Text Is Public Domain |
---|
| | Z Bogiem bądźcie | Z Bogiem bądźcie, aż się zejdziem znów! | | God Be With You Till We Meet Again | English | Polish | ks. Jeremiah Eames Rankin; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786399 | 1 |
| | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | | 1 | 1 | 1786401 | 1 |
| | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | Z całego serca swego dziękować Tobie ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785866 | 1 |
| | Z calej swej duszy | Z calej swej duszy | | | | Polish | | Z całej swej duszy, póki życia ... | | Psalm 18 | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | PANIE, TY WIDZISZ |  | | | | | | 1 | 1 | 1786057 | 1 |
| | Z celeho srdca vyznavam | Z celeho srdca vyznavam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209785 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho | Z celeho srdce sveho | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209786 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho diky | Z celeho srdce sveho diky | | | | Slovak | Jiří Tranovský; Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209787 | 1 |
| | Z głębokiej nędzy | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Czech; English; German; Polish; Slowak | ks. Marcin Luter | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym do ... | | | | | | | AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1785801 | 2 |
| | Z hlubokosti srdce sveho | Z hlubokosti srdce sveho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209789 | 1 |
| | Z hlubokosti volam k Tobe | Z hlubokosti volam k Tobe | | Aus tiefer not schrei ich zu dir | German | Slovak | Jiří Tranovský; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209790 | 1 |
| | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209792 | 1 |
| | Z milości jest | Z milości jest, co czyni Bóg I z świętej woli Jego! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1811647 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Z miłości jest, co czyni Bóg! Tak ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785566 | 1 |
| | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | Z modłami, ze łzami wołamy do Pana; ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785972 | 1 |
| | Z narodzenia Pana | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoly | | | | Polish | | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły. ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | Z NARODZENIA PANA |  | | | | | | 1 | 1 | 1785356 | 1 |
| | Зь неба Ангелы зьляціце | Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там | | Angels from the realms of glory | English | Belarusian | James Montgomery | Зь неба Ангелы ... | | | Translator unknown | | | | [Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1290264 | 1 |
| | Z nieba Idę na ten ṡwiat | Z nieba Idę na ten ṡwiat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786316 | 1 |
| | Z nieba idę wysokiego | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | Z nieba idę wysokiego, posłuchajcie ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785311 | 1 |
| | Z Ochoty szczerej | Z ochoty szczerej Ciebie | | | | Polish | Bazylik Cyprian | Z ochoty szczerej Ciebie wysławiamy, ... | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785744 | 1 |
| | Z Ojcem przedwiecznym | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM |  | | | | | | 1 | 1 | 1785460 | 1 |
| | Z opatrovani dobreno | Z opatrovani dobreno | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209793 | 1 |
| | Z powagą przygotujcie | Z powagą przygotujcie | | Mit Ernst, o Menschenkinder | German | Polish | Valentin Thilo | Z powagá przygotujcie o, ludzie, serca ... | | | Zwr. 4 Lüneberg 1657 | | Rok kościelny Adwent | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785273 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdżcie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | Z radością pójdźcie z wszystkich ... | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785974 | 1 |
| | Z radoṡcią skieruj | Z radością skieruj w górę wzrok | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786248 | 1 |
| | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | | | | Slovak | Jan Blahoslav | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209794 | 1 |
| | Z vychodu i zapadu | Z vychodu i zapadu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209795 | 1 |
| | Z wysokości w ziemskie włości | Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Z wysokości w ziemskie włości ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CZAS RADOŚCI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785357 | 1 |
