Text Is Public Domain |
---|
| | Kingdoms for Christ | Behold a mighty, gallant, conquering throng | On to victory we are marching | | | | Alfred Grether | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 52021 | 1 |
| | Kingdoms wide, that sit in darkness | Kingdoms wide, that sit in darkness | | | | | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112301 | 2 |
| | Kings and Priests | Kings and priests with God are we | | | | | Charles Price Jones | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112302 | 2 |
| | Kings from the orient, magi royal | Kings from the orient, magi royal | | | | | J. E. Ronan | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 112305 | 5 |
| | King's highway | A highway shall be there, The prophets all declare | We'll walk on the King's highway, we'll sing on the | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 213314 | 1 |
| | King's highway | March on, march on | We're marching by his power | | | | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 568722 | 1 |
| | Kings in Glory | Three kings in great glory of horses and men | And lo they would bright | | | English | Selwyn Image | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1733248 | 1 |
| | Kings of earth in kingly train | Kings of earth in kingly train | | | | English | S. Roxana Wince | | | | | | | | MARTYN |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1840374 | 1 |
| | Kings of Orient | We three kings of Orient are | O star of wonder, star of night | | | | J. H. Hopkins, Jun. | | | | | | | | [We three kings of Orient are] |   | | | 1 | 1 | | 326 | 0 | 1987745 | 1 |
| | Kings of the Orient | O kings from eastern shore | Kings of the orient, hither ye come | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 135986 | 2 |
| | Kings shall fall down before him | Kings shall fall down before him | | | | | James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112307 | 1 |
| | Kings Unto God | My Father lives on high | Down in my heart of hearts glad I sing | | | English | Lizzie DeArmond | | | | | | | | [My Father lives on high] |  | | | | | | 2 | 0 | 1642184 | 2 |
| | KINGSFOLD | O sing a song of Bethlehem | | | | | Louis FitzGerald Benson | | | | | | | | KINGSFOLD |  | | | 1 | 1 | | 66 | 0 | 1343678 | 1 |
| | KINGWOOD | My days, my weeks, my months, my years | | | | | | | | | | | | | KINGWOOD | | | | | 1 | | 129 | 0 | 1253330 | 1 |
| | Kính Thánh-Vương, kíp ngư-lai | Kính Thánh-Vương, kíp ngư-lai | | Come Thou Almighty King | | Vietnamese | The Rev. Charles Wesley (1708-1788) | | | | | | | | [Kính Thánh-Vương, kíp ngư-lai] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1460815 | 1 |
| | Kinh Thương Xót (Lord, Have Mercy) | Xin Chúa thương xót chúng con | | | | Vietnamese | | | | | | Vietnam | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1443798 | 1 |
| | Kinh Vinh Danh (Glory to God) | Vinh Danh Thiên Chúa trên các tầng trời | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1443799 | 1 |
| | Kinship | I found beside a meadow brooklet bright | | | | English | George McKnight | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 90610 | 1 |
| | Kinsman | Jesus, we claim thee for our own | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 110465 | 1 |
| | Kiom firman subtenon | Kiom firman subtenon | | How firm a foundation | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1256024 | 1 |
| | KION VI FARAS POR KRISTO? | Kion faradas por Kristo Hodiaŭ vi? | Momentoj nun flugas! | WHAT ARE YOU DOING FOR JESUS? | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1130939 | 1 |
