Text Is Public Domain |
---|
| | Never, never say goodbye | Far above the starry sky tonight | Never, never say goodbye | | | English | James M. Black | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67720 | 1 |
| | Fare thee well, our fondly cherished | Fare thee well, our fondly cherished | | | | | David M. Moir | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 68045 | 8 |
| | Be Still and Know | Fear not, O soul, along life's way | Be still and know that I am God | | | English | John M. Henson | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 69005 | 13 |
| | Lofty Hills of Moab | From the lofty hills of Moab | | | | English | M. Lowrie Hofford | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 71569 | 2 |
| | Herre Gud, du er og bliver | Herre Gud, du er og bliver | | | | Norwegian | M. B. Landstad; M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 83985 | 4 |
| | Kom Helligaand med skaber magt | Kom Helligaand med skaber magt | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 112477 | 4 |
| | Let the saints new anthems raise | Let the saints new anthems raise | | | Greek | English | J. M. Neale | | 7.8.7.8 D | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 114633 | 4 |
| | O Fader vor i Himmerig | O Fader vor i Himmerig | | Vater unser im Himmelreich | German | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 132086 | 4 |
| | Keep Praising the Lord | O let us keep praising, keep praising the Lord | With nature's sweet voices in earth, sea, and sky | | | English | James M. Gray | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 136309 | 2 |
| | The King's Treasures | We are the treasures of Christ the King | We are the treasures of Christ the King | | | English | William M. Runyan | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 190121 | 6 |
| | From Lands That See the Sun Arise | From lands that see the sun arise | | A solis ortus cardine | Latin | English | John M. Neale | From lands that see the ... | 8.8.8.8 | | Hymnal Noted, 1862 | | | | ST. JOHN'S HIGHLANDS |   | | | | 1 | | 7 | 1 | 1124014 | 5 |
| | Njoni, Enyi Wa Imani | Njoni na furaha enyi wa imani | Njoni tumuabudu Mwokozi | | | Swahili | M. G. Mutsoli | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1143546 | 1 |
| | Mi iglesia querida | Una iglesia prefiere mi alma | Oh, ven, ven, ven, ven | | | Spanish | Raúl Echeverría M. | iglesia prefiere mi alma, una ... | | Acts 20:32-38 | | | Compañerismo Cristiano; Fellowship; Evangelización; Evangelism; Hermandad; Brotherhood; Iglesia; Church | | LITTLE BROWN CHURCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1554517 | 1 |
| | El Mundo es Muy Perverso | El mundo es muy perverso | | | | Spanish | J. M. Neale, 1818-1866 | | | | | | | | PEARSALL | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1563699 | 2 |
| | Peace to You | Peace to you, my loved ones | | | | | Adam M. L. Tice | | 6.5.6.5 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1620081 | 1 |
| | In the Heartbeat of the City | In the heartbeat of the city | | | | English | Christopher M. Idle | | 8.8.8.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1620180 | 1 |
| | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | | | | English; Tongan | T. T. M. Puloka | | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga | Tonga | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1631483 | 1 |
| | Das Grab ist leer, das Grab ist leer | Das Grab ist leer, das Grab ist leer | | | | German | M. Claudius | | | | | | | | [Das Grab ist leer, das Grab ist leer] |  | | | | | | 23 | 0 | 1637956 | 16 |
| | O God, unseen, yet ever near | O God, unseen, yet ever near | | | | English | M. C. Kurfees | | | | | | | | ASHLAND |  | | | | | | 135 | 0 | 1836892 | 98 |
| | Father of Mercy | Father of mercy | | | | English | M. W. Bassford | | 5.5.5.4 | | | | | | SEMELE | | | | | | | 7 | 0 | 1979709 | 5 |
| | Resplandor de eternidad | Resplandor de eternidad | | | | Spanish | M. Gutiérrez Marín, s.f. | | | Psalm 88:13 | | | Mañana | | RESPLANDOR | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2029376 | 2 |
| | Yield to me now, for I am weak | Yield to me now, for I am weak | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | DILLON |  | | | | | | 71 | 0 | 2461929 | 47 |
| | The Waving Harvest | Thro' the white and waving fields | Gospel in song unto you we bring | | | English | F. L. Eiland | | | | | | | | [Thro' the white and waving fields] |  | | | | | | 18 | 0 | 2524123 | 18 |
| | From the table now retiring | From the table now retiring | | | | English | | | | | | | | | DEVOTION |  | | | | | | 141 | 0 | 2570809 | 81 |
| | Lord Jesus, think on me | Lord Jesus, think on me | | | | English | Synesius of Cyrene C.375-430 | | 6.6.8.6 | Luke 23:42-43 | | | The Gospel Crying Out For God | | PENMAEN |  | | | 1 | | | 135 | 0 | 2733571 | 117 |
