Text Is Public Domain |
---|
| | Kurz ist das Leiden dieser Zeit | Kurz ist das Leiden dieser Zeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112984 | 2 |
| | Kurz ist die Zeit | Kurz ist die Zeit | | | | German | | | | | | | | | [Kurz ist die Zeit] |  | | | | | | 2 | 0 | 1657429 | 2 |
| | Kurz war mein Leben hier auf Erden | Kurz war mein Leben hier auf Erden | | | | German | S. D. Miller | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 112986 | 6 |
| | Kurz war nur mein irdisch Leben | Kurz war nur mein irdisch Leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 112987 | 4 |
| | Kürzlich hab ich mich besonnen | Kürzlich hab ich mich besonnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112977 | 1 |
| | Kürzlich hab ich vorg'nommen | Kürzlich hab ich vorg'nommen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112978 | 2 |
| | Kürzlich vor wenig Tagen | Kürzlich vor wenig Tagen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 112979 | 7 |
| | Küshtu Si Jam, Pa Ndonj’ Kürkes’ | Küshtu si jam, pa ndonj’ kürkes’ | | Just as I am, without one plea | | Albanian | Charlotte Elliott; Jan Foss, 1954- | Küshtu si jam, pa ndonj’ kürkes’, ... | 8.8.8.8 | | | | | | WOODWORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802453 | 1 |
| | Kusick | All glory to God in