| Text Is Public Domain |
|---|
| | Plod | There's a sweet and lowly pathway | Let us plod, steadily plod | | | English | A. B. S. | | | | | | | | [There's a sweet and lowly pathway] |  | | | | | | 1 | 0 | 1726286 | 1 |
| | Plodding on with Weary Footsteps (Yukedomo, yukedomo tada sunahara) | Yukedomo, yukedomo (Plodding on with weary footsteps) | | | | English; Japanese | Kanjiro Nagasaka; Vern Rossman | - 1 Yukedomo, yukedomo tada sunahara, ... | | John 14:14 | | | Comfort; Courage; Images of God, Christ and the Holy Spirit Refuge and Strength; Images of God, Christ and the Holy Spirit The Life, Bread, Rice and Water; Life Affliction and Tribulation; Peace Inner | | COME TO ME | | | | | | | 1 | 0 | 1608957 | 1 |
| | Plomesa Ia Jezú | Ngala ni plomesa, iala kidi kiê | J-e-z-ú | | | Kimbundu | J. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2149406 | 1 |
| | Ploughing the fields in the spring | Ploughing the fields in the spring | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149514 | 1 |
| | Plum Blossom | Sweet plum blossoms, pure and white | | | | English | Sarah Kramer | | | | | | | | [Sweet plum blossoms, pure and white] | | | | | | | 2 | 0 | 2013739 | 2 |
| | Plumb the Line | All you sinners, plumb the line | If you want to go to glory, plumb the line | | | English | | | | | | | | | [All you sinners, plumb the line] | | | | | 1 | | 4 | 1 | 45461 | 4 |
| | Plunge in today, for the fountain is open | Look to the cross and behodl how the savior | | | | | John McPhail | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 118280 | 1 |
| | Plunge Into the Fountain | Wash me in Thy blood divine | Plunge in the fountain that's open for you | | | English | H. R. Jeffrey | | | | | | | | [Wash me in Thy blood divine] | | | | | | | 5 | 1 | 188694 | 5 |
| | Plunged in a labyrinth of woe | Plunged in a labyrinth of woe | | | | | Amos R. Wells | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149519 | 1 |
| | Plunged in grief and in distress | Plunged in grief and in distress | | | | | George Wither | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149520 | 1 |
| | Plunged in the sable state of sin | Plunged in the sable state of sin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149521 | 1 |
| | Plus de nuit, le jour va naître | Plus de nuit, le jour va naître | | | | French | H. Cousin | Plus de nuit, le jour va naître, ... | 8.7.8.7 | | | | Christian Year Advent | | STUTTGART | | | | | 1 | | 1 | 0 | 970341 | 1 |
| | Plus Nothing! | By grace, thro' faith, plus nothing | | | | English | H. D. L. | By grace, thro’ faith, plus nothing, ... | | | | | | | [By grace, thro' faith, plus nothing] | | | | | | | 1 | 0 | 1450220 | 1 |
| | Ply the Oar | On the sunny banks of Canaan, just beyond the bounds of time | Don't you hear the music | | | | J. M. Russell | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 144693 | 1 |
| | Ply the oar, brother, and speed the boat | Ply the oar, brother, and speed the boat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 149522 | 3 |
| | Po dwóch drogach | Po dwóch drogach spieszy mnogi lud | | Po dvoch cestách speje l'udstva shon | Slovak | Polish | Mária Royová; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | P dwóch drogach spieszy mnogi lud; w ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | PO DVOCH CESTÁCH SPEJE L'UDSTVA SHON | | | | | | | 1 | 0 | 1751542 | 1 |
| | PO HEMOLELE | Po hemolele! (O, holy night!) | | O Holy Night | English | English; Hawaiian | Adolphe Adam; Louise Tolles, 1905- | | | | | | | | CANTIQUE DE NOEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1125196 | 1 |
| | 破毁帶我到主懷 (Wrecked outright on Jesus' breast) | 破毁帶我到主懷 (Wrecked outright on Jesus' breast) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | ST PETERSBURG |  | 185446 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262344 | 2 |
| | По име знае Господ (The Lord knows by name) | По име знае Господ (The Lord knows by name) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | [The Lord knows by name] |  | 184702 | | | 1 | | 1 | 0 | 1261197 | 1 |
| | PO LA'I E | Polai e, Pokamaha'o | | Silent Night, Holy Night | English | Hawaiian | Joseph Mohr, 1792-1848; John F. Young, 1820-1885; Stephen Desha | | | | | | | | STILLE NACHT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1125190 | 1 |
| | Po la'i e | Pola'i e, ihiihi e | | Silent Night, Holy Night | English | Hawaiian | Rev. Joseph Mohr; Kahale | | | | | | | | [Pola'i e, ihiihi e] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1214938 | 1 |
| | போ, மலைகள் மீது சொல்லு | அம்மேய்ப்பர் மந்தை காக்க | போய், மலைகள் மீது சொல்லு, | While shepherds kept their watching | | Tamil | S. John Barathi | போய், மலைகள் ... | | | African American spiritual | | | | [அம்மேய்ப்பர் மந்தை காக்க] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1815089 | 1 |
| | Po' Man Laz'rus | [Po' Man Laz'rus] | | | | English | John C. Ylvisaker | | | Luke 16:31 | Borning Cry, vol.1 (New Generation Publishers, Inc., 2000) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6779 | 1 |
| | Po Pote Na Yesu | Po pote na Yesu nina amani | Po pote, po pote, sitaogopa | | | Swahili | | | | Nehemiah 9:12 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1731803 | 1 |