| | Faithful Living | Faithful living found in deeds | | | | | Adam M. L. Tice | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24720 | 1 |
| | A slumber I know in Jesus' name | A slumber I know in Jesus' name | | Jeg ved mig en Søvn i Jesu Navn | Norwegian | English | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 42303 | 4 |
| | Af Dybsens Nød jeg raabe maa | Af Dybsens Nød jeg raabe maa | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 43703 | 3 |
| | Teach Me to Be True | Be with me, Lord, each passing hour | Wherever Thou biddest me go, dear Lord | | | English | M. Victor Staley | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 51333 | 10 |
| | Den Herre Krist i Dødsens Baand | Den Herre Krist i Dødsens Baand | | Christ lag in Todesbanden | German | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 63178 | 4 |
| | God, Our Father, Send Revival | God, our Father, send revival | | | | English | Adam M. Baer | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 75376 | 1 |
| | He Loves, He Saves, He Keeps | He loves, He saves, He keeps, This longing heart of mine (Chorus) | | | | English | William M. Runyan | | | | | | | | [He loves, He saves, He keeps] (Chorus) | | | | | | | 1 | 0 | 81082 | 1 |
| | Lo, a loving friend is waiting | Lo, a loving friend is waiting | | | | English | John M. Wigner | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 117238 | 3 |
| | Nu bede vi den helligaand Frem for alt om Troen ret og sand | Nu bede vi den helligaand Frem for alt om Troen ret og sand | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 129779 | 3 |
| | Hallelujah, He Saves Us | Sing glory to God in the highest | Hallelujah! halleluajah! | | | English | Frank M. Davis | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 157615 | 13 |
| | The seplucher is holding | The seplucher is holding | | | | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 170592 | 6 |
| | When the loving Shepherd Ere He left the earth | When the loving Shepherd Ere He left the earth | | | | English | Alfonso M. de Liguori | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 200564 | 3 |
| | To Save a Poor Sinner Like Me | I'll sing of the story | Then sing the glad chorus | | | English | Rev. John O. Foster, A. M. | how Jesus from glory Has saved a ... | | | | | | | [I'll sing of the story] |   | | | | | | 13 | 1 | 468413 | 13 |
| | From heaven’s height Christ spake to call | From heaven’s height Christ spake to call | | Paule, doctor egregie | Latin | English | J. M. Neale | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 999412 | 1 |
| | Kawadia Siku Za Kuzaliwa | Kawadia siku za kuzaliwa | | Away in a manger, no crib for a bed | English | Swahili | M. G. Mutsoli | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1143547 | 1 |
| | Humbly I adore Thee, blessed Savior now | Humbly I adore Thee, blessed Savior now | | | | | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1196858 | 1 |
| | He Came to Me One Day | He came to me one day, this wondrous Jesus | Jesus, O Jesus, wonderful Friend to me | | | English | William M. Runyan | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1230070 | 3 |
| | Jeg løfter op til Gud min Sang | Jeg løfter op til Gud min Sang | | | | Norwegian | M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1433348 | 2 |
| | Vamos marchando, tendamos valor | Los Hijos del Reino preséntanse ya | Vamos marchando, tendamos valor | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Los Hijos del Reino preséntanse ya] |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1478290 | 3 |
| | De los días el más bello | Al Señor Jesús rechazan | De los días el más bello | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | THE CROWNING DAY |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1482943 | 3 |
| | Come, Join in Mary’s Prophet-Song | Come, join in Mary’s prophet-song of justice for the earth | | | | | Adam M. L. Tice | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1620110 | 1 |
| | Bendecido El Gran Manantial | ¡Bendecido el gran manantial | Sé que solo así | | | Spanish | Thomas M. Westrup | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1635409 | 1 |
| | Psalm 114 | God has brought forth Israel | | Psalm 114 - Antiphonal | | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1683691 | 1 |
| | Gloria en las alturas (Glory in the highest) | Jesús ya no quiere posada en mesón (Jesus seeks no lodging that sets him apart) | ¡Gloria en las alturas y en la tierra paz! (Glory in the highest and peace on the earth!º | | | English; Spanish | Gerhard M. Cartford | | | | Tradicional de Puerto Rico | Puerto Rico | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1702661 | 1 |
| | Gott Vater, aller Dinge Grund! | Gott Vater, aller Dinge Grund! | | | | German | M. Albert Knapp | | | | | | | | [Gott Vater, aller Dinge Grund!] |  | | | | | | 43 | 0 | 1704249 | 42 |