| Text Is Public Domain |
|---|
| | É a Bíblia Nossa Luz | É a Bíblia nossa luz | | É a Bíblia Nossa Luz | Portuguese | Portuguese | Werner Kaschel | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 904546 | 2 |
| | E ALA NA PAAHANA (Reapers of Life's Harvest) | E ala na pa'ahana | | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E ala na pa'ahana] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1115871 | 2 |
| | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | | O soul, are you weary and troubled? | English | Malayalam | Helen Howarth Lemmel; Simon Zachariah | എൻ ആത്മാവേ ... | | | | | | | [എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ?] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663351 | 1 |
| | É CÉU | Depois que Cristo me salvou | Oh, aleluia! Sim, é céu | | | Portuguese | Charles J. Butler; Benjamin Rufino Duarte (1874-1942) | Depois que Cristo me salvou, Em céu o ... | | | | | | | WHERE JESUS IS |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 2083561 | 2 |
| | É Céu Aqui | Há muitos que nunca percebem porque | Oh, isto é Ceu para mim! | | | Portuguese | J. E. F.; Humberto P. Ferreira | | | | | | | | [Há muitos que nunca percebem porque] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2192381 | 1 |
| | É Cristo A Rocha | Nas lutas desta vida | É Cristo a Rocha em Quem vou ancorer | | | Portuguese | L. E. J.; Edith Reimann Smânio | | | | | | | | [Nas lutas desta vida] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2192300 | 1 |
| | É Cristo Meu Amigo | É Cristo meu Amigo, Meu grande Ampara dor | As tuas nuvens Jesus dissipará | | | Portuguese | Edna R. Worrell; Humberto P. Ferreira | | | | | | | | [É Cristo meu Amigo, Meu grande Ampara dor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2192316 | 1 |
| | É Cristo O Meu Rei | É Cristo meu Rei soberano | | | | Portuguese | V. Mendoza; Humberto P. Ferreira | | | | | | | | [É Cristo meu Rei soberano] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2185354 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ നിൻ മേശമേൽ | എൻ ദൈവമേ, നിൻ മേശമേൽ | | My God, and is thy table spread | English | Malayalam | Philip Doddridge; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ, നിൻ ... | 8.8.8.8 | | | | | | HOLLEY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1662558 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ നീ ഉന്നതൻ | എൻ ദൈവമേ നീ ഉന്നതൻ | | My God, how wonderful thou art | English | Malayalam | Frederick W. Faber; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ നീ ... | | | | | | | WESTMISTER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663634 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ ഓർത്തീടേണേ | എൻ ദൈവമേ ഓർത്തീടേണേ എന്നേയും നീ | | | | Malayalam | Unknown; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ ... | | | | | | | DO LORD |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663408 | 1 |
| | എൻ ദൈവമെത്ര ഗുണവാൻ | എൻ ദൈവമെത്ര ഗുണവാൻ | | How good is the God we adore | English | Malayalam | Joseph Hart; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമെത്ര ... | 8.8.8.8 | | | | | | CELESTE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663404 | 1 |
| | É Deus o nosso auxílio | É Deus o nosso auxílio | | Deus mesmo é nosso auxílio | Portuguese | Portuguese | Sarah Poulton Kalley | | | Ephesians 2:20 | | | Cruz, Consolo y Esperança | | ELLACOMBE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2060794 | 1 |
| | É Deus Refúgio Forte | É Deus refúgio forte | | God Is My Strong Salvation | English | Portuguese | James Montgomery; J. Costa | | | Psalm 27 | | | Sua Proteção | | | | | | | | | 1 | 0 | 2153629 | 1 |
| | എൻ ദീപമേ | എന്റെ സത്രത്തിൽ നിന്നും പുറപ്പെടും മുമ്പായി, എന്റെ | | Lead, kindly Light, amid th' encircling gloom | English | Malayalam | John H. Newman; Edward H. Bickersteth; Simon Zachariah | എൻ ദീപമേ! ഈ ... | 10.4.10.4.10.10 | | | | | | LUX BENIGNA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663359 | 1 |
| | É Divina, Sábia e Pura | É divina, sábia e pura a Palavra do Senhor | | É Divina, Sábia e Pura | Portuguese | Portuguese | João Soares da Fonseca; Anonymous | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 904540 | 2 |
