| Text Is Public Domain |
|---|
| | Um alles das ich schon zuvor | Um alles das ich schon zuvor | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185912 | 1 |
| | Um barco carregado | Um barco carregado | | Es kommt ein Schiff, geladen | German | Portuguese | Daniel Sudermann; Johannes Tauler, 1300-1361 | | | John 1:14 | trad. em Hinário da IECLB, 1961, alt. | | Advento | | ES KOMMT EIN SCHIFF | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2027427 | 1 |
| | Um Belo Hino | Eu canto um hino inspirado por Jesus | Ó, que belo hino Deus me deu | In My Heart Rings a Melody | English | Portuguese | Elton M. Roth | Eu canto um hino inspirado por Jesus, ... | | | | | | | [Eu canto um hino inspirado por Jesus] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1952766 | 1 |
| | Um Bom Amigo | Há um bom amigo acima | | | | Portuguese | Albert Midlane (1825-1909); Joseph Jones (1848-1927) | | | | | | | | MUNICH |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2122789 | 1 |
| | UM BOM AMIGO | Um bom Amigo, e fiel, achei | Graça real, sem fim | | | Portuguese | Jack P. Scholfield (1882- ); William Edwin Entzminger (1859-1930) | Um bom Amigo, e fiel, achei: Jesus, meu ... | | | | | | | RAPTURE |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2131654 | 4 |
| | Um Christum schätz' ich Alles hin | Um Christum schätz' ich Alles hin | | | | German | Ph. Fr. Hiller | | | | | | | | [Um Christum schätz' ich Alles hin] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1888784 | 3 |
| | Um Cordeirinho quer levar | Um Cordeirinho quer levar | | Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld | German | Portuguese | Paul Gerhardt; Ewaldo Elicker, 1903-1976 | | | Isaiah 53:6-7 | | | Paixão e Morte | | AN WASSERFLÜSSEN BABYLON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2032556 | 1 |
| | Um deinen Segen, Herr, wir flehen | Um deinen Segen, Herr, wir flehen | | | | German | Karl Eisele | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1956241 | 1 |
| | Um deinet willen bin Ich hier | Um deinet willen bin Ich hier | | | | German | M. Prätorius | | | | | | | | [Um deinet willen bin Ich hier] |  | | | | | | 2 | 0 | 1791946 | 2 |
| | Um Dia | Um dia encheram-se os céus de louvores | Vivo, ele amou-meç na cruz, salvou-me | One Day | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; J. Wilbur Chapman | | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 917808 | 2 |
| | Um die Erd und ihre Kinder | Um die Erd und ihre Kinder | | | | German | Joseph Sperl | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 185915 | 7 |
| | Um Gnade für die Sünderwelt | Um Gnade für die Sünderwelt | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1885693 | 1 |
| | Um Grande Amigo | Achei um grande amigo, Jesus, o Salvador | | | | Portuguese | Charles William Fry (1837-1882); Stuart Edmund McNair (1867-1959) | | | | | | | | SALVATIONIST | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2093492 | 1 |
| | Um Jesu willen | Ach wer ist wohl dieser Arme | Denn ich hör' den Heiland sagen | | English | German | A. Flammann | | | | | | | | [Ach wer ist wohl dieser Arme] |  | | | | | | 1 | 0 | 1788794 | 1 |
| | உம் கரத்தில், உண்மையின் ஆண்டவா | தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை | | Into Thine hand, O God of truth | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | தந்தேனிப்போ ... | | | | | | | [தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1796198 | 1 |
| | உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது | உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது | மகா பெரியது, உம் கிருபை தயவும், | Great is thy faithfulness, O God my Father | English | Tamil | Thomas O. Chisholm; S. John Barathi | உம் கிருபை ... | | | | | | | [உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1796202 | 1 |
| | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | | New every morning is the love | English | Tamil | John Keble; S. John Barathi | உம் கிருபை ... | | | | | | | [உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ?] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1796206 | 1 |
