| Text Is Public Domain |
|---|
| | Da kommt sie her, der Berg frohlocket laut | Da kommt sie her, der Berg frohlocket laut | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61314 | 1 |
| | ¡Da La Luz! | La llamada suena sobre el mar traidor | ¡Da la luz! ¡Da la luz! | | | Spanish | Richard Allen Treat | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1997624 | 1 |
| | Da lo mejor al maestro | Da lo mejor al maestro | Da lo mejor al maestro | | | Spanish | Ernesto Barocio, 1876-1948; H. B. G. | Da lo mejor al maestro, Tu fuerza, tu ... | | | | | Cantos para Ocasiones Especales; Evangelismo; Songs for Special Occasions; Evangelism | | BARNARD | | | | | 1 | | 4 | 0 | 315496 | 4 |
| | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | | | | Spanish | Howard B. Grose; S. D. Athans | | | Luke 12:48 | | | | | BARNARD | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1537709 | 8 |
| | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | | | Spanish | Howard B. Grose; Vicente Mendoza | | | | | | | | [Da lo mejor al Maestro] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1622782 | 4 |
| | Da Lo Mejor al Salvador | Da lo mejor al Salvador | Da lo mejor a tu Señor | | | Spanish | Desconocido; Margarita Larson | | | | | | | | [Da lo mejor al Salvador] | | | | | | | 1 | 0 | 1622775 | 1 |
| | Då med det helga Fader var | Då med det helga Fader vår | | | | Swedish | B. E. | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61327 | 1 |
| | دا مهتم بى | اللي بيعزيني عن كل آلامي | دا مهتم بى | | | Arabic | Karmi Ṣādeq كرمي صادق | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1464670 | 4 |
| | دا مكانك في تعال | أنا جيت علشانك إنت | دا مكانك في تعال | | | Arabic | Salah Saleh صلاح صالح | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1455898 | 5 |
| | 다 나 의 서 노 래 하 자 (Come One and All, Come Join in Song) | 다 나 의 서 노 래 하 자 (Come one and all, come join in song) | | | | English; Korean | Anonymous | | 8.8.8.8 | Psalm 95:1-2 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Adoration and Praise; Praise; 경배와 찬양; 찬미 | | KOMMT HERBEI | | | | | | | 1 | 0 | 1252456 | 1 |
| | Da nun der Tag uns geht zu End | Da nun der Tag uns geht zu End | | | | German | Johannes Zwick | | | | | | | | [Da nun der Tag uns geht zu End] | | | | | | | 2 | 0 | 1961078 | 2 |
| | Da pacem Domine | Give peace to these our daies, O Lord | | | | English | | peace in these our daies O Lord, Great ... | | | | | | | [Give peace to these our daies, O Lord] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1034730 | 1 |
| | Da pacem, Domine (Grant Us Your Peace, O Lord) | Da pacem, Domine (Grant us your peace, O Lord) | | | | | | pacem, Domine, d pacem, O Christe, in ... | | | | | | | [Da pacem, Domine] |  | | | | | | 1 | 1 | 1394116 | 1 |
| | Da pacem Domine, in diébus nostris | Da pacem Domine, in diébus nostris | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 949290 | 2 |
| | Da pacem, Domine, sustinentibus te | Da pacem, Domine, sustinentibus te | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2072665 | 1 |
| | DA PERDIÇÃO ME LEVANTOU | O Salvador me quis buscar | Da perdição me levantou | | | Portuguese | Charles Hutchinson Gabriel (1856-1932); Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | O Salvador me quis buscar, Do meu ... | | | | | | | HE LIFTED ME |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2026681 | 1 |
| | Da preiset man heut was Gott getan | Es klingt wie Festgeläute vom fernen Sachsenland | Da preiset man heut was Gott getan | | | German | Adolph Spaeth | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 66370 | 5 |
| | 大秦景敎三威蒙度讚 | 无上諸天深敬歎 (The highest heavens with deep reverence adore) | | | | | | | 7.7.7.7 | | Nestorian Hymn of the Holy Trinity | China | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137138 | 1 |
| | دا رجانا فيك يا إلهنا | جايين يا أبانا اسمع لدعانا | دا رجانا فيك يا إلهنا | | | Arabic | Nabil Wasfy Babawi نبيل وصفي بباوي | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1464134 | 6 |
| | دا رجانا وعزانا | رب الأرباب يا يسوع | دا رجانا وعزانا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1464973 | 2 |
| | Da Sepultura Saiu | Foi morto o Salvador | Da sepultura saiu | He Arose | English | Portuguese | Ricardo Pitrowsky; Robert Lowry | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 919220 | 4 |
| | 大山可以挪移 (The mountains shall depart) | 大山可以挪移 (The mountains shall depart) | | | | | | mountains shall depart, and the hills ... | | | | | | | [The mountains shall depart] |   | 186080 | | | 1 | | 1 | 0 | 1267873 | 1 |
| | Da stehen wir, die Deinen, O treuer Gott, und weinen | Da stehen wir, die Deinen, O treuer Gott, und weinen | | | | German | Christian F.D. Schubart | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61316 | 1 |
| | Da stehen wir, die Deinen, Unendlicher, und weinen | Da stehen wir, die Deinen, Unendlicher, und weinen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61317 | 4 |
| | Da steht nun dein Verhängnis-Pfahl | Da steht nun dein Verhängnis-Pfahl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61318 | 1 |