| | É Doce A Cristo Servir | Servir a Jesus dá um gozo real | Tão doce, tão doce é a Cristo servir! | | | Portuguese | F. C. H.; Humberto P. Ferreira | | | | | | | | [Servir a Jesus dá um gozo real] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2191832 | 1 |
| | É Doce Crer Em Cristo | Como é doce crer em Cristo | Cristo! Cristo! Já confio | | | Portuguese | Louisa M. R. Stead; S. L. Ginsburg | | | | | | | | [Como é doce crer em Cristo] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2185364 | 1 |
| | É Este O Dia | É este o dia que o Senhor | | This Is the Day | English | Portuguese | Isaac Watts (1674-1748); J. Costa | | | Psalm 118 | | | Dia Do Senhor | | NUN DANKET ALL' | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2152657 | 2 |
| | É finda a noite! | É finda a noite! | | Nocte surgentes | Latin | Portuguese | Gregório, o Grande, c. 540-604; J. Costa; Percy Dearmer | | | | através de versão inglesa Father, we praise Thee de Percy Dearmer, 1906 | | Manhã | | CHRISTE SANCTORUM | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2063479 | 3 |
| | E földön ti minden népek! | E földön ti minden népek! | | | | Hungarian | | | | Psalm 100 | | | | | [E földön ti minden népek!] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 326298 | 2 |
| | 에 기 오 소 서 (Kum Ba Yah (Come by Here)) | 에 기 오 소 서 (Kum ba yah, my Lord) | | | | English; Korean | | | Irregular | | African American spiritual | | 기 도; Children's Choir Selection; Hope; Prayer; Service Music Invitation to Prayer; Trust and Assurance; 어린이합창 곡; 기도 로의부름; 신 뢰 와 확신 | | DESMOND |  | | | 1 | 1 | | 59 | 0 | 1239536 | 1 |
| | 에 기 상 령 함 께 꼐 시 니 (There's a Sweet, Sweet Spirit) | 에 기 상 령 함 께 꼐 시 니 (There's a sweet, sweet Spirit in this place) | 비 둘 기 같 든 상 령 이 여 (Sweet Holy spirit, sweet heavenly Dove) | There's a sweet, sweet Spirit in this place | English | English; Korean | Doris Akers | | Irregular with refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 사랑; 성 령; 펑 화; 합 창 과 후 렴; Calmness and Serenity; Choruses and Refrains; Christian Year Pentecost; Comfort and Encouragement; Love; Peace; Service Music Greeting/Call to Worship/Opening Hymns; 교회 년 성 령강림 절; 평안 과 위로; 평안; 예배 의 부름 | | SWEET, SWEET SPIRIT | | | | | 1 | | 53 | 0 | 1237731 | 1 |
| | É grande e imenso o amor que Deus | É grande e imenso o amor que Deus | | Aus Lieb läßt Gott der Christenheit | German | Portuguese | George Reimann, 1570-1615; Ferdinand Arndt | | | Hebrews 1:14 | | | Proteção Viagem | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2063604 | 1 |
| | E ha maluna o'u | E ha maluna o'u | | Breathe on Me, Breath of God | English | Hawaiian | Edwin Hatch; Keala | | | | | | | | [E ha maluna o'u] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1201695 | 2 |
| | E HELE MAI | "Ehele mai," ko Iesu leo nei | "Ehele mai" | Come Unto Me | English | Hawaiian | Nathaniel Norton; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | NORTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1115889 | 1 |
| | E hele mai | "E hele mai," ki Iesu leo nei | | Come unto Me | English | Hawaiian | Nathaniel Norton; "Hualalai" | | | | | | | | ["E hele mai," ki Iesu leo nei] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1199937 | 1 |
| | E hele mai io Iesu | E hele mai io Iesu | Mai, mai, E haliu i kona leo | Come, Give Your Heart to Jesus | English | Hawaiian | Kalaina | | | | | | | | [E hele mai io Iesu] | | | | | | | 1 | 0 | 1205602 | 1 |
| | E hilinai ia Iesu nei | Hamau! he leo e ke paipai mai la no | I mua ae a lanakila | Loyalty to Christ | English | Hawaiian | Dr. E. T. Cassel; "Mauliola" | | | | | | | | [Hamau! he leo e ke paipai mai la no] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1201693 | 2 |
| | E HOOKUU IA MAKOU, E KA HAKU | E ke Akua, e ho'oku'u oe ia makou | | Lord, Dismiss Us With Thy Blessing | English | Hawaiian | John Fawcett, 1739/40-1817; Mitchell Pauole, 1888- | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | SICILIAN MARINERS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1116256 | 1 |
| | 額畫十架歌 (In token that thou shalt not fear) | 額畫十架,表明你今 | | | | Chinese | Henry Alford | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136989 | 1 |
