Text Is Public Domain |
---|
| | Nimm Zeit dir zur Andacht | Nimm Zeit dir zur Andacht | | Take Time to Be Holy | English | German | W. D. Longstaff | | | | | | | | [Nimm Zeit dir zur Andacht] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1353285 | 5 |
| | Ni fama, ni ciencia | Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza | Tan sólo pudo redimirme | | | Spanish | J. P. Simmonds | | | | | | | | [Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2330306 | 1 |
| | Nid Oes Neb rhy Fach i'th Garu (None too Young to Love Thee) | Nid oes neb rhy fach i'th garu (There is none too young to love Thee) | | | | English; Welsh | D. P. | | | | | | | | [Nid oes neb rhy fach i'th garu] |  | | | | | | 1 | 0 | 2217547 | 1 |
| | Nirvana's Endless Day | Long have we sought for Truth's Bright Light | | | | English; Japanese | D. Hunt | | | | | | | | [Long have we sought for Truth's Bright Light] | | | | | | | 1 | 0 | 1723294 | 1 |
| | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു | | Take time to be holy | English | Malayalam | William D. Longstaff | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 6.5.6.5 D | | | | | | HOLINESS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741880 | 1 |
| | Niewinny Ty Baranku Boźy | Niewinny Ty Baranku Boźy | | | | Polish | Rudolf Gustaw Gundlach, d. 1922 | boś grzesznym druh, boś grzesznym ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785421 | 1 |
| | Nicht Silber noch Gold | Nicht Silber noch Gold hat erlöst meine Seele | Ich bin erlöst, doch nicth mit Silber | Nor Silver nor Gold | | German | James M. Gray; J. J. F. | | | | | | | | [Nicht Silber noch Gold hat erlöst meine Seele] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2339507 | 1 |
| | Nic nedbam na ten svet | Nic nedbam na ten svet | | | | Slovak | D. Stransky | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 601024 | 1 |
| | Nid wy'n haeddu dim trugaredd | Nid wy'n haeddu dim trugaredd | | | | Welsh | Pantycelyn | | | | | | | | RUSSELL GARDENS |  | | | | | | 1 | 0 | 2217265 | 1 |
| | Nicht durch Werke | Eh' Christus dir ins Herz kehrt ein | O welche Gnade Gott uns gibt | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65305 | 2 |
| | Nigh and Day | When I run about all day | | | | English | Mary Mapes Dodge | | | | | | The Father's Care; Evening | | [When I run about all day] |  | | | | | | 11 | 0 | 2523299 | 1 |
| | Nis gallai gw'd yr holl (Not all the blood of beasts) | Nis gallai gw'd yr holl (Not all the blood of beasts) | | | | English; Welsh | David Thomas; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | SHAWMUT |  | | | | 1 | | 606 | 0 | 601383 | 1 |
| | Night | Slowly, by God's hand unfurl'd | | | | | Furness | | | | | | Family Devotion | | NIGHT |  | | | | 1 | | 73 | 0 | 1234577 | 1 |
| | Night With Ebon Pinion | Night with ebon pinion | | | | English | Love H. Jameson, d. 1892 | | | Luke 22:44 | | | Calvary; Christ; Cross; Jesus Christ His Suffering; Jesus Christ; Son of God | | EBON PINION | | | | | 1 | | 75 | 0 | 1751691 | 2 |
| | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | 你心有空處為主嗎?(Nǐ xīn yǒu kòng chù wéi zhǔ ma?) | | Have you any room for Jesus? | English | Chinese | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1471902 | 1 |
| | Niech Boga wielbi każdy twór | Niech Boga wielbi każdy twór | | Praise God, From Whom All Blessing Flow | English | Polish | Thomas Ken, d. 1711 | Boga wielbi każdy twór, niech Mu ... | | | Przekład: Śpiewnik metodystyczny, 1986 | | Rok kościelny Trójca Święta | | VOUS, QUE SUR LA TERRE HABITEZ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785539 | 1 |