| | Po Ya Fek Cha He Thlat Ah Tet | Po ya fek cha he thlat ah tet | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Creek | John Newton; Unknown | ya fek cha he thlat ah tet Ah non ah ... | | | Olney Hymns (London, W. Oliver, 1779) | | | | NEW BRITAIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1603613 | 1 |
| | Pob peth, y'mhell ac agos | Pob peth, y'mhell ac agos | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 149523 | 3 |
| | Pob pleser is y rhod | Pob pleser is y rhod | | | | Welsh | | | | | | | | | DOWNING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1346130 | 1 |
| | Pob seraff, pob sant | Pob seraff, pob sant | | | | | Edward Jones | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 149524 | 3 |
| | Pobłogosław dary swe | Pobłogosław dary swe | | Segne, Herr, was deine Hand | German | Polish | Nieznany; Tadeusz Sikora | dary swe, coś nam z łaski podał je, ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | SEGNE, HERR, WAS DEINE HAND | | | | | | | 1 | 0 | 1751203 | 1 |
| | Poblogosław, hojny Panie | Poblogosław, hojny Panie | | | | Polish | | Pobłogosław, hojny Panie, z ... | | | Staropolski | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | VIM JÁ JEDINÝ STROMEČEK |   | | | | | | 1 | 1 | 1750962 | 1 |
| | Pobożnych dusze żyją | Pobożnych dusze żyją | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751786 | 1 |
| | Pobre homem, cheio de pecado | Pobre homem, cheio de pecado | Tem compaixão, tem compaixão de mim na minha perdição | Ich armer Mensch, ich armer Sünder | German | Portuguese | Christoph Tietze; Theodor F. Reuter | | | Psalm 143:2 | | | Arrependimento e Confissão | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2070313 | 1 |
| | Pobre Naciste | En un pesebre, cual extranjero | Jesus bedito, en un pesebre | | | Spanish | Dora Drachenberg; Winifred C. de Wild; Vernon E. Berry | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65790 | 1 |
| | Pobre Niño | Pobre Niño que naces al mundo | | | | Spanish | | | | | Tradicional | | Navidad | | [Pobre Niño que naces al mundo] |  | | | | | 1 | 3 | 0 | 1621299 | 3 |
| | Pobre peregrino, Que vagando estás | Pobre peregrino, Que vagando estás | | | | Spanish | Ramon Bon | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 149525 | 4 |
| | Pobres Vaso de Barro (La Vida Puede Más) | Pobres vasos de barro, pueden guardar | Somos esclavos de esperanza | | | Spanish | Néstor O. Míguez | | | | | | Discipulado | | [Pobres vasos de barro, pueden guardar] | | | | | | | 1 | 0 | 1683773 | 1 |
| | Pobudź, Panie | Pobudź, Panie, mnie do społeczności z Tobą dziś | | | | Polish | ks. Stanislaw Kujawa | Pobudź, Panie, mnie do społeczności z ... | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | POBUDŹ, PANIE | | | | | | | 1 | 0 | 1750965 | 1 |
| | Pochovejmez toto telo | Pochovejmez toto telo | | | | Slovak | Aurelius Clemens Prudentius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149526 | 1 |
| | Pochowajmy ciała w grobie | Pochowajmy ciała w grobie | | Nun laßt uns den Leib begraben | German | Polish | ks. Michael Weisse | | | | Wg czeskiej pieṡni pogrzebowej z 1519 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NUN LASST UNS DEN LEIB BEGRABEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751787 | 1 |
| | Pochvalen bud' Boze Otce | Pochvalen bud' Boze Otce | | | | Slovak | J. Lednicky | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149527 | 1 |
| | Pochvalen bud', Jezu Kriste | Pochvalen bud', Jezu Kriste | | | | Slovak | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149528 | 1 |
| | Pochvalen bud' z nevymluvne | Pochvalen bud' z nevymluvne | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149529 | 1 |
| | Pochvalen busiz Pan Buoh nas | Pochvalen busiz Pan Buoh nas | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149530 | 1 |
| | Pochvalmez Boha naseho | Pochvalmez Boha naseho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149531 | 1 |
| | Pochvalmez Boha naseho, Boha v Trojici jednoho | Pochvalmez Boha naseho, Boha v Trojici jednoho | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149532 | 1 |
| | Pochvalmez Boha nyni | Pochvalmez Boha nyni | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149533 | 1 |
| | Pochvalmez Pana Boha | Pochvalmez Pana Boha | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149534 | 1 |
| | Pochvalmez vecneno Boha | Pochvalmez vecneno Boha | | | | Slovak | Nikolaus Herman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149535 | 1 |
| | Pochwal, mój duchu | Pochwal, mój duchu, Mocarza wielkiego wszechświata | | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | German | Czech; Dutch; English; French; German; Polish; Slovak; Swedish | Joachim Neander | Pochwal, mój duchu, Mocarza wielkiego ... | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 wg Ludwika Jenike 1864 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTIGEN KÖNIG DER EHREN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751377 | 1 |
| | Pochwalmy Boga | Pochwalmy Boga wiesznej czci | | Oslávme Boha svatého | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637 | Pochwalmy Boga wiecznej czci, co ... | | | | | Rok kościelny Trójca Święta | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1750873 | 1 |