| | Kiowa | Dawk’ee daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Kiowa | | daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h ... | | | Trad. Kiowa | | Grace; Salvation | | [Amazing grace! How sweet the sound] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1399160 | 1 |
| | Kiowa Hymn 29 | Dawk'yahee gawthaheedo | | | | Kiowa | Marilyn M. Hofstra | | | | Kawy-dawkhyah Dawgyah (Kiowa Christian Songs) | | Joy | | [Dawk'yahee gawthaheedo] | | | | | | | 1 | 0 | 1399206 | 1 |
| | Kiowa Prayer Song | Dawk'yahee ahdawtsahee ahn | | | | Kiowa | Marilyn M. Hofstra | | | | Trad. Kiowa | | Comfort; Prayer; Service Music Invitation to Prayer; Service Music Petition | | [Dawk'yahee ahdawtsahee ahn] | | | | | | | 2 | 0 | 1399207 | 1 |
| | Királyi zászló jár elöl (Raise the Royal flag) | Királyi zászló jár elöl (Raise the Royal flag) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Raise the Royal flag] (Medieval Hymn) |  | 190343 | | | 1 | | 1 | 0 | 1317878 | 1 |
| | Kirche Christi | Kirche Christi, hoch erhaben | | Church of Jesus, Onward Moving | English | German | Irvin H. Mack; G. Weiler | | | | | | | | [Kirche Christi, hoch erhaben] |  | | | | | | 1 | 0 | 1599285 | 1 |
| | Kirche Christi, breite, breite | Kirche Christi, breite, breite | | | | German | Christian G. Barth | | | | | | | | [Kirche Christi, breite, breite] | | | | | | | 17 | 1 | 112309 | 16 |
| | Kirche Christi hör' das Brausen | Kirche Christi hör' das Brausen | | | | German | C. A. Paeth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112310 | 2 |
| | Kire nezzunk, Ke remennyel | Kire nezzunk, Ke remennyel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 112311 | 1 |
| | கிரீன்லாந்தின் பனிமலை துவங்கி | கிரீன்லாந்தின் பனி மலை துவங்கி | | From Greenland's icy mountains | English | Tamil | Reginald Heber; S. John Barathi | பனி மலை ... | 7.6.7.6 D | | | | | | [கிரீன்லாந்தின் பனி மலை துவங்கி] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1833320 | 1 |
| | கிறிஸ்மஸ் மணிகள் | ஆம் கிறிஸ்மஸ் நாளின் காலை | டிங் டாங் தொனித்திடுதே | I heard the church bells ringing | English | Tamil | Sydney Cross; S. John Barathi | ஆம் கிறிஸ்மஸ் ... | | | | | | | [ஆம் கிறிஸ்மஸ் நாளின் காலை] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1835112 | 1 |
| | கிறிஸ்மஸ் நாள் ஆனந்த நாள் | ஆனந்தமே ஆம் நாமெல்லோரும் | | Christmas day joyous, feast of all peoples | English | Tamil | János Victor; John Azary; S. John Barathi | ஆனந்தமே ஆம் ... | | | | | | | UNDEP A FOLDEN UNNEP A MENNYEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1834314 | 1 |
| | கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால் | கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால் | | By faith in Christ I walk with God | English | Tamil | John Newton; S. John Barathi | கிறிஸ்துவின் ... | 8.8.8.8 | | | | | | [கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1833332 | 1 |
| | கிறிஸ்துவின் நல் சிலுவை மேன்மை | கிறிஸ்துவின் நல் சிலுவை மேன்மை | | In the cross of Christ I glory | English | Tamil | John Bowring; S. John Barathi | கிறிஸ்துவின் ... | 8.7.8.7 | | | | | | RATHBUN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1833328 | 1 |
| | கிறிஸ்துவின்மேல் விசுவாசம் | கிறிஸ்துவின்மேல் விசுவாசம் | | Christ, of all my hopes the ground | English | Tamil | Ralph Wardlaw; S. John Barathi | விசுவாசம், என் ... | 7.7.7.7 | | | | | | HENDON |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1834303 | 1 |