| | Da te, Signor, la vita | Da te, Signor, la vita | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61319 | 1 |
| | Dá Teu Coračào | Do teu pecado te queres livrar? | Por que tanta hesitação? | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | Do teu pecado te queres livrar? Dá teu ... | | | | | | | McCONNELSVILLE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2038202 | 1 |
| | Dá Teu Coração a Jesus | Queres o teu vil pecado vencer? | Já chega de hesitação! | Let Jesus Come Into Your Heart | English | Portuguese | C. H. Morris (1862-1929) | Queres o teu vil pecado vencer? Dá teu ... | | | | | | | [Queres o teu vil pecado vencer?] |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1968239 | 2 |
| | Da unser Heiland, Jesus Christ | Da unser Heiland, Jesus Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61320 | 2 |
| | Da vida a mi alma, oh Dios | Da vida a mi alma oh Dios | | Breathe on me, breath of God | English | Spanish | Edwin Hatch; George Paul Simmonds | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1390299 | 3 |
| | Da wird mein Herz gebeugt und klein | Da wird mein Herz gebeugt und klein | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1045846 | 1 |
| | Da wird sein das Freudenleben | Da wird sein das Freudenleben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61321 | 1 |
| | Da, wo geführt vom gold'nen Strahle | Da, wo geführt vom gold'nen Strahle | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61322 | 1 |
| | Da wo man wahre Liebe spürt | Da wo man wahre Liebe spürt | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61323 | 3 |
| | دا يسوع واقف مستنيك | يا اللي تعبت من الأحزان | دا يسوع واقف مستنيك | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1502363 | 1 |
| | دا يسوع يملا القلب بفرحه | ارفع قلبك للحنان | دا يسوع يملا القلب بفرحه | | | Arabic | Michael Ishaq مايكل إسحاق | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1502664 | 1 |
| | Da Yw Bod Wrth Draed Yr Iesu | Da yw bod wrth draed yr Iesu | | | | Welsh | Howell E. Lewis, 1860-1953 | Da yw bod wrth draed yr Iesu, Ym more ... | 8.4.8.4.8.8.8.4 | | | | | | LEONORA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1609061 | 1 |
| | 大哉聖名歌 | 大哉聖哉耶穌之名 | | All hail the power of Jesus' name | English | Chinese | Edward Perronet; 劉廷芳 | 天使均當俯伏, 奉獻冠冕, ... | 8.6.8.6 | | | | | | CORONATION |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1605681 | 2 |
| | Daa ljusen brinna | Daa ljusen brinna | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61326 | 1 |
| | Daa, Mala'Iku Ke Shaida | Daa, mala’iku ke shaidar | Zo, ku yi masa sujada | Angels from the realms of glory | English | Hausa | James Montgomery | Daa, mala’iku ke shaidar Haihuwar ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | REGENT SQUARE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1647330 | 1 |
| | Daab i Jesu Navn | O hvor stort at til dit navn | | | | Norwegian | | | | | | | | | [O hvor stort at til dit navn] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1320305 | 1 |
| | Daal af, o Geest van heiliging | Daal af, o Geest van heiliging | | | | Dutch | G. de Bruin | | | | | | | | [Daal af, o Geest van heiliging] | | | | | | | 1 | 0 | 2140414 | 1 |
| | Daal haastig ter verlossing neer | Daal haastig ter verlossing neer | | | | Dutch | | | | Psalm 70 | | | | | [Daal haastig ter verlossing neer] |  | | | | | | 1 | 0 | 2086003 | 1 |
| | Даян дэлхийдээ | Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл | Даян дэлхийдээ | Of one blood God hath made all nations of the earth | English | Mongolian | Lelia N. Morris; Unknown | Дэлхийн бүх үндэстэн ... | | | | | | | [Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745539 | 1 |
| | Dacă Isus Ca Împărat | Dacă Isus ca împărat | Oh atunci vor străluci | When he cometh, when he cometh | English | Romanian | William Orcutt Cushing; Necunoscut | Dacă Isus ca împărat, Se va arăta, ... | | | | | | | [Dacă Isus ca împărat] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755865 | 1 |
| | Dacă Isus Ne Conduce | Dacă Isus ne conduce | | We shall meet beyond the river | English | Romanian | John Atkinson; Anonim | Dacă Isus ne conduce Trebuie ... | | | | | | | [Dacă Isus ne conduce] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755869 | 1 |
| | Dacay angeles ti Gloria | Dacay angeles ti gloria | | Angels From The Realms of Glory | English | Ilocano; Tagalog | James Montgomery | | | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1440354 | 1 |
| | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61329 | 1 |
| | Dacdackel ñga Ayat Kenca | Dacdackel ñga ayat itdem caniac | | More Love to Thee | English | Ilocano; Tagalog | Elizabeth Printiss | | | | | | | | [Dacdackel ñga ayat itdem caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1449169 | 1 |
| | Dackel ti ragsac sadi lañgit | Dackel ti ragsac sadi lañgit ita | Gloria! gloria! cuncunat' timec | Ring the bells of heaven | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | RING THE BELLS OF HEAVEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1449867 | 1 |