Text Is Public Domain |
---|
| | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] |  | 184608 | | | 1 | | 2 | 0 | 1292924 | 2 |
| | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | | 1 | 0 | 1303274 | 1 |
| | Zhu a! qui | Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qui ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | | 1 | 0 | 1638173 | 1 |
| | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | 主阿,我們聚集你前 | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303399 | 1 |
| | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302984 | 1 |
| | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] |  | 185393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294143 | 2 |
| | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1293099 | 2 |
| | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA |  | 186146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294398 | 2 |
| | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] |  | 185242 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294113 | 2 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | | 1 | 0 | 1302733 | 1 |
| | 主必再來 (Jesus is coming again) | 我們傅奇妙佳音,我們唱榮耀歌吟 | | Jesus is coming again | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [Jesus is coming again] | | | | | | | 1 | 0 | 1302989 | 1 |
| | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | | | | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CLEMENT |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1336453 | 3 |
| | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord, our hearts will be filled with joy] |  | 185685 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294231 | 2 |
| | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord Thy love has sought and found us] |  | 184785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293066 | 2 |
| | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困 | | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Of Jesus love that sought me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303063 | 1 |
| | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [The Lord's wonderful love] | | | | | | | 1 | 0 | 1302801 | 1 |
| | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | | | | Chinese | | O how great His salvation! O how great ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O how great His Salvation] |   | 184812 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293075 | 2 |
| | 主恩更多 (His grace aboundeth more) | 主恩實在更多!主恩實在更多 | | His grace aboundeth more | English | Chinese | Kate Ulmer | | | | | | | | [His grace aboundeth more] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303101 | 1 |
| | 主復活歌 | 主復活!, 從今以後 | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | Chinese | Christian F. Gellert; Unknown | 從今以後, 死亡恐怖, ... | 7.8.7.8.4 | | | | | | ST. ALBINUS |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1633000 | 2 |
| | 主顧念嗎?(Does Jesus care?) | 主顧念嗎?當我心痛傷 | | Does Jesus care when my heart is pained | English | Chinese | Frank E. Graeff | | | | | | | | [Does Jesus care when my heart is pained] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303217 | 1 |
| | 主,接納我們的詩歌 (Lord, accept our feeble song) | 主接納我們的詩歌 | | Lord, accept our joyful song | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Lord, accept our joyful song] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303094 | 1 |
| | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus spreads His banner over us] |  | 185907 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294302 | 2 |
| | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | [Asleep in Jesus, blessed sleep] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303415 | 1 |
| | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield | | | | Chinese | | | 8.8.6.8.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REUBEN |  | 185229 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294110 | 2 |
| | 主,祢啟示個奧秘 (Lord, Thou hast shown the mystery) | 主,你啟示一個奧祕 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou hast shown the mystery] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303126 | 1 |
| | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 | | Open my eyes that I may see | English | Chinese | | | | | | | | | [Open my eyes that I may see] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302838 | 1 |
| | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂 | | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | | | | [O sacred Head, now wounded] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302820 | 1 |
| | 主,祢是神受膏者 (Lord, Thou art God's anointed) | 主,你是神受膏者,你是萬王之王! | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou art God's anointed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302969 | 1 |
| | 主,祢所有一切工作 (In all Thy work, o Lord) | 主,你所有一切工作,並非到了十架為止 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [In all Thy work, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302741 | 1 |
| | 主,祢有否一句為我? (Lord, hast Thou not one word for me?) | 主,你有否一句為我? | | Lord, hast Thou not one word for me? | English | Chinese | C. L. Hamlen | | | | | | | | [Lord, hast Thou not one word for me] | | | | | | | 1 | 0 | 1303398 | 1 |
| | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus our Lord with what joy] |  | 184836 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293083 | 2 |
| | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | English | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | [Amid the trials which I meeg] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303218 | 1 |
| | 主,祢知道所有乾渴 (Lord, Thou knowest all the hunger) | 主,你知道所有乾渴 | | Lord, Thou knowest all the hunger | English | Chinese | Freda H. Allen | | | | | | | | [Lord, Thou knowest all the hunger] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303127 | 1 |
| | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PISGAH |  | 184876 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293097 | 2 |
| | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | | Joy to the world, the Lord is come | English | Japanese | Isaac Watts; Unknown | ... | | | | | | | [諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1683825 | 1 |
| | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [For me the Lord was crucified] |  | 184797 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293070 | 2 |
| | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Someone has left the right path away] |  | 185168 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293178 | 2 |
| | 主,使我願意 (Lord, make me willing) | 主,使我願意 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, make me willing] | | | | | | | 1 | 0 | 1303016 | 1 |
| | 主十字架是我誇耀 (In the cross of Christ I glory) | 主十字架是我誇耀 | | In the cross of Christ I glory | English | Chinese | John Bowring | | | | | | | | [In the cross of Christ I glory] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303054 | 1 |
| | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | [All creatures of our God and King] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302722 | 1 |
| | 主替我還清 (Jesus paid it all) | 我聽救主聲音,說我能力薄弱 | | I hear the Savior say Thy strength indeed is small | English | Chinese | Elvina M. Hall | | | | | | | | [I hear the Savior say thy strength indeed is small] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303085 | 1 |
| | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [O what a wonderful, wonderful day] | | | | | | | 1 | 0 | 1303119 | 1 |
| | 主,我愛祢國度 (I love Thy kingdom, Lord) | 主,我愛你國度 | | I love Thy kingdom, Lord | English | Chinese | Timothy Dwight | | | | | | | | [I love Thy kingdom, Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303386 | 1 |
| | 主,我寶貴祢的行徑 (Lord, we treasure with affection) | 主,我寶貴你的行徑 | | | | Chinese | M. W. Biggs | | | | | | | | [Lord, we treasure with affection] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302851 | 1 |
| | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh have we grieved Thee] |  | 186026 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293152 | 2 |
| | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Whom have I Lord in heaven but Thee] |  | 185292 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294125 | 2 |
| | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord here I take my cross] |  | 185503 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294156 | 2 |
| | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | 主,我是屬你,我聽你宣告 | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303272 | 1 |
| | 主,我相信 (When sorrows and storms) | 主,我相信 (When sorrows and storms) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When sorrows and storms] |  | 185553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294184 | 2 |
| | 主,我要回家 (Lord, I'm coming home) | 我正流蕩遠離天父 | | I've wandered far away from God | English | Chinese | William J. Kirkpatrick | | | | | | | | [I've wandered far away from God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303338 | 1 |