | | | 1 | 0 | 1270176 | 1 |
| | 我今所知主恩有限 (I now know Grace) | 我今所知主恩有限 (I now know Grace) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | I now know grace |  | 185625 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262038 | 2 |
| | 我今轉身背向俗世 (I've turned my back upon the world) | 我今轉身背向俗世 (I've turned my back upon the world) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [I've turned my back upon the world] |  | 185216 | | | 1 | | 2 | 0 | 1261932 | 2 |
| | Wo kommst du denn her | Wo kommst du denn her | | | | German | J. J. Stoll | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 206998 | 1 |
| | Wo kommt das her, o Jesu Christ | Wo kommt das her, o Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 206999 | 2 |
| | Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen | Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen | | | | German | P. Foerster | | | | | | | | [Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen] | | | | | | | 1 | 1 | 207000 | 1 |
| | 我來歌 (Just as I am, without one plea) | 就是這樣,無善可陳 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Charlotte Elliott | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2148028 | 2 |
| | Wo Liebe dich führt | Wenn der Tag dir scheinet, wenn die Dämmerung naht | O fürchte nicht zu folgen wo Liebe dich führt! | Where Love Leads the Way (In the day of sunlight, in the twilight dim) | English | German | J. C. Grimmell; Mrs. Frank A. Breck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194420 | 1 |
| | 我靈隄防歌 (My soul, be on thy guard) | 我靈務要隄防 | | | | Chinese | Mengjia Chen; George Heath | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2151952 | 1 |
| | 我靈祈求歌 (Come, my soul, thy suit prepare) | 我靈,速備祈禱辭 | | | | Chinese | Louise Strong Hammond; T. K. Shen; John Newton | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2151091 | 1 |
| | 我靈頌主歌 (O bless the Lord, my soul) | 我靈,你當頌主 (Wo ling ni dang song zhu) | | | | Chinese | Mengjia Chen; James Montgomery | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本,修 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128225 | 1 |
| | 我靈速醒,愛惜光陰, (Awake, My Soul, and with the Sun) | 我靈速醒,愛惜光陰,(Wǒ líng sù xǐng) | | Awake, My Soul, and with the Sun | English | Chinese | Thomas Ken | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | MORNING HYMN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1303609 | 2 |
| | 我靈速醒,振發精神, (Awake, My Soul, Stretch Every Nerve) | 我靈速醒,振發精神, (Awake, My Soul, Stretch Every Nerve) | | | | Chinese | Philip Doddridge | 我靈速醒,振發精神, ... | | | | | | | TWENTY-FOURTH | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1303475 | 3 |
| | 我靈羨慕要祢 (My spirit longs for Thee) | 我靈羨慕要你 | | My spirit longs for Thee | English | Chinese | John Byrom | | | | | | | | [My spirit longs for Thee] | | | | | | | 1 | 0 | 1270489 | 1 |
| | 我靈,讚美天上君王, (Praise, my soul, the King of Heaven) | 我靈,讚美天上君王 | | Praise, my soul, the King of Heaven | | Chinese | Henry F. Lyte | ... | | | | | | | LAUDA ANIMA |  | | | | 1 | | 4 | 1 | 1303158 | 4 |
| | 我靈,鎮靜 (Be still, my soul) | 我靈,鎮靜!主正在你身旁 | | Be still, my soul, the Lord is on thy side | English | Chinese | Katharina A. von Schlegel | | | | | | | | [Be still my soul, the Lord is on thy side] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270374 | 1 |
| | 我靈鎮靜, (Be still, my soul) | 我靈鎮靜, (Be still, my soul) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | FINLANDIA | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1303390 | 3 |
| | Wo man Schatz liegt, ist mein Herze was ich lie | Wo man Schatz liegt, ist mein Herze was ich lie | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 207003 | 9 |
| | Wo man singet, Herr, zu deiner Ehre | Wo man singet, Herr, zu deiner Ehre | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 207004 | 9 |
| | 我錨已拋牢 (My anchor holds) | 波浪怒濤勢洶湧 | | Though the angry surges roll | English | Chinese | W. C. Martin | | | | | | | | [Though the angry surges roll] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270406 | 1 |
| | 我每靜念那十字架 (When I survey the wondrous cross) | 我每靜念那十字架 | | When I survey the wondrous cross | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [When I survey the wondrous cross] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270043 | 1 |
| | 我們愛 (We love) | 我們愛,我們愛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [We love, we love] | | | | | | | 1 | 0 | 1270611 | 1 |