| | E Husvét ünnep napja | E Husvét ünnep napja | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1318646 | 1 |
| | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Dicsérjük Istent szivvel | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Dicsérjük Istent szivvel | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1318649 | 1 |
| | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Örvendjünk keresztyének! | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Örvendjünk keresztyének! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1318645 | 1 |
| | E Iesu ka mohai mo'u | E Iesu ka mohai mo'u | | Rock of Ages | English | Hawaiian | Augustus M. Toplady; Laiana | | | | | | | | [E Iesu ka mohai mo'u] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1205338 | 2 |
| | É já passada a aurora | É já passada a aurora | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse | | | | | | Manhã | | LLANGLOFFAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2063497 | 1 |
| | E Je K'a F'inu Didun | E je k’a f’inu didun | Anu Re, o wa titi | Let us with a gladsome mind | English | Yoruba | John Milton; Anonymous | E je k’a f’inu didun, Yin Oluwa ... | 7.7.7.7 | | | | | | MONKLAND |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1817696 | 1 |
| | É Jesus | Quando a vida fulge de esplendor | É o Amigo sempre digno | | | Portuguese | W. Poole; Humberto P. Ferreira | | | | | | | | [Quando a vida fulge de esplendor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2185998 | 1 |
| | É JESUS QUEM SALVA | O chorar não salva! | Foi Jesus que padeceu | | | Portuguese | Robert Lowry (1826-1899); Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | O chorar não salva! Mesmo lágrimas ... | | | | | | | [O chorar não salva!] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2008471 | 3 |
| | E ka Logou me kakou | E ka Logou me kakou | | O Word of God Incarnate | English | Hawaiian | Wm. Walsham How; "Hualalai" | | | | | | | | [E ka Logou me kakou] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1205500 | 2 |
| | E KA MAKUA E | E ka Makua e | | Abide With Me | English | Hawaiian | Henry F. Lyte, 1793-1847; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1116180 | 1 |
| | E KA MAKUA, KA'I A'E IA MAKOU | E, ka Maku'a ka'i ae ia makou | | Lead Us, O Father In the Paths of Peace | English | Hawaiian | William H. Burleigh, 1812-1871; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [E, ka Maku'a ka'i ae ia makou] | | | | | | | 2 | 0 | 1115473 | 2 |
| | E ka Uhane, mai ke ao | E ka Uhane, mai ke ao | | Holy Spirit from on High | English | Hawaiian | Rev. Samuel Longfellow; Laiana | | | | | | | | [E ka Uhane, mai ke ao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1205260 | 2 |
| | E KA UHANE MANA (God the Father) | E ka Uhane mana | | | | | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E ka Uhane mana, Nau e kokua mai] | | | | | | | 2 | 0 | 1115819 | 2 |
| | E ka Uhane mana lani | E ka Uhane mana lani | | The Comforter | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [E ka Uhane mana lani] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1205342 | 2 |
| | E kai oe, e Iehova | E kai oe, e Iehova | | Guide Me, O Thou Great Jehovah | English | Hawaiian | William Williams; Laiana | | | | | | | | [E kai oe, e Iehova] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1201806 | 2 |
| | E Karácsony ünnepén, E Karácscony ünnepén | E Karácsony ünnepén, E Karácscony ünnepén | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64914 | 1 |
| | എൻ കാ-തി നി-മ്പമാം പേ-രുണ്ട് | എൻ കാ-തി നി-മ്പമാം പേ-രുണ്ട് | യേ-ശുവെ മാ സ്നേഹം! | There is a name I love to hear | English | Malayalam | Frederick Whitfield; Simon Zachariah | എൻ കാ-തി ... | | | | | | | O HOW I LOVE JESUS |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663355 | 1 |
| | E ke Akua nani kamahao | E ke Akua nani kamahao | E mele au I ka Ho'ola e | O Lord, my God, when I in awesome wonder | English | Hawaiian | Carl Boberg; Stuart K. Hine; Albert Nahale'a | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1114819 | 1 |
| | E Ke Akua Ola (Lord of Life (Benediction)) | E ke Akua ola | | | | Hawaiian | Jacob Maka | | | | | | | | [E ke Akua ola] | | | | | | | 2 | 0 | 1116264 | 2 |