Text Is Public Domain |
---|
| | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1293100 | 2 |
| | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA |  | 186146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294399 | 2 |
| | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] |  | 185242 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294114 | 2 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | | 1 | 0 | 1302734 | 1 |
| | 主必再來 (Jesus is coming again) | 我們傅奇妙佳音,我們唱榮耀歌吟 | | Jesus is coming again | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [Jesus is coming again] | | | | | | | 1 | 0 | 1302990 | 1 |
| | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | | | | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CLEMENT |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1336454 | 3 |
| | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord, our hearts will be filled with joy] |  | 185685 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294232 | 2 |
| | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord Thy love has sought and found us] |  | 184785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293067 | 2 |
| | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困 | | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Of Jesus love that sought me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303064 | 1 |
| | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [The Lord's wonderful love] | | | | | | | 1 | 0 | 1302802 | 1 |
| | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | | | | Chinese | | O how great His salvation! O how great ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O how great His Salvation] |   | 184812 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293076 | 2 |
| | 主恩更多 (His grace aboundeth more) | 主恩實在更多!主恩實在更多 | | His grace aboundeth more | English | Chinese | Kate Ulmer | | | | | | | | [His grace aboundeth more] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303102 | 1 |
| | 主復活歌 | 主復活!, 從今以後 | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | Chinese | Christian F. Gellert; Unknown | 從今以後, 死亡恐怖, ... | 7.8.7.8.4 | | | | | | ST. ALBINUS |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1633001 | 2 |
| | 主顧念嗎?(Does Jesus care?) | 主顧念嗎?當我心痛傷 | | Does Jesus care when my heart is pained | English | Chinese | Frank E. Graeff | | | | | | | | [Does Jesus care when my heart is pained] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303218 | 1 |
| | 主,接納我們的詩歌 (Lord, accept our feeble song) | 主接納我們的詩歌 | | Lord, accept our joyful song | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Lord, accept our joyful song] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303095 | 1 |
| | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus spreads His banner over us] |  | 185907 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294303 | 2 |
| | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | [Asleep in Jesus, blessed sleep] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303416 | 1 |
| | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield | | | | Chinese | | | 8.8.6.8.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REUBEN |  | 185229 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294111 | 2 |
| | 主,祢啟示個奧秘 (Lord, Thou hast shown the mystery) | 主,你啟示一個奧祕 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou hast shown the mystery] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303127 | 1 |
| | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 | | Open my eyes that I may see | English | Chinese | | | | | | | | | [Open my eyes that I may see] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302839 | 1 |
| | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂 | | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | | | | [O sacred Head, now wounded] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302821 | 1 |
| | 主,祢是神受膏者 (Lord, Thou art God's anointed) | 主,你是神受膏者,你是萬王之王! | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou art God's anointed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302970 | 1 |
| | 主,祢所有一切工作 (In all Thy work, o Lord) | 主,你所有一切工作,並非到了十架為止 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [In all Thy work, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302742 | 1 |
| | 主,祢有否一句為我? (Lord, hast Thou not one word for me?) | 主,你有否一句為我? | | Lord, hast Thou not one word for me? | English | Chinese | C. L. Hamlen | | | | | | | | [Lord, hast Thou not one word for me] | | | | | | | 1 | 0 | 1303399 | 1 |
| | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus our Lord with what joy] |  | 184836 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293084 | 2 |
| | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | English | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | [Amid the trials which I meeg] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303219 | 1 |
| | 主,祢知道所有乾渴 (Lord, Thou knowest all the hunger) | 主,你知道所有乾渴 | | Lord, Thou knowest all the hunger | English | Chinese | Freda H. Allen | | | | | | | | [Lord, Thou knowest all the hunger] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303128 | 1 |
| | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PISGAH |  | 184876 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293098 | 2 |
| | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | | Joy to the world, the Lord is come | English | Japanese | Isaac Watts; Unknown | ... | | | | | | | [諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1683826 | 1 |
| | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [For me the Lord was crucified] |  | 184797 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293071 | 2 |
| | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Someone has left the right path away] |  | 185168 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293179 | 2 |
| | 主,使我願意 (Lord, make me willing) | 主,使我願意 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, make me willing] | | | | | | | 1 | 0 | 1303017 | 1 |
| | 主十字架是我誇耀 (In the cross of Christ I glory) | 主十字架是我誇耀 | | In the cross of Christ I glory | English | Chinese | John Bowring | | | | | | | | [In the cross of Christ I glory] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303055 | 1 |
| | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | [All creatures of our God and King] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302723 | 1 |
| | 主替我還清 (Jesus paid it all) | 我聽救主聲音,說我能力薄弱 | | I hear the Savior say Thy strength indeed is small | English | Chinese | Elvina M. Hall | | | | | | | | [I hear the Savior say thy strength indeed is small] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303086 | 1 |
| | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [O what a wonderful, wonderful day] | | | | | | | 1 | 0 | 1303120 | 1 |
| | 主,我愛祢國度 (I love Thy kingdom, Lord) | 主,我愛你國度 | | I love Thy kingdom, Lord | English | Chinese | Timothy Dwight | | | | | | | | [I love Thy kingdom, Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303387 | 1 |
| | 主,我寶貴祢的行徑 (Lord, we treasure with affection) | 主,我寶貴你的行徑 | | | | Chinese | M. W. Biggs | | | | | | | | [Lord, we treasure with affection] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302852 | 1 |
| | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh have we grieved Thee] |  | 186026 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293153 | 2 |
| | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Whom have I Lord in heaven but Thee] |  | 185292 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294126 | 2 |
| | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord here I take my cross] |  | 185503 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294157 | 2 |
| | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | 主,我是屬你,我聽你宣告 | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303273 | 1 |
| | 主,我相信 (When sorrows and storms) | 主,我相信 (When sorrows and storms) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When sorrows and storms] |  | 185553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294185 | 2 |
| | 主,我要回家 (Lord, I'm coming home) | 我正流蕩遠離天父 | | I've wandered far away from God | English | Chinese | William J. Kirkpatrick | | | | | | | | [I've wandered far away from God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303339 | 1 |
| | 主,我願更親近祢 (Just a closer walk with Thee) | 我本軟弱主剛強 | | I am weak but Thou art strong | English | Chinese | Norman Johnson | | | | | | | | [I am weak but Thou art strong] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303283 | 1 |
| | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | | | | | | | | | | | | | HORTON |  | 186113 | | | 1 | | 1 | 0 | 1294381 | 1 |
| | 主耶和華我的力量 (Lord Jehovah, My Strength) | 主耶和華,我的力量,我心如何愛你 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Lord Jehovah, my strength] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302729 | 1 |
| | 主耶穌,當那晚間 (On that same night, Lord Jesus) | 主耶穌,當那晚間 | | On that same night, Lord Jesus | English | Chinese | George W. Frazer | | | | | | | | [On that same night Lord Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303395 | 1 |
| | 主耶穌,當我們想到你 (Lord Jesus! when we think of Thee) | 主耶穌,當我們想到你的一切恩愛 | | Lord Jesus! when we think of Thee | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Lord Jesus, when we think of Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303054 | 1 |
| | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | | | | Chinese | | | 7.7.8.7 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | ST MICHAELS |  | 184870 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293096 | 2 |