| | Za cisare Augusta panna porodila | Za cisare Augusta panna porodila | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209796 | 1 |
| | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | | | | Russian | | | | | | | | | [Tidings of Salvation Bringing] |  | 186515 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295000 | 1 |
| | Za Jezusa Pana wzorem | Za Jezusa Pana wzorem | | Přikladem Pána Ježişě zpivej radostně | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637 | Za Jezusa Pana wzorem zaśpiewajmy ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | HOSPODINE, USLYŠ MŮJ |   | | | | | | 1 | 1 | 1785878 | 1 |
| | Za Jezusem chętnie powędruję | Za Jezusem chętnie powędruję | | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | German | Polish | ks. Johann Peter Schück; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUR MIT JESU WILL ICH PILGER WANDERN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786250 | 1 |
| | Za Jezusem podążajmy | Za Jezusem podążajmy | | Lasset uns mit Jesus ziehen | German | Polish | Sigmund von Birken | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786252 | 1 |
| | Za rękę weź mnie, Panie | Za rękę weź mnie, Panie | | So nimm denn meine Hände | German | Czech; English; German; Polish; Slovak | Julie Hausmann | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SO NIMM DENN MEINE HÄNDE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786167 | 1 |
| | Za wolą Ojca | Za wolą Ojca Chrystus Pan | | Christ, unser Herr zum Jordankam | German | Polish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | Za wolą Ojca Chrystus Pan, by ... | | | | | Nabożeństwo Sakrament Chrztu Świętego | | CHRIST, UNSER HERR ZUM JORDAN KAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785752 | 1 |
| | Za wspaniałość ziemi tej | Za wspaniałość ziemi tej | | | | Polish | Karol Hławiczka | Za wspaniałość ziemi tej, za ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | ZA WSPANIAŁOŚĆ ZIEMI TEJ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785567 | 1 |
| | Zaburi 100 | Imbeni nyote sifa za Bwana | | | | Swahili | | | | | | | | | [Imbeni nyote sifa za Bwana] | | | | | | | 2 | 0 | 1147901 | 1 |
| | Zaburi 104:33 | Nitamwimbia Bwana | | | | Swahili | | | | Psalm 104:33 | | | Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1766478 | 1 |
| | Zaburi 67 | Mungu na atufadhili na kutubariki | Wata wakushukuru Mungu | | | Swahili | | | | | | | | | [Mungu na atufadhili na kutubariki] | | | | | | | 2 | 1 | 1137792 | 2 |
| | Zaburi 95:1-2 | Njoni tumwimbie Bwana | | | | Swahili | | | | Psalm 95:1-2 | | | Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1766471 | 1 |
| | Zacchaeus | Zacchaeus was a wee little man | | | | English | Herman Proper | Zacchaeus was a wee little man, a wee ... | | Luke 19:1-9 | Traditional (stanza 1) | | Singing God's Story People of the Bible | | [Zacchaeus was a wee little man] |  | | | | | | 15 | 0 | 7719 | 15 |
| | Zacchaeus, Come Down | In the Bible we are told that Jesus passed through Jericho | Then old Zacchaeus, made haste, came down out of that sycamore tree | | | English | Clyde Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102465 | 1 |
| | Zacchaeus Found Jesus | In the Bible to us is given the story | O Zacchaeus, O Zacchaeus | | | English | Mrs. Robert S. Holliman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102452 | 1 |
| | Zaccheus | Through the crowded streets of Jericho, see | Praise ye the Lord, His mercies show | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 181495 | 5 |
| | Zaccheus | There was a man in Jericho called Zaccheus | | | | | | | | | | | | | [there was a man in Jericho called zaccheus] | | | | | | | 1 | 0 | 1136403 | 1 |
| | Zaccheus climbed the tree | Zaccheus climbed the tree | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 209797 | 18 |
| | Zaccheus, Come Down | When Jesus passed through Jericho, So many gathered near | Zaccheus, come down, in me confide | | | English | Henry J. Zelley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 198588 | 2 |
| | Zaccheus was a little man | Zaccheus was a little man | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209798 | 1 |
| | Зачем забот тяжелый гнет (Why Should I Charge My Soul) | Зачем забот тяжелый гнет (Why Should I Charge My Soul) | | | | Russian | | | | | | | | | [Why Should I Charge My Soul] |  | 186435 | | | 1 | | 41 | 0 | 1294967 | 1 |
| | Zacharias' Prophecy | "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people, | | | | | | is the Lord God of Israel, For He has ... | | Luke 1 | | | Canticles and Prayers | | | | | | | | | 1940 | 0 | 1903530 | 1 |
| | Zachovejz nas pri svem slovu | Zachovejz nas pri svem slovu | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209799 | 1 |