| Text Is Public Domain |
|---|
| | Damu imebubujika | Damu imebubuji ka, Ni ya Imanueli | | | | Swahili | | | | Zechariah 13:1 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1737376 | 1 |
| | Dan Dy fendith, wrth ymadael | Dan Dy fendith, wrth ymadael | | | | Welsh | W. Griffiths; David Saunders | | | | | | | | SICILIAN MARINERS |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 315725 | 5 |
| | 但願耶穌的美麗從我顯現 (Let the beauty of Jesus be seen in me) | 但願耶穌的美麗從我顯現 | | Let the beauty of Jesus be seen in me | English | Chinese | Albert W. T. Orsborn | | | | | | | | [Let the beauty of Jesus be seen in me] | | | | | | | 1 | 0 | 1276023 | 1 |
| | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Glory honour praise and power] |  | 184839 | | | 1 | | 2 | 0 | 1266890 | 2 |
| | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | Praise God, from whom all blessings flow | English | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | ദാധാവെ ... | | | | | | | OLD 100TH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1695933 | 1 |
| | Dance and sing, all the earth | Dance and sing, all the earth | | | | English | John L. Bell | | | | | | | | PULLING BRACKEN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1267151 | 3 |
| | Dance, Dance, Dance | Spirit we open up our hearts | Dance, dance, dance, let the spirit move you | | | English | Judith Driver, 1965- | Dance, dance, dance, let the spirit ... | 8.8.8.7 with refrain | Jeremiah 31:13 | | | Freedom; Holy Spirit; Justice; Liberation | | ST. HILDA |  | | | | | | 1 | 0 | 1311955 | 1 |
| | Dancé en la mañana | Dancé en la mañana cuando el mundo nació | Ven, pues, conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | | | | Jesucristo Redentor Estación después de Epifanía; Año Cristiano Cuaresma; Christian Year Lent; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Holy Week; Jesus Christ | | LORD OF THE DANCE | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1396188 | 6 |
| | Dance in your Spirit | Jesus, you showed us the way to live | Dance in your Spirit | | | English | Mike Anderson | Dance in your Spirit, we dance in your ... | | 1 John 4:18 | | | Joy, Praise and Thanksgiving; Pentecost; Redemption and Salvation | | [Jesus, you showed us the way to live] | | | | | | | 1 | 0 | 1361096 | 1 |
| | Dance, Leaves | Autumn leaves are dancing down | | | | English | Louise Abney | leaves are dancing down, are dancing ... | | | Choral Speaking Arrangements for the Lower Grades | | Autumn; Rhythmic Activity; Wind | | [Autumn leaves are dancing down] |  | | | | | | 1 | 1 | 1650742 | 1 |
| | [Dance melodies] | [Dance melodies] | | | | | | | | | | | Dance Melodies | | [Dance melodies] | | | | | | | 2 | 0 | 1023241 | 2 |
| | Dance of Light (Pandnaggo sa Ilaw) | Kung pista sa nayon (This is our fiesta!) | | | | English; Pilipino | Francisco F. Feliciano; James Minchin | - 1 Kung pista sa nayon ay ... | | Psalm 149:3 | Philippine traditional text | | Discipleship; God in Creation and Providence Gifts of; Music and Dance; Prayer For Guidance; Vocation | | ILAW | | | | | | | 1 | 0 | 1615999 | 1 |
| | Dance of Praise | [Dance of Praise] | | | | English | Richard Leach | | | Luke 1:55 | Sing to the Lord No Threadbare Song: New Hymntunes of Alfred V. Fedak (Selah Publishing Co, 2001) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5865 | 1 |
| | Dance with the Spirit | Dance with the Spirit early in the mornin' | | | | English | Jim Strathdee | with the Spirit early in the mornin', ... | | Psalm 30:1-11 | | | Response; Children Shorter Songs; Christian Year Pentecost; Discipleship; Holy Spirit; Journey; Justice; Kingdom; Service Music Gathering; Service Music Offering; Service Music Sending Forth | | [Dance with the Spirit early in the mornin'] | | | | | | | 2 | 0 | 1321088 | 2 |
| | Dancing Snowflakes | The snowflakes are dancing around me | | | | English | Ethel Crowninshield | snowflakes are dancing around me; ... | | | | | Songs Suitable for Kindergarten; Nature; Winter | | [The snowflakes are dancing around me] | | | | | | | 1 | 0 | 1373174 | 1 |
| | Dåndan i Panderetas | Dåndan i panderetas na' fan palångpang | | | | Chamorro | | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 1 | 0 | 2080195 | 1 |