| | キリストの平和が (May the Peace of Christ Be with You) | キリストの平和が (May the peace of Christ be with you) | | | | English; Japanese | Lori True | the peace of Christ be with you. May ... | | Numbers 6:22-26 | Japanese blessing | | Responses To Benediction; Trinity; Elements of Worship Charge and Blessing | | KI RI SU TO NO |   | 152924 | 1 | 1 | 1 | | 4 | 0 | 1147346 | 1 |
| | കിരീടം ചൂടിക്ക | കിരീടം ചൂടിക്ക കുഞ്ഞാടെ വാഴിക്ക | | Crown him with many crowns | English | Malayalam | Matthew Bridges; Godfrey Thring; Simon Zachariah | കിരീടം ചൂടിക്ക ... | | | | | | | [കിരീടം ചൂടിക്ക കുഞ്ഞാടെ വാഴിക്ക] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707274 | 1 |
| | Kirken den er et gammelt Hus | Domo malnova estas ĝi, nia preĝejo sur tero | | | | Esperanto | | | | | | | | | Kirken | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1235835 | 1 |
| | Kirken den er et gammelt Hus | Kirken den er et gammelt Hus | | | | Norwegian | | Kirken den er et gammelt Hus, Staar, om ... | | | | | Særlige Salmer Kirke-Vielse; Special Hymns Church Dedication; Kirken; The Church | | |   | | | | | | 8 | 0 | 1441853 | 8 |
| | Kirken er til Moder kaaret | Kirken er til Moder kaaret | | | | Norwegian | | Kirken er til Moder kaaret, Har sin Gud ... | | | | | Midfaste Søndag Til Aftensang; Midfast Sunday For Evening; Kirken; The Church; Opholdelsen; 7 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Seventh Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |   | | | | | | 4 | 0 | 1441854 | 4 |
| | KIRKWOOD | Soldiers of Christ, arise | | | English | English | C. Wesley | | | | | | | | KIRKWOOD |  | | | 1 | 1 | | 921 | 0 | 2059846 | 1 |
| | கீர்த்தியும் புகழ்ச்சியும் உமதே | கீர்த்தி புகழ்ச்சி | கீர்த்தி புகழ்ச்சி | Thine is the glory, risen, conquering Son | English | Tamil | Edmund L. Budry; Richard B. Hoyle; S. John Barathi | Thine is the glory, Risen, conqu’ring ... | 10.11.11.11 with refrain | | | | | | JUDAS MACCABAEUS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1835116 | 1 |
| | கிருபையால் இரட்சிப்பு | உலக பந்தம் அறும் நாள் வருமே | என்றும் அவரைக்காண்பேன் | Some day the silver cord will break | English | Tamil | Fanny Crosby; S. John Barathi | உலக பந்தம் ... | | | | | | | [உலக பந்தம் அறும் நாள் வருமே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1833324 | 1 |
| | Kis gyenge gyermek vagyok még | Kis gyenge gyermek vagyok még | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Kis gyenge gyermek vagyok még] | | | | | | | 1 | 1 | 112314 | 1 |
| | Kis gyernekek, siessetek, siessetek en hozzam | Hadd jojjon hozzam minden kis gyermek | Kis gyernekek, siessetek, siessetek en hozzam | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 393016 | 1 |
| | Kis Kezed,Kis Szíved | Gyermekkezek, gyermekszívek | | Little hands, be free in giving | English | Hungarian | Augusta Larned; Anna Piroska Williams | Gyermekkezek, gyermekszívek, Jót ... | | | | | | | [Gyermekkezek, gyermekszívek] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1695602 | 1 |
| | Kiskarrah | Why should we start and fear to die! | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | KISKARRAH | | | | | | | 424 | 0 | 1426579 | 1 |
| | Kiss me goodnight | Dear mother when my prayer is said | | | | | E. E. Lay | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 62546 | 1 |
| | Kiss me goodnight, mother | Mother, dear mother, the day has seemed long | Thy tender love, mother | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124196 | 1 |
| | Kiss Me, Mamma, I Am Dying | Kiss me, mamma, I am dying | Kiss me, mamma, I am dying | | | English | R. S. H. | | | | | | | | [Kiss me, mamma, I am dying] | | | | | | | 2 | 0 | 1792347 | 2 |