|Short Name:||Robert Grant|
|Full Name:||Grant, Robert, 1779-1838|
Robert Grant (b. Bengal, India, 1779; d. Dalpoorie, India, 1838) was influenced in writing this text by William Kethe’s paraphrase of Psalm 104 in the Anglo-Genevan Psalter (1561). Grant’s text was first published in Edward Bickersteth’s Christian Psalmody (1833) with several unauthorized alterations. In 1835 his original six-stanza text was published in Henry Elliott’s Psalm and Hymns (The original stanza 3 was omitted in Lift Up Your Hearts).
Of Scottish ancestry, Grant was born in India, where his father was a director of the East India Company. He attended Magdalen College, Cambridge, and was called to the bar in 1807. He had a distinguished public career a Governor of Bombay and as a member of the British Parliament, where he sponsored a bill to remove civil restrictions on Jews. Grant was knighted in 1834. His hymn texts were published in the Christian Observer (1806-1815), in Elliot’s Psalms and Hymns (1835), and posthumously by his brother as Sacred Poems (1839).
Grant, Sir Robert, second son of Mr. Charles Grant, sometime Member of Parliament for Inverness, and a Director of the East India Company, was born in 1785, and educated at Cambridge, where he graduated in 1806. Called to the English Bar in 1807, he became Member of Parliament for Inverness in 1826; a Privy Councillor in 1831; and Governor of Bombay, 1834. He died at Dapoorie, in Western India, July 9, 1838. As a hymnwriter of great merit he is well and favourably known. His hymns, "O worship the King"; "Saviour, when in dust to Thee"; and "When gathering clouds around I view," are widely used in all English-speaking countries. Some of those which are less known are marked by the same graceful versification and deep and tender feeling. The best of his hymns were contributed to the Christian Observer, 1806-1815, under the signature of "E—y, D. R."; and to Elliott's Psalms & Hymns, Brighton, 1835. In the Psalms & Hymns those which were taken from the Christian Observer were rewritten by the author. The year following his death his brother, Lord Glenelg, gathered 12 of his hymns and poems together, and published them as:—
Sacred Poems. By the late Eight Hon. Sir Robert Grant. London, Saunders & Otley, Conduit Street, 1839. It was reprinted in 1844 and in 1868.
This volume is accompanied by a short "Notice," dated "London, Juno 18, 1839."
Grant, Sir R., p. 450, i. Other hymns are:—
1. From Olivet's sequester'd scats. Palm Sunday.
2. How deep the joy, Almighty Lord. Ps. lxxxiv.
3. Wherefore do the nations wage. Ps. ii.
These are all from his posthumous sacred Poems, 1839.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
|Texts by Robert Grant (40)||As||Authority Languages||Instances|
|Adorem o Rei, glorioso Senhor||Robert Grant (Author)||Portuguese||2|
|Adoru ni nun la Reĝon de glor'||Robert Grant (Adapter (English))||Esperanto||4|
|Al Rey adorad, grandioso Señor||Robert Grant (Author)||Spanish||6|
|Almighty Lord, the sun shall fail||Robert Grant (Author)||English||8|
|Ate Wakaŋ kiŋ||Robert Grant (Author)||Dakota||1|
|By thine hour of dark despair||Robert Grant (Author)||2|
|By thy birth, and by thy tears||Grant (Author)||English||56|
|By thy birth and early years||Robert Grant (Author)||3|
|Christ Wanikiya, tohaŋd||Robert Grant (Author)||Dakota||1|
|Contemplando tu amor||Robert Grant (Author)||Spanish||5|
|大家同敬拜天上榮耀王 (Dàjiā tóng jìng bài tiānshàng róngyào wáng)||Robert Grant (Author)||Chinese||4|
|Dayawentay to Ari ti Gloria||Robert Grant (Author)||Tagalog||2|
|En sincera adoración||Robert Grant (Author)||Spanish||3|
|From Olivet's sequestered seats||Robert Grant (Author)||1|
|Hai mari sembah Yang Mahabesar (O worship the King, all glorious above)||Robert Grant (Author)||Indonesian||2|
|Hither, ye faithful, haste with songs of triumph||Grant (Author)||English||1|
|I do not know how hard||Robert Grant (Author)||2|
|I thought that the course of the pilgrim to Heaven||Robert Grant (Author)||2|
|Invocando tu amor||Robert Grant, 1785-1838 (Author)||Spanish||2|
|Jesus, I my cross have taken, All to leave and follow Thee||Grant (Author)||English||1|
|Kulou i ke 'Lii, ke 'Lii maluna'e||Sir Robert Grant (Author)||Hawaiian||3|
|Liebster Heiland, wann vor dir||Robert Grant (Author)||German||2|
|Lord of earth, Thy forming hand||Robert Grant (Author)||English||69|
|Louez le Seigneur au plus haut des cieux||Robert Grant (Author)||French||2|
|O now, in age and grief, thy name||Robert Grant (Author)||2|
|O Savior, whose mercy, severe in its kindness||Grant (Author)||7|
|O Worship the King all glorious above||Sir Robert Grant (Author)||English||959|
|ആരാധിക്ക നാം, രാജാവായോനെ (Ārādhikka nāṁ, rājāvāyēāne)||Robert Grant (Author)||Malayalam||2|
|Savior, when in dust to Thee||Robert Grant (Author)||English||334|
|The hopes thy holy Word supplies||Grant (Author)||8|
|The starry firmament on high||Robert Grant (Author)||English||65|
|Thy mercy heard my infant prayer||Robert Grant (Author)||English||17|
|Var konung i hoejd||Robert Grant (Author)||2|
|Veho'oheha Ma'xe-Ma'heo'ȯ||Robert Grant (Author)||Cheyenne||2|
|When gathering clouds around I view||Robert Grant (Author)||English||196|
|When, streaming from the eastern skies||R. Grant (1785-1838) (Author)||English||12|
|When vexing thoughts within me rise||Grant (Author)||3|
|Wherefore do the nations wage||Robert Grant (Author)||6|
|Why was unbelieving I||Grant (Author)||5|
|With years oppressed, with sorrows worn||Sir Robert Grant (Author)||8|