
| Short Name: | Robert Bridges |
| Full Name: | Bridges, Robert, 1844-1930 |
| Birth Year: | 1844 |
| Death Year: | 1930 |
Robert S. Bridges (b. Walmer, Kent, England, 1844; d. Boar's Hill, Abingdon, Berkshire, England, 1930) In a modern listing of important poets Bridges' name is often omitted, but in his generation he was considered a great poet and fine scholar. He studied medicine and practiced as a physician until 1881, when he moved to the village of Yattendon. He had already written some poetry, but after 1881 his literary career became a full-time occupation, and in 1913 he was awarded the position of poet laureate in England. Bridges published The Yattendon Hymnal (1899), a collection of one hundred hymns (forty-four written or translated by him with settings mainly from the Genevan psalter, arranged for unaccompanied singing. In addition to volumes of poetry, Bridges also published A Practical Discourse on Some Principles of Hymn-Singing (1899) and About Hymns (1911).
Bert Polman
===================
Bridges, Robert Seymour, M.A., son of J. J. Bridges, of Walmer, Kent, was b. Oct. 23, 1844, and educated at Eton and at Corpus Christi College, Oxford (B.A. 1867, M.A. 1874). He took his M.A. in 1874, but retired from practice in 1882, and now (1906) resides at Yattendon, Berks. He is the author of many poems and plays. He edition and contributed to the Yattendon Hymnal, 1899 (originally printed at the Oxford Univ. Press in parts—Nos. 1-25, 1895; 26-50, 1897; 51-75, 1898; 76-100, 1899). [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)
| Texts by Robert Bridges (64) | As | Authority Languages | Instances |
|---|---|---|---|
| Ah, holy Jesus, how hast Thou offended | Robert Bridges 1844-1930 (Translator) | English | 107 |
| All my hope on God is founded | Robert Seymour Bridges, 1844-1930 (Translator) | English | 60 |
| All praise be to God, whom all things obey | Robert S. Bridges (Author) | English | 2 |
| Christ has a garden here below Where pleasant fruits and spices grow | Robert Bridges (1844-1930) (Paraphraser) | English | 1 |
| We are a garden walled around | R. B. (Adapter) | English | 1 |
| Christ's loving children, for his hope abiding | Robert Bridges (Translator) | English, Latin | 2 |
| Come, O Creator Spirit, come, And make within our hearts thy home | Robert Bridges (Translator) | English | 14 |
| Darkening night the land doth cover | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 6 |
| Del alba al resplandor | Robert Seymour Bridges (Author) | Spanish | 1 |
| Enter thy courts, thou word of life | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 1 |
| Ere yet in darkness ends the day (Et lucis ante terminum) | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 1 |
| Eternal Father, who didst all create | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 3 |
| Fear not, thou faithful Christian flock | Robert S. Bridges (Translator (from German)) | English | 5 |
| Gird on thy sword, O man, thy strength endue | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 4 |
| Happy are they, they that love God | Robert Bridges, 1844-1930 (Paraphraser) | English | 10 |
| How beauteous are their feet | R. B. (Author (sts. 4, 5)) | English | 1 |
| I love all beauteous things | Robert Seymour Bridges (Author) | 1 | |
| Jesu, joy of man's desiring | Robert S. Bridges, 1844-1930 (Translator) | English | 15 |
| Jesus, best and dearest | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Jesus, how sweet the thought of thee | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Joy and triumph everlasting | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 6 |
| Lament, O man, thy pride of life | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 1 |
| Lifespring divine and bond of all | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Love can tell, and love alone | Robert Bridges (Author) | 1 | |
| Love of love, and Light of light | R. B. (Author) | English | 3 |
| Love of the Father, love of God the Son | Robert Bridges, 1844-1930 (Paraphraser) | English | 17 |
| Love, unto thine own who camest | R. B. (Adapter) | English | 1 |
| My God, my God, why dost Thou me forsake? | Robert Bridges (Author) | English | 4 |
| My heart is filled with longing | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 1 |
| My Lord, my Life, my Love | R. B. (Adapter) | English | 4 |
| My soul, praise the Lord, O God, Thou art great | Robert Bridges (Author) | English | 4 |
| Now all give thanks to God | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Now all the woods are sleeping, And night and stillness creeping | Robert Bridges (Author (most of st. 3)) | English | 2 |
| Now cheer our hearts this eventide | Robert Bridges (Author) | English | 4 |
| Now shadows wane, now heavy night departeth | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| O gladsome light, O grace Of God the Father's face | R. B. (Translator) | English | 49 |
| O gladsome Light, O grace of the Father immortal | Robert Bridges, 1844-1930 (Translator) | 1 | |
| O Haupt, voll Blut und Wunden | Robert Bridges, 1844-1930 (Translator (English)) | German | 1 |
| O Holy Spirit, Lord of life | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| O Maker of the stars of night (Conditor alme siderum) | Robert Seymour Bridges (Translator) | English, Latin | 1 |
| O Prince of Peace, who man wast born | R. B. (Adapter) | English | 1 |
| O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down | Robert Bridges (Translator, stanzas 1-3) | English | 3 |
| O sacred head sore wounded, Defiled and put to scorn | Robert S. Bridges, 1844-1930 (Translator (st. 1-3, 5))) | English | 11 |
| O sacred head surrounded By crown of piercing thorn | Robert Bridges (1844-1930) (Translator (English, st. 3)) | English | 1 |
| Ó santa Luz de Deus | Robert Bridges (Author (inglesa)) | Portuguese | 1 |
| O splendor of God's glory bright, From light eternal bringing light | Robert S. Bridges (1844-1930) and others (Translator) | English | 1 |
| O splendor of God's glory bright, O Thou that bringest light from light | Robert Bridges (Author) | English | 29 |
| Oh, Luz que brota de su luz | R. Bridges, 1844-1930 (Tr. ingl.) | Spanish | 4 |
| Rejoice, O land, in God thy might | Robert Bridges, 1844-1930 (Author) | English | 17 |
| The beauteous day now closeth | Robert Bridges (Translator) | English | 0 |
| The duteous day now closeth | Robert Bridges (Translator) | English | 28 |
| The Lamb's high banquet doth invite | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Thee will I love, my God and King | R. B. (Author) | English | 3 |
| This day the first of days was made, When God in light the world arrayed (Bridges) | Robert Seymour Bridges (Translator) | English | 1 |
| Thy church, O God, her heart to Thee upraiseth | Robert Seymour Bridges (Author) | English | 5 |
| To God the Word on high | Robert Bridges (Translator (stanza 2)) | English | 1 |
| Unto thee my heart is sighing | R. B. (Author) | English | 1 |
| Was ever grief like Thine | R. B. (Adapter) | English | 1 |
| When Jesus to our rescue drew | Robert Seymour Bridges (Versifier) | English | 0 |
| When low in heaven the sun was now descended | R. B. (Translator) | English | 1 |
| When morning gilds the skies, My heart awakening cries (Bridges) | Robert S. Bridges, 1844-1930 (Translator) | English | 18 |
| When morning gilds the skies, My heart awakening cries (Caswall) | Robert Bridges (Translator) | English | 15 |
| Ye that do your Master's will | Robert Bridges (Author) | English | 2 |
| യേ-ശുവേ നാ-ഥാ നീ എത്ര സഹിച്ചു (Yē-śuvē nā-thā nī etra sahiccu) | Robert Bridges (Translator (English)) | Malayalam | 1 |