| | 我們不會疲倦 (We are never, never weary) | 我們不會疲倦不唱這首舊詩章 | | We are never, never weary | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [We are never, never weary] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1269942 | 1 |
| | 我們從前所有 (All that we were) | 我們從前所有;不過就是死亡、罪惡 | | All that I was, my sin, my guilt | | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [All that we were] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270302 | 1 |
| | 我們當來同聲歡呼 (Come, let us join our cheerful songs) | 我們當來同聲歡呼,稱頌神的基督 | | Come, let us join our cheerful songs | English | Chinese | Issac Watts | | | | | | | | [Come, let us join our cheerful songs] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270156 | 1 |
| | 我們的大君彌賽亞 (Our Lord, the Messiah) | 我們的大君彌賽亞 (Our Lord, the Messiah) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Our Lord, the Messiah] |  | 184855 | | | 1 | | 2 | 0 | 1260915 | 2 |
| | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | DIJON |  | 184773 | | | 1 | | 2 | 0 | 1260887 | 2 |
| | 我們呼吸天上空氣 (The Air We Breathe In Heaven) | 我們呼吸天上空氣 | | | | Chinese | | | | | | | | | [The air we breathe in heaven] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270607 | 1 |
| | 我們將要聚集河邊 (Shall we gather at the river?) | 我們將要聚集河邊 | | Shall we gather at the river? | English | Chinese | Robert Lowry | | | | | | | | [Shall we gather at the river] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270442 | 1 |
| | 我們聚集在祢墓的四圍 (Around Thy grave, Lord Jesus) | 主耶穌,我們聚集在你墓的四圍 | | Around Thy grave, Lord Jesus | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Around Thy grave, Lord Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270594 | 1 |
| | 我們乃是朝聖旅客 (Through the night of doubt and sorrow) | 我們乃是朝聖旅客,經過疑惑與憂悒 | | Through the night of doubt and sorrow | English | Chinese | Bernhardt S. Ingemann | | | | | | | | [Through the night of doubt and sorrow] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270028 | 1 |
| | 我們雖然時常搖動 (Although We Often Shake) | 我們雖然時常搖動,但祂依然歷久不變 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Although we often shake] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270249 | 1 |
| | 我們聽見慈愛之聲 (We hear the words of love) | 我們聽見慈愛之聲 (We hear the words of love) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | STANSFIELD |  | 184752 | | | 1 | | 2 | 0 | 1260850 | 2 |
| | 我們要從那裏說起 (Where shall our wondering souls begin?) | 我們要從那裏說起,主,你所賜一切福氣? | | Where shall my wandering soul begin | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Where shall my wandering soul begin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270277 | 1 |
| | 我們有一故事傳給萬邦 (We've a story to tell to the nations) | 我們有一故事傅給萬邦 | | We've a story to tell to the nations | English | Chinese | Henry E. Nichol | | | | | | | | [We've a story to tell to the nations] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270508 | 1 |
| | 我們照祢恩惠話語 (According to Thy gracious word) | 我們照你恩惠話語 | | According to Thy gracious word | English | Chinese | James Montgomery | | | | | | | | [According to Thy gracious word] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270601 | 1 |
| | Wo nehm ich Worte her zum Dank | Ich freue meines Lebens mich | | | | German | | | | | | | | | [Ich freue meines Lebens mich] | | | | | | | 4 | 1 | 98809 | 4 |
| | 我能否忘快來的主 (I can remember coming Lord) | 我能否忘快來的主 (I can remember coming Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | I can remember coming Lord |  | 184864 | | | 1 | | 2 | 0 | 1260918 | 2 |
| | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | | | | German | Julius Anton von Poseck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1304115 | 1 |
| | 我寧願有耶穌 (I'd rather have Jesus) | 我寧願有耶穌,勝於金銀 | | I'd rather have Jesus than silver or gold | English | Chinese | Rhea F. Miller | | | | | | | | [I'd rather have Jesus than silver or gold] | | | | | | | 1 | 0 | 1270155 | 1 |
| | Wo noch schwermutvoll und bloede | Wo noch schwermutvoll und bloede | | | | | Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207007 | 2 |
| | 我豈可去,雙手空空? (Must I go, and empty-handed?) | 我豈可去,雙手空空? | | Must I go, and empty-handed? | English | Chinese | Charles C. Luther | | | | | | | | [Must I go, and empty-handed?] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270515 | 1 |
| | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How can I ever stay away] |  | 185160 | | | 1 | | 2 | 0 | 1260984 | 2 |
| | Wo regt sich noch ein guter Geist | Wo regt sich noch ein guter Geist | | | | German | Martin Möller | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 207010 | 3 |