William Williams

William Williams
www.hymntime.com/tch
Short Name: William Williams
Full Name: Williams, William, 1717-1791
Birth Year: 1717
Death Year: 1791

William Williams, called the "Watts of Wales," was born in 1717, at Cefn-y-coed, near Llandovery, Carmarthenshire. He originally studied medicine, but abandoned it for theology. He was ordained Deacon in the Church of England, but was refused Priest's Orders, and subsequently attached himself to the Calvinistic Methodists. For half a century he travelled in Wales, preaching the Gospel. He died in 1791. Williams composed his hymns chiefly in the Welsh language; they are still largely used by various religious bodies in the principality. Many of his hymns have appeared in English, and have been collected and published by Sedgwick. His two principal poetical works are "Hosannah to the Son of David," and "Gloria in Excelsis."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.
=====================

Williams, William, of Pantycelyn, was the Sweet Singer of Wales. He was born at Cefn-y-Coed, in the Parish of Llanfair-y-bryn, near Llandovery, in 1717. He was ordained a deacon of the Established Church in 1740, by Dr. Claget, Bishop of St. Davids, and for three years he served the Curacies of Llan-wrtyd and Llanddewi-Abergwesyn. He never received Priest's Orders. He became early acquainted with the revivalist Daniel Rowlands, and for thirty-five years he preached once a month at Llanllian and Caio and Llansawel, besides the preaching journeys he took in North and South Wales. He was held in great esteem as a preacher. In 1744 his first book of hymns appeared under the title of Halleluiah, and soon ran through three editions. In1762, he published another book under the title of Y Môr o Wydr, which soon went through five editions. His son John published an excellent edition of his hymns in the year 181lines In addition to his Welsh hymns Williams also published several in English as:—
(1.) Hosannah to the Son of David; or, Hymns of Praise to God, For our glorious Redemption by Christ. Some few translated from the Welsh Hymn-Book, but mostly composed on new Subjects. By William Williams. Bristol: Printed by John Grabham, in Narrow-Wine Street, 1759. This contains 51 hymns of which 11 are translated from his Welsh hymns. This little book was reprinted by D. Sedgwick in 1859.
(2.) Gloria in Excelsis: or, Hymns of Praise to God and the Lamb. By W. Williams . . . Carmarthen. Printed for the Author by John Ross, removed to Priory Street, near the Church, M.DCC.LXXI. This contains 70 hymns, not including parts.
From these volumes the following hymns are in common use:—
i. From the Hosannah, 1759:—
1. Jesus, my Saviour is enough. Jesus, All in All.
2. My God, my God, Who art my all. Communion with God desired.
3. The enormous load of human guilt. God's love unspeakable.
ii. From the Gloria in Excelsis, 1772.
4. Awake, my soul, and rise. Passiontide.
5. Beneath Thy Cross I lay me down. Passiontide.
6. Hark! the voice of my Beloved. The Voice of Jesus.
7. Jesus, lead us with Thy power. Divine Guidance Desired. Sometimes given as "Father, lead us with Thy power."
8. Jesus, Whose Almighty sceptre. Jesus as King.
9. Saviour, look on Thy beloved. The Help of Jesus desired.
10. White and ruddy is my Beloved. Beauties of Jesus.
Williams is most widely known through his two hymns, "Guide me, O Thou great Jehovah," and "O'er those gloomy hills of darkness." Williams died at Pantycelyn, Jan. 11, 1791. [Rev. W. Glanffrwd Thomas]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
=================

See also in:

Hymnary Pro Subscribers
Access an additional article on the Canterbury Dictionary of Hymnology:
Hymnary Pro subscribers have full access to the Canterbury Dictionary of Hymnology. Subscribe now