| | Dandelion, dandelion | Dandelion, dandelion | | | | | Edith Sanford Tillotson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61402 | 1 |
| | Dandelions in the Grass | Dandelions in the grass | | | | English | Grace Wilbur Conant | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 974955 | 2 |
| | 當奉耶穌這名站住 (The name of Jesus is our stand) | 當奉耶穌這名站住 | | The name of Jesus is our stand | | Chinese | | | | | | | | | [The name of Jesus is our stand] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276571 | 1 |
| | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | 你若疲倦,心靈沉悶悲歎 | | Are you weary, are you heavy-hearted?) | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [Are you weary, are you heavy-hearted] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276448 | 1 |
| | 當那偉大日子 (When That Great Day) | 當那偉大日子 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [When that great day] | | | | | | | 1 | 0 | 1276421 | 1 |
| | 當你苦受撒但試探 (When You Suffered the Temptation of Satan) | 當你苦受撒但試探 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When you suffered the temptation of Satan] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276553 | 1 |
| | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 | | How tedious and tasteless the hours | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How tedious and tasteless the hours] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276130 | 1 |
| | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When my blest Lord will come again] |  | 185643 | | | 1 | | 2 | 0 | 1268026 | 2 |
| | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When I come to the end of myself] |  | 185627 | | | 1 | | 2 | 0 | 1268020 | 2 |
| | 當我們都回天家 (When we all get to heaven) | 歌頌耶穌奇妙大愛 | | Sing the wondrous love of Jesus | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Sing the wondrous love of Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276433 | 1 |
| | 當我蒙思能夠施恩 (When I Grace To Mercy) | 當我蒙恩能夠施恩 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [When I grace to mercy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276310 | 1 |
| | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Caergybi |  | 185515 | | | 1 | | 2 | 0 | 1267965 | 2 |
| | 當我在於最暗時間 (When I Was In The Darkest Time) | 當我在於最暗時間 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When I was in the darkest time] | | | | | | | 1 | 0 | 1276405 | 1 |
| | 當我罪中流蕩 (Jesus found me when afar) | 當我罪中流蕩 (Jesus found me when afar) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus found me when afar] |  | 184914 | | | 1 | | 2 | 0 | 1266918 | 2 |
| | 當讚美聖父 (Praise ye the Father) | 當讚美聖父,讓每顆心向祂謝恩! | | Praise ye the Father, let every heart give thanks to Him | English | Chinese | | | | | | | | | [Praise ye the Father] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1275901 | 1 |
| | 當轉眼仰望耶穌 (Turn your eyes upon Jesus) | 暗中摸索無一線亮光 | | O soul are you weary and troubled | English | Chinese | Helen H. Lemmel | | | | | | | | [O soul are you weary and troubled] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1276404 | 1 |
| | Danger! | Upon the chilly night A sudden sound of fright | | | | English | Flora Hamilton Cassel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186661 | 1 |
| | Danger and Rescue | O God, be merciful to me | | | | English | | O God, be merciful to me, My soul for ... | 8.8.8.8 | Psalm 57 | | | Adoration; Afflictions Complaint of; Afflictions Refuge in; Christ Exaltation of; Christians Conscious of Safety; Faith Walking by; Glory of God In Creation; God Adored and Exalted; God Hearer of Prayer; God Our Refuge; Mercy of God Prayer for; Missions Prayer for; Prayer confidence in; Prayer Importunity in ; Royalty of Christ Providential; Royalty of Christ Universal Domain of; Safety Enjoyed; Temptation; Truth; Christian Warfare; The Wicked Persecuting Spirit of | | SELWYN |   | | | | 1 | | 5 | 0 | 1010025 | 5 |
| | Danger at the Curve | Along the track of youth we fly | Beware the signal, flashing red | | | English | William Edward Penney | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 45903 | 2 |