| | Um Lar Lá No Céus | Eu vejo um lar lá no Céu | | O think of the home over there | English | Portuguese | DeWitt C. Huntington; Daniel Borges | Eu vejo um lar lá no Céu, Bem ... | | | | | | | [Eu vejo um lar lá no Céu] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751154 | 1 |
| | Um meinetwillen | Zwei Worte sind's, ich kann sie nicht vergessen | | | | German | A. Flammann | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210129 | 1 |
| | Um Menino (A Child) | Um menino pequnino assim (Look in the face of children ev'rywhere) | | Um Menino | Portuguese | English; Portuguese | Simei Monteiro; C. Michael Hawn | | | | | Brazil | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Un menino pequenino assim] | | | | | | | 1 | 0 | 918488 | 1 |
| | Um menino nos nasceu | Um menino nos nasceu | | Puer nobis nascitur | Latin | Portuguese | Anônimo; J. Costa | | | Isaiah 9:6 | séc. XIV | | Natal | | PUER NOBIS NASCITUR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2028942 | 1 |
| | Um mich hab' ich mich ausbekümmert | Um mich hab' ich mich ausbekümmert | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1084186 | 1 |
| | Um Novo Cântico | Cantai um novo canto Em metro sonoroso | | | | Portuguese | Marquesa de Alorna | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2131279 | 1 |
| | Um Passo Só | Um passo só p'ra Cristo | | Only a Step to Jesus | English | Portuguese | Andres Saur | Um passo só p’ra Cristo! Por que ... | | | | | | | [Um passo só p'ra Cristo] |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1974623 | 2 |
| | UM PENDÃO REAL | Um pendão real vos deu Jesus o Rei | Com valor! Sem temor! | | | Portuguese | Daniel Webster Whittle (1840-1901); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Um pendão real vos deu Jesus o Rei, A ... | | | | | | | ROYAL BANNER |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2095169 | 1 |
| | Um Pobre E Aflito Viajor | Um pobre e aflito viajor | | A poor wayfaring man of grief | English | Portuguese | James Montgomery, 1771-1854; Desconhecido | Um pobre e aflito viajor Por meus ... | 8.8.8.8 | | | | | | MAN OF GRIEF |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751756 | 1 |
| | UM POUCO | "Um pouco!" E Cristo voltará | | | | Portuguese | James George Deck (1802-1884); Richard Holden (1828-1886) | "Um pouco!" E Cristo voltará Pra nos ... | | | | | | | ST. CATHERINE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2094717 | 1 |
| | Um Pouco Mais | Um pouco mais, e partirei | Um pouco mais | | | Portuguese | George Paulin; William Edwin Entzminger (1859-1930) | | | | | | | | [Um pouco mais, e partirei] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2122708 | 1 |
| | Um só é Rei, nosso Deus | Um só é Rei, nosso Deus | | Einer ist König | German | Portuguese | Johann Ludwig K. Allendorf, 1693-1773 | | | Psalm 2:1-6 | trad. em Hinário da IECLB, 1961 | | Louvor e Gratidão | | JESUS IST KOMMEN, GRUND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2067131 | 1 |
| | Um Só Rebanho | Um só rebanho, um só Pastor | | Um Só Rebanho | Portuguese | Portuguese | José Ilídio Freire | | 9.10.9.10.10 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 918325 | 2 |
| | Um Stärkung des schwachen Glaubens | Herr allerhöchster Gott | | | | German | | Herr, allerhöchster Gott, von dem wir ... | | | Um 1790 | | Gesänge vom christlichen Glauben; Christian Faith | | |   | | | | | | 30 | 0 | 1405433 | 1 |
| | உம் தயவு கிருபையால் | உம் தயவு கிருபையால் (Um tayavu kirupaiyāl) | | For Thy mercy and Thy grace | English | Tamil | Henry Downton; John Barathi | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1797642 | 1 |
| | Um triste peccador | Um triste peccador | | | | Portuguese | | | 6.6.6.6.8.8.6 | | | | | | VICTORIA |  | | | | | | 2 | 0 | 1131348 | 1 |