Texts by William Williams (156)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Anweledig, 'r wy'n Dy garuW. W. (Author)Welsh1
Arglwydd arwain trwy'r anialwchWilliam Williams. (1716-1791) (Author)Welsh3
Arglwydd, danfon dy leferyddWilliam Williams (Author)Welsh1
Arosaf ddydd a nôsW. W. (Author)Welsh1
Arnat, Iesu, boed fy meddwlW. W. (Author)Welsh1
Awake, my soul, and riseWilliam Williams (Author)English1
Bendithiaist waith ein dwyloW. W. (Author (stanza 3))Welsh1
Beneath Thy cross I lay me downW. Williams (Author)English7
Boed fy nghalon iti'n demel (Make my heart thy holy temple)William Williams (Pantycelyn) (Welsh Words)Welsh2
Can I forget bright Eden's graceWilliam Williams (Author)1
Caned nef a daear lawrW. W. (Author (stanza 2))Welsh1
Chwilio am danat, addfwyn ArglwyddWilliam Williams (Author)Welsh1
Come Holy Spirit, now descendWilliam Williams (Author)1
Cudd fy meiau rhag y werinWilliam Williams (Author)Welsh0
Cul yw'r llwybr imi gerddedWilliam Williams (Author)Welsh1
Cyffelyb i fy Nuw William Williams (Author)Welsh0
Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf W. Williams (Author (stanza 4))Welsh4
'D oes arnaf eisieu yn y bydWilliam Williams (Author)Welsh0
'D oes gyffelyb iddo EfWilliam Williams (Author)Welsh0
Dacw gariad nefoedd wènWilliam Williams (Author)Welsh0
Dàl fi, fy Nuw, dàl fi i'r lànWilliam Williams (Author)Welsh0
Datguddiwyd dirgelion i maesWilliam Williams (Author (stanzas 1, 3))Welsh1
Dechreu canu, dechreu canmolWilliam Williams (Author)Welsh1
Deffro, f'enaid, deffro'n ufuddWilliam Williams (Author (sts. 1, 4))Welsh1
Dewch, hen ac ieuainc, dewchWilliam Williams (Author (stanza 3))Welsh1
Disgyn, Iesu, o'th gynteddoeddWilliam Williams (Author)Welsh0
Dros bechadur buost farwWilliam Williams (1716-1791) (Welsh Verses)Welsh1
Dros y bryniau tywyll niwlogWilliam Williams (Author)Welsh0
Duw anfeidrol yw Dy enwWilliam Williams (Author)Welsh0
Duw yw fy nerth a'm noddfa lawn (God is my strength in all my woe)W. W. (Author)English, Welsh1
Dwell in me, O blessed SpiritW. W. (Last two lines from)English2
Dyma gyfarfod hyfryd iawnW. W. (Author (stanza 1))Welsh1
E ka'i oe, e IehovaWilliam Williams (Author)Hawaiian2
Eternal God! Almighty causeWilliams (Author)English2
Führe du mich, o JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)German2
Führ' mich, du getreuer VaterWilliam Williams (Author)German0
Führe du uns, o JehovaW. Williams (Author)German4
Führe mich, mein Gott und VaterWilliam Williams (Author)German0
Führe mich, o Gott JehovaWm. Williams (Author)German3
Fy ngweddi dos i'r nefW. W. (Author)Welsh1
Fy Nuw, fy Nhad, fy IesuWilliam Williams (Author)Welsh0
Fy Nuw, fy Nuw, fy Mhrïod, a fy NhadWilliam Williams (Author)Welsh1
Fy Nuw, uwch law fy neallWilliam Williams (Author)Welsh0
Goleuni ac anfreidrol rymWilliam Williams (Author)Welsh0
Gosod babell yn ngwlad GosenWilliam Williams (Author)Welsh0
Gott des Himmels, Gott der StärkeWilliam Williams (Author)German1
Great Redeemer, Friend of sinnersW. Williams (Author)English21
Großr Gott, Jehova, führ' mich PilgerW. Williams (Author)German1
Großer Gott, je mehr an GüteW. Williams (Author)German2
Guia, ó Deus, a minha vidaWilliam Williams (Author)Portuguese2
Guide me, O Thou great JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1451
Guide us, O Thou great Jehovah, lead us to the promised landWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1