| | Nítido Rayo Por Cristo | Nítido rayo por Cristo | Un nítido rayo, Nítido rayo por Cristo | | | Spanish | Sr. S. D. Athans | | | | | | | | [Nítido rayo por Cristo] | | | | | 1 | | 18 | 1 | 601390 | 11 |
| | Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) | Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | BAXTER | | | | | | | 105 | 0 | 1377864 | 1 |
| | Niechaj zabrzmią hymny chwaly | Niechaj zabrzmią hymny chwaly | | | | Polish | ks. Henry Jackson Van Dyke, d. 1933 | gniew. Chmury wszędzie już pierzchają, ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | HERZ UND HERZ VEREINT ZUSAMMEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785480 | 1 |
| | Ni allodd angau du (Dark death could hold no more) | Ni allodd angau du (Dark death could hold no more) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | LIVERPOOL | | | | | | | 2 | 0 | 1376692 | 1 |
| | Nicht ferne vom Reiche Gottes | Nicht ferne vom Reiche Gottes | Wie wenige dringen hinein! | Not Far from the Kingdom | | German | W. R. | | | | | | | | [Nicht ferne vom Reiche Gottes] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 2314356 | 1 |
| | Nimm mich, wie ich bin | Ich fleh' zu dir, mein Herr und Gott | O nimm mich, wich ich bin! | Take Me as I Am | | German | Eliza H. Hamilton; W. R. | | | | | | | | [Ich fleh' zu dir, mein Herr und Gott] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2314372 | 1 |
| | Nimm meine Hand in deine | Nimm meine Hand in deine | | Take Thou My Hand | | German | Julia Sterling | | | | | | | | [Nimm meine Hand in deine] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2314492 | 1 |
| | Nie rzucim wiary | Nie rzucim wiary, że jest Bóg | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Bóg, nie rzucim do skonania! Choć ... | | | | | Rok kościelny Trójca Święta | | NIE RZUCIM WIARY | | | | | | | 1 | 0 | 1785538 | 1 |
| | Nie opusć mnie | Nie opuść mnie | | | | Polish | Nieznany; ks. Jan Stonawski | opuść mnie, bo modlę się do Ciebie, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NIE OPUŚĆ MNIE |  | | | | | | 1 | 1 | 2593139 | 1 |
| | Nie opuṡć, Boźe, mnie | Nie opuṡć, Boźe, mnie | | Ach Gott, verlaß mich nicht | German | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Przekład opr. Tadeusz Sikor 1998 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | O GOTT, DU FROMMER GOTT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786380 | 1 |
| | Nimm von uns, Herr, du treuer Gott | Nimm von uns, Herr, du treuer Gott | | | | German | Martin Moller, b. 1547, d. 1606 | | | | | | | | |  | | | | | | 42 | 0 | 1816946 | 1 |
| | Nieder von Himmel aus Gottes heilgem Reiche | Nieder von Himmel aus Gottes heilgem Reiche | | | | German | D. Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 601177 | 1 |
| | Night sinks on the wave | Night sinks on the wave | | | | | Felicia D. B. Hemans | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 601236 | 1 |
| | Night's Golden Stair | Pillowed his head that night on a stone | Angels of glory, with wings silver bright | | | English | J. E. Rankin, D. D. | | | | | | | | [Pillowed his head that night on a stone] |  | | | | | | 1 | 0 | 1856615 | 1 |
| | Nisi quia Dom | Now Israel | | | | English | W. W. | Israel may say, and that truly: If that ... | | Psalm 124 | | | | | [Now Israel] |    | | | | 1 | | 27 | 0 | 1059179 | 1 |
| | Nikt nie może panom dwom | Nikt nie może panom dwom | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKO O TYM PRORCY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786199 | 1 |
| | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti captan no adda peggad | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | SHELTER IN THE TIME OF STORM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2397963 | 1 |