| | Um Trost war es mir, Herr, sehr bang | Um Trost war es mir, Herr, sehr bang | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1887771 | 1 |
| | உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே | உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே | | Have thine own way, Lord | English | Tamil | Adelaide A. Pollard; S. John Barathi | உம் வழியே ஆம் ... | | | | | | | [உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1797650 | 1 |
| | UM VASO DE BÊNÇÃO | Quero ser um vaso de bênção | Faze-me um vaso de bênção, Senhor | | | Portuguese | Harper G. Smith (1873-1945); William Edwin Entzminger (1859-1930) | Quero ser um vaso de bênção, Sim, um ... | | | | | | | EUCLID |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 2131010 | 1 |
| | Um Zion willen, will ich nimmer schweigen | Um Zion willen, will ich nimmer schweigen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 185918 | 4 |
| | UMA ÂNCORA TEMOS | Uma âncora temos, que a força do mar | | | | Portuguese | Richard Holden (1828-1886) | Uma âncora temos, que a força do mar, ... | | | | | | | HOUGHTON |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2094713 | 1 |
| | Uma Bênção Antiga | Tua vida, amigo, seja sempre | | Old Irish Blessing | English | Portuguese | James Frederick Spann | | Irregular | | Traditional | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 918011 | 2 |
| | Uma coisa é necessária | Uma coisa é necessária | | "Eins ist Not!" Ach, Herr, dies Eine | German | Portuguese | Johann Heinrich Schröder; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Luke 10:42 | | | Palavra de Deus | | EINS IST NOT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2067243 | 1 |
| | UMA VEZ MAIS | Dize-nos, não tens ouvido contar | Uma vez mais! Uma vez mais! | | | Portuguese | Mary Bridges Canedy Slade (1826-1882); Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Dize-nos, não tens ouvido contar Que ... | | | | | | | [Dize-nos, não tens ouvido contar] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2019416 | 1 |
| | Umasideg ti Mañgñgagas | Umasideg ti Mañgñgagas | Cancion a casamitan | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | THE GREAT PHYSICIAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1448556 | 1 |
| | Umasidegac Kenca Jesus | Umasidegac Kenca, Jesus | | Nearer, Still Nearer | English | Ilocano; Tagalog | C. H. M. | | | | | | | | [Umasidegac Kenca, Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1443382 | 1 |
| | Umati wa Yesu | Umati wa Yesu, njooni kwa furaha | | | | Swahili | John F. Wade, c.1711-1786 | Umati wa Yesu, njooni kwa furaha msikie ... | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1866220 | 1 |
| | Umay Amin a Mapagtalcan | Dacay a mapagtalcan | Agdayawtay ken cuana | O Come, All Ye Faithful | English | Ilocano; Tagalog | Eduard Caswell | | | | From the Latin | | | | PORTUGUESE HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1438968 | 1 |
| | Umayca, Santo Espiritu | Umayca, Santo Espiritu! | | | | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | ST. AGNES | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1440865 | 1 |
| | Umaycayo, Dacay a Sililiday | Umaycayo, dacay a sililiday | | Come ye Disconsolate | English | Ilocano; Tagalog | Thomas Moore | | | | | | | | [Umaycayo, dacay a sililiday] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1442325 | 1 |
| | Umechoka Hata Kuzimia | Umechoka hata kuzimia? | Mwambie Yesu, mwambie Yesu | | | Swahili | | | | Luke 11:9 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1735825 | 1 |
| | Umejengwa juu Yerusalemu | Umejengwa juu Yerusalemu | | Jerusalem, du hochegebaute Stadt | German | Swahili | M. Meyfart, 1590-1652 | Umejengwa juu Yerusalemu, ninakutamani. ... | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1874206 | 1 |
| | Umgang mit dem Heiland | Meinen Heiland such ich gerne allezeit | | If I Come to Jesus | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 122966 | 3 |