Gwel, uwchlaw cymylau amserW. Williams (Translator)Welsh3
Gwna ni fel halen â Dy râsWilliam Williams (Author)Welsh0
Gwyn a gwridog yw fy ArglwyddWilliam Williams (Author)Welsh0
Hark, the voice of my beloved Lo, he comes in greatest needWilliam Williams (Author)1
Here is love, vast as the oceanWilliam Williams (Author (attributed to) (st. 3))English5
Iesu, difyrwch f'enaid drudW. W. (Author)Welsh1
Iesu, Iesu, 'r wyt Ti'n ddigonWilliam Williams (Author)Welsh0
In Eden—sad indeed that dayWilliam Williams (Author)English1
Iturongnac, O JehovaWilliam Williams (Author)Tagalog1
Jehová, sé nuestro guíaWilliam Williams (Author)Spanish1
Jeová, sê nosso guiaWilliam Williams (Author)Portuguese1
Jesus is all my hopeWilliam Williams (Author)1
Jesus, Jesus, all-sufficientWilliam Williams (Author)English1
Jesus, lead us with Thy powerW. Williams (Author)English13
Kingdoms wide, that sit in darknessWilliam Williams (Author)1
Led mig, m'gtige JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1
Leite mich, o du JehovahWilliam Williams (Author)German1
Leite mich, o mein JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)German5
Light of them that sit in darknessW. Williams (Author)6
領我,大哉,主耶和華 (Lǐng wǒ, dàzāi, zhǔ yēhéhuá)William Williams (Author)Chinese1
Mae dafn bach o waedWilliam Williams (Author)Welsh0
Mae fy meiau fel mynyddauWilliam Williams (Author)Welsh0
Mae fy nghalon am ehedegWilliam Williams (Author)Welsh0
Mae'r faner fawr yn mlaenWilliam Williams, Pantycelyn (1717-1791) (Welsh words)Welsh2
Onward march, all conquering JesusW. W. (Author)1
Marchog, Iesu, yn llwyddianusWilliam Williams (Author)Welsh0
මෙලෝ වන මැදින් යන (Melō vana maedin yana)William Williams (Author)Sinhala1
Mi dafla' maich oddi ar fy ngwàrW. W. (Author)Welsh1
Mi edrychaf ar i fynyPantycelyn (Author)Welsh1
Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss)W. W. (Author)English, Welsh1
Ndikhokele, O JehovaWilliam Williams (Author)Sotho1
Ni feddaf ar y ddaear fawrWilliam Williams (Author)Welsh0
Ni fuasai gennyf obaithWilliam Williams (Welsh Words (stanza 1))Welsh1
Ni welir un yn llesgW. W. (Author)Welsh1
Nid oes ond f' Arglwydd mawr Ei ddawnW. W. (Author)Welsh1
Nid wy'n haeddu dim trugareddWilliam Williams (Author)Welsh0
Niongoze, Bwana Mungu, ni msafiri chiniWilliam Williams (Author)Swahili0
Nis gall angylion nef y nef William Williams (Author)Welsh1
നിത്യനായ യഹോവായെ! ലോക വൻ കാട്ടിൽ കൂടെ (Nityanāya yahēāvāye! lēāka van kāṭṭil kūṭe)William Williams (Author)Malayalam1
O am nerth I dreulio', dyddiauPantycelyn (Author)Welsh0
O arglwydd, cofia'th angeu drudWilliam Williams (Author)Welsh0
O, Arglwydd, rho im dafodWilliam Williams (Author)Welsh1
O, cymer fy serchiadau'n glauWilliam Williams (Author)Welsh0
O Enw ardderchocafWilliam Williams (Translator (into Welsh))Welsh0
O flaen y fainc rhaid sefyllWilliam Williams (Author)Welsh1
O iachawdwr pechaduriaidWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1
O, iachawdwriaeth gadarnW. W. (Author)Welsh1
O Iesu mawr, rho'th anian burW. W. (Author (stanzas 2-3))Welsh1
O Iesu mawr, y Meddyg gwellWilliam Williams (Author)Welsh0
O llefara, Addfwyn IesuW. W. (Author)Welsh1
O nefol addfwyn Oen!William Williams (Author)Welsh1
O! p'le mae'r manna perffaith gwirWilliam Williams (Author)Welsh0
O! Rosyn Saron hardd!William Williams (Author)0
O sancteiddia f'enaid, ArglwyddW. W. (Author)Welsh2
O! tyred, Argwydd mawr, Dihidla o'r nef i lawrWilliam Williams, 1717-1791 (Author)Welsh2