| | Danger in the Border Land | You are standing, you are standing in the border land | There is danger in the border land | | | English | Mrs. Frank A. Breck | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 209181 | 11 |
| | Danger Lurketh in the Wine Cup | O my brother, danger lurketh In the wine cup's wiles | Jesus, Jesus, this is our earnest prayer | | | English | Eben E. Rexford | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 137788 | 6 |
| | Danger of Final Apostasy | Ah Lord, with trembling I confess | | | | English | Charles Wesley | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 38 | 1 | 44071 | 37 |
| | Danger of Hypocrisy | Let hypocrites their fancied joys | | | | | Benjamin Beddome | | 8.8.8.8 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1549250 | 1 |
| | Dangers of the cup | There's danger in the sparkling cup, to youth and aged sire | Then we'll dash the maddening cup of fire | | | | Phineas Stowe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 177665 | 1 |
| | Dangers stand thick through all the ground | Dangers stand thick through all the ground | | | | | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61404 | 2 |
| | Daniel | The enemies of Daniel sought from him his life | But God was greater than the giant | | | | James F. Harrison | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 166476 | 1 |
| | Daniel | Fidèle au conseil divin | | | | French | Philip P. Bliss, 1838-1876 | | | | Adapt. française | | Jeunesse | | DARE TO BE A DANIEL |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2017098 | 1 |
| | Daniel | Daniel, Daniel, Daniel took his stand | | | | English | Ron Hamilton | | | | | | Challenge; Commitment | | [Daniel, Daniel, Daniel took his stand] | | | | | | | 1 | 0 | 2077490 | 1 |
| | Daniel 3: Cántico de los Tres Jóvenes | Bendito el santo nombre de tu gloria | Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres | | | Spanish | Eleazar Cortés, n. 1947 | | | Daniel 3 | | | Cánticos | | [Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres] | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1623368 | 3 |
| | Daniel 3: Canto del Universo | Criaturas del Señor, bendecid al Señor | La tierra entera grite bendiciendo al Señor | | | Spanish | Juan A. Espinosa, n. 1940 | | | Daniel 3 | | | Cánticos | | [Criaturas del Señor, bendecid al Señor] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1623370 | 2 |
| | Daniel 3: Fuentes del Señor | Fuentes del Señor, bendecid al Señor | Bendigamos a Dios | | | Spanish | Xavier Gonzales Tescuano | | | Daniel 3 | | | Cánticos | | [Fuentes del Señor, bendecid al Señor] | | | | | | | 3 | 0 | 1623366 | 3 |
| | Daniel 3: Glory and Praise for Ever | Blessed are you, O Lord, the God of our fathers | Glory and praise, glory and prais | | | English | | Glory and praise, glory and praise, ... | | Daniel 2:20-25 | | | Praise; The Most Holy Trinity (Trinity Sunday Year A; The Liturgical Year The Most Holy Trinity | | [Blessed are you, O Lord, the God of our fathers] | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1467855 | 3 |
| | Daniel 3: Glory and Praise Forever | You are blessed, O Lord, God of our ancestors | Glory, glory, glory and praise for ever | | | English | Laura Ash, b. 1959; David Ash, b. 1958 | Glory, glory, glory and praise for ... | | | | | Angels; Holy Name; Joy; Angels; Holy Name; Joy; Angels; Holy Name; Joy; The Most Holy Trinity Year A; The Most Holy Trinity Year C; Service Music for Mass: Liturgy of the Word Responsorial Psalm; Sunday Celebrations in the Absence of a Priest Responsorial Psalm | | [You are blessed, O Lord, God of our ancestors] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1501361 | 1 |
| | Daniel 3:52-57 | Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padres (Blessed are you, O Lord, the God of our fathers0 | A ti gloria y alabanza (Glory and praise for ever!) | | | English; Spanish | | | | | Antifona española Lectionario, Edición Hispanoamérica; Antiphon: Lectionary for Mass; Estrofas en ingles: New American Bible | | Liturgy of the Hours Sunday Morning Prayer: Week II; Liturgy of the Hours Sunday Morning Prayer: Week IV | | [A ti gloria y alabanza] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1231231 | 2 |