| | Night of Silence | Cold are the people, winter of life | | | | | Daniel Kantor | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 31494 | 10 |
| | Ninety-First Psalm II | He that hath God his guardian made | | | | English | | | 8.8.8.8.8.8 | | Varied from Tate and Brady | | | | DAVID'S HARP | | | | | 1 | | 38 | 0 | 959057 | 1 |
| | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീയോഴിഞ്ഞാരും വേണ്ടെനിക്ക് | | | Malayalam | Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | Sacred Hymns (Toronto, 1938) | | | | [നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741878 | 1 |
| | നിശ്ചയമേശു എന്റെ സ്വന്തം | നിശ്ചയമേശു എന്റെ സ്വന്തം | | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [നിശ്ചയമേശു എന്റെ സ്വന്തം] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741329 | 1 |
| | Niebo, wykrzykuj | Niebo, wykrzykuj! Wy, chóry aniołów, śpiewajcie! | | Jauchzet, ihr Himmel | German | Polish | Gerhard Tersteegen; ks. Paweł Sikora | Patrzcie, jak Bóg d swoich zniża się ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTITGEN KÖNIG DER EHREN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785323 | 1 |
| | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127606 | 1 |
| | നീതി സൂര്യൻ ക്രിസ്തുവാം | നീതി സൂര്യൻ ക്രിസ്തുവാം | | Christ, whose glory fills the skies | English | Malayalam | Charles Wesley; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | RATISBON |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741884 | 1 |
| | נִשְׁמַת כָּל-חַי תְּבָרֵךְ אֶת-שִׁמְךָ | Nishmahs kawl ḥai tehvawrayḥ es shimḥaw | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Nishmahs kawl ḥai tehvawrayḥ es shimḥaw] | | | | | | | 1 | 0 | 1040445 | 1 |
| | നിത്യ സ്നേഹത്താല് അവന് കൃപയാല് നടത്തിയേ | നിത്യ സ്നേഹത്താല് അവന് കൃപയാല് നടത്തിയേ | | Loved with everlasting love | English | Malayalam | George W. Robinson; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.7.7.7.7.7.7.7.7.7 | | | | | | EVERLASTING LOVE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1739073 | 1 |
| | Nid Gw'd yr holl 'Nifeilaid gwar | Nid Gw'd yr holl 'Nifeilaid gwar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127665 | 1 |
| | Nie bist du, Hoechster, von uns fern | Nie bist du, Hoechster, von uns fern | | | | German | Christoph C. Sturm | | | | | | | | |  | | | | | | 33 | 0 | 601153 | 1 |
| | Niño: es astro | Niño: es astro, mediador de Dios | Oh Dios, dale en esta Navidad | | | Spanish | Shirley Erena Murray; Raquel Gutiérrez-Achón; George Lockwood | | | Matthew 18:2-3 | | | Epifanía; Epifanía; Epiphany | | STAR CHILD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1625436 | 1 |
| | Niño: Es Astro | Star-Child, earth-Child (Niño: es astro) | This year, this year, let the day arrive (Oh Dios, dale en esta Navidad) | Star-Child | English | English; Spanish | Shirley Erena Murray, b. 1931; Raquel Gutiérrez-Achon; George Lockwood | | 4.5.4.5 with refrain | | | | | | NOAH’S SONG |  | | | 1 | | 1 | 14 | 0 | 37958 | 1 |
| | Nichts als Jesus sei mein Leben | Nichts als Jesus sei mein Leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 601105 | 1 |
| | Nichts kan mich ergoetzen | Nichts kan mich ergoetzen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 601126 | 1 |
| | Nickels, dimes, and dollars | Nickels, dimes, and dollars | | | | | R. E. Lesser | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 601135 | 1 |
| | Night wraps the land where Jesus spoke | Night wraps the land where Jesus spoke | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 15 | 0 | 601277 | 1 |