O tyred, f'Anwylyd, fy Arglwydd yn ddynWilliam Williams (Author)Welsh0
O, tyred Ysbred Glân, Yn fflam a ddwyfol dânWilliam Williams (Author (stanzas 2, 3))Welsh1
O! tyred, Ysbryd sanctaidd, purWilliam Williams (Author)Welsh0
O ysbryd pur nefolaiddWilliam Williams (Author)Welsh0
Over the gloomy hills of darknessWilliam Williams (Author)English274
Oh Pastor divino escucha Los que en este buen lugarWilliam Williams (Author)Spanish3
"One thing have I desired," The Hebrew Psalmist saidWilliam Williams (Author)1
O'r diwedd daeth yr awrWilliam Williams (Author)Welsh0
O'r nef mi glywais newyddWilliam Williams (Author (stanzas 1, 2))Welsh1
Pa le dechreauf rifoWilliam Williams (Author)Welsh0
Pa'm y caiff bwystfilod rheibusWilliam Williams (Author)Welsh1
Pecadur wyf, f'Argylwydd a'i gŵyr William Williams (Author)Welsh0
Peregrino en el desiertoWilliam Williams (Author)Spanish2
Peregrinos en desierto Rev. William Williams (Author)Spanish4
Pererin wyf mewn anial dirWilliam Williams (Translator)Welsh3
Plant ydym eto dan ein hoedW. Williams, Pantycelyn (1716-1791) (Author)Welsh1
'R wyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Author)Welsh0
'R wy'n chwenych gwel'd Ei degwch EfWilliam Williams (Author)Welsh0
'R wy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'William Williams (Author)Welsh0
'R wy'n ofni'm nerth yn ddimWilliam Williams (Author)Welsh0
'Rwyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Welsh Words)Welsh0
'Rwy'n edrych, dros y bryniau pell (I gaze upon those distant hills)William Williams (Pantycelyn), (1717-1791) (Welsh and English Words)English, Welsh1
Sobre nuvem fulgurante vem, do CéuWilliam Williams (Author)Portuguese1
Speak, I pray Thee, gentle Jesus!William Williams, 1717 - 1791 (Author)English3
Sqwahteeneesehsdee, Yeehowah (ᏍᏆᏘᏂᏎᏍᏗ, ᏱᎰᏩ)William Williams (Author)Cherokee1
Take me as I am, O SaviorWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1
Tegwch hardd Ei wyneb-prydWilliam Williams (Author)Welsh0
Ti Dy Hunan, Iesu mawrWilliam Williams (Author)Welsh0
Ti, Iesu, ydwyt oll Dy HunWilliam Williams (Author)Welsh0
To thy great name, O Prince of peaceWilliams (Author)12
Tra yn Dy gwmni, f' Arglwydd mawrWilliam Williams (Author)Welsh0
Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lunW. W. (Author)Welsh1
We stand in deep repentanceWilliam Williams, 1717-1791 (Author)English1
Wel, bellach mi gredaf, er nad wyf ond gwanWilliam Williams (Author)Welsh0
Wel, dyma'r eiddil, dyma'r gwànWilliam Williams (Author)Welsh0
Wel, f'eniad dos ymlaenWilliam Williams (Author)Welsh1
Wel, mi ddarfyddaf mwyWilliam Williams (Author)Welsh0
Wele'r hafan, wele'r ardalW. Williams, Pantycelyn (Author (stanza 1))Welsh1
While Thee I seek, Protecting PowerWilliams (Author)English2
Wrth dy orsedd 'rwyf fi'n gorweddWilliam Williams (Author)0
Wrth edrych, Iesu, ar Dy groesWilliam Williams (Author)Welsh0
Y cysur i gydW. W. (Author (stanza 1))Welsh1
Y mae hapusrwydd pawb o'r bydWilliam Williams (Author)Welsh0
Yn Eden, cofiaf hyny bythWilliam Williams (Author)Welsh3
Yn mhlith holl ryfeddodau'r nefWilliam Williams (Author)Welsh0
Yr Iesu adgyfododd Yn ogoneddus iawnWilliam Williams (Author)Welsh0
Yus amayaŋ ye, JehovahWilliam Williams (Author)Dakota1
Zion stands by hills surroundedWilliam Williams (Author)English5
Zot shpërblyes udhëheqmëWilliam Williams (Author)Albanian1

See also...

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.