Text Is Public Domain |
---|
| | Dyma ddyfnder o drysorau | Dyma ddyfnder o drysorau | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65013 | 2 |
| | Dyma Feibil annwyl Iesu (This is Jesus' precious Bible) | Dyma Feibil annwyl Iesu (This is Jesus' precious Bible) | | | | English; Welsh | R. D. (Mynyddog). (1833-1877); Thomas Levi; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | | 1 | 5 | 0 | 1207641 | 5 |
| | Dyma Gariad Fel Y Moroedd | Dyma gariad fel y moroedd | | | | English | William Rees, 1802-1883 | Dyma gariad fel y moroedd, ... | | | | | | | [Dyma gariad fel y moroedd] | | | | | 1 | 7 | 1 | 1659542 | 7 |
| | Dyma gariad o'r fath rym, fyth na chlywir | Dyma gariad o'r fath rym, fyth na chlywir | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65015 | 1 |
| | Dyma gariad, pwy a'i traetha? | Dyma gariad, pwy a'i traetha? | | | | Welsh | Mary Owen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65016 | 1 |
| | Dyma Geidwad i'r colledig (Here's a Saviour for the wayward) | Dyma Geidwad i'r colledig (Here's a Saviour for the wayward) | | | | English; Welsh | M. R.; R. J.; D. H. | | | | | | | | ALMA | | | | | 1 | 3 | 0 | 1397959 | 3 |
| | Dyma gyfarfod hyfryd iawn | Dyma gyfarfod hyfryd iawn | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65018 | 3 |
| | Dyma odfa newydd, O Arglwydd dyro rym | Dyma odfa newydd, O Arglwydd dyro rym | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65019 | 1 |
| | Dymunwn fod wrth borth y nef | Dymunwn fod wrth borth y nef | | | | Welsh | | | | | | | | | BRYNHYFRYD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1398964 | 1 |
| | Dyn dieither ydwyf yma | Dyn dieither ydwyf yma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65020 | 1 |
| | Dyra de äro för herden | Dyra de äro för herden | Borta från hjorden de vandra | | | Swedish | Mrs. Mary B. Wingate | | | | | | | | [Dyra de äro för herden] | | | | | 1 | 1 | 0 | 335218 | 1 |
| | Dyra, helga bibel, som vi 'lska | O vaar dyra bibel, hur den sk'nker Skater | Dyra, helga bibel, som vi 'lska | O the blessed Bible, what a treasure | English | Swedish | John S. Norris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 141831 | 1 |
| | Dyra kors, min själs behof | Dyra kors, min själs behof | | | | Swedish | J. Hiärne, d. 1737; C. Dahl | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 335221 | 1 |
| | Dyra namn, s'lla hamn | Tag, det namnet Jesus med dig | Dyra namn, s'lla hamn | | | Swedish | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 768941 | 1 |
| | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65027 | 1 |
| | Dyrchafer enw Iesu cu | Dyrchafer enw Iesu cu | | | | Welsh | | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | 3 | 0 | 334132 | 3 |
| | Dyre Bord, som Jesus dækker | Dyre Bord, som Jesus dækker | | | | Norwegian | | Dyre Bord, som Jesus dækker, Hvor han ... | | | | | Ved Nadverden; By Eucharist | | [Dyre Bord, som Jesus dækker] | | | | | | 7 | 0 | 1471846 | 7 |
| | Dyre Jesus, du har sagt | Dyre Jesus, du har sagt | | | | Danish | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65033 | 2 |
| | Dyre Jesus, led du mig | Dyre Jesus, led du mig | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65034 | 1 |
| | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | Fran en ringa knopp v'xer blomman | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 70779 | 2 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 220570 | 1 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 220571 | 1 |
| | Dyre Navn, o hvor soedt | Tag, kun Jesu Navnet med dig | Dyre Navn, o hvor soedt | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 163874 | 1 |
| | Dyrebare Loefter | Dyre Loefter, Gud har givet | Han vil lede, Dig omfrede | | | | Nathaniel Niles | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65035 | 1 |
| | Dyrekjøbt | Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet | Ikke med sølv mig Jesus løste | | | Norwegian | James M. Gray | | | | | | | | [Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2243145 | 1 |
| | Dyro afael ar y bywyd | Dyro afael ar y bywyd | | | | Welsh | | | 8.7 D | | | | | | BAVARIA | | | | | | 1 | 0 | 1402091 | 1 |
| | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CAERSALEM | | 186705 | | | 1 | 1 | 0 | 1316186 | 1 |
| | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | ARNSBERG | | 186933 | | | 1 | 1 | 0 | 1316287 | 1 |
| | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | DOLFOR | | 186737 | | | 1 | 1 | 0 | 1316196 | 1 |
| | Dyro olwg ar dy h'ddiant | Dyro olwg ar dy h'ddiant | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65036 | 1 |
| | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | | | | Welsh | | | | | | | | | CATHERINE | | | | | 1 | 1 | 0 | 2267760 | 1 |
| | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65037 | 1 |
| | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | | | | Welsh | P. J. | | | | | | | | GWINLLAN | | | | | | 1 | 0 | 1396671 | 1 |
| | Działaj, bo noc nadejdzie | Działaj, bo noc nadejdzie | | Work, For The Night Is Coming | English | Polish | Anna Louisa Coghill | | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | WORK, FOR THE NIGHT IS COMING | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808687 | 1 |
| | Dziatekzki, dziateczki | Dziateczki, dziateczki pośpieszcie się wraz | | Ihr, Kinderlein, kommet | German | Polish | Christoph von Schmid; ks. Paweł Sikora | Dziateczki, dziateczki, pośpieszcie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | IHR, KINDERLEIN, KOMMET | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808053 | 1 |
| | Dziecinny wieku | Dziecinny wieku, ty w cudmej krasie | | | | Polish | | | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | VIEMT' JÁ, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | 1 | 1 | 1808588 | 1 |
| | Dzięki Chrystusowi Panu | Dzięki Chrystusowi Panu! | | Pad'akujme Kristu Pánu | Czech | Polish | | Dzięki Chrystusowi Panu! Cześć i ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego | | Rok kościelny Czas pasyjny | | POD'AKUJME KRISTU PÁNU | | | | | | 1 | 1 | 1808140 | 1 |
| | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | | Danke für diesen guten Morgen | German | Czech; German; Polish; Slovak | Martin Gotthard Schneider; ks. Bogdan Tranda | | | | Wg Michaela Quoist; Tr. Warszawa (ChAT) 1965 | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | DANKE FÜR DIESEN GUTEN MORGEN | | | | | | 1 | 0 | 1808608 | 1 |
| | Dziękować Ci, Panie chcę | Dziękować Ci, Panie chcę | | | | Polish | | | | | Śpiewnik TE Dzięgielów 1990 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DZIĘKOWAĆ CI, PANIE CHCĘ | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808772 | 1 |
| | Dziękuj Panu | Dziękuj Panu, dziękuj Mu | | Danket, danket dem herrn | German | Polish | Tadeusz Sikora | | | Psalm 106:1 | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DANKET, DANKET DEM HERRN | | | | | | 1 | 0 | 1808773 | 1 |
| | Dziękuję, Boże,Ci | Dziękuję, Boże, Ci | | | | Polish | bp. Johann Olearius, d. 1684 | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | O JESU, SÜSSES LICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808360 | 1 |
| | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | | Ich danke dir für deinen Tod | German | Polish | ks. Johannes Scheffler (Angelus Silesius), d. 1677; Jerzy Heczko, d. 1907 | Dziękuję Ci za śmierć Twoją i za ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERR, WIE DU WILLST, SO SCHICK'S MIT MIR | | | | | | 1 | 1 | 1808141 | 1 |
| | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | | | | Polish | Nieznany | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | ICH BETE AN DIE MACHT DER LIEBE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808775 | 1 |
| | Dziękujmy Bogu wraz | Dziękujmy Bogu wraz | | Nun danket alle Gott | German | Czech; Dutch; English; German; Polish; Slovak | ks. Martin Rinckart; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808776 | 1 |
| | Dzień kończy się | Dzień kończy się, coś dał go Panie | | Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen | German | Polish | Gerhard Valentin; John F. Ellerton; Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | THE DAY THOU GAVEST, LORD IS ENDED | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808650 | 1 |
| | Dzień nastał nam | Dzień nastał nam wesoly | | | | Polish | | Dzień nastał nam wesoły, śpiewajmy ... | | | Śpiewnik warszawski, 1899 | | Rok kościelny Wielkanoc | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808219 | 1 |
| | Dzień po dniu | Dzień po dniu, dla każdej nowej chwili | | Blott en dag, ett ögonblick | Swedish | English; Polish; Swedish | Karolina Wilhelmina Sandell-Berg; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | BLOTT EN DAG, ETT ÖGONBLICK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808887 | 1 |
| | Dzienne prace, trudy | Dzienne prace, trudy dzienne | | | | Polish | ks. Leopold Marcin Otto, d. 1882 | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | O PANIE, WSZYSTKO STWORZENIE | | | | | | 1 | 1 | 1808649 | 1 |
| | Dziś jeszeze żyję | Dziś jeszeze żyję | | Noch leb ich | German | Polish | Theodor Gottlieb Hippel; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | PREBUD; SA, DUŠA, Z HLBOKÉHO SNA | | | | | | 1 | 1 | 1809203 | 1 |
| | Dziś moją duszę | Stanę przed Stwórcą i przed moim Bogiem | Dziś moją duszę | | | Polish | Nieznany | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | DZIŚ MOJĄ DUSZĘ | | | | | | 1 | 1 | 1809204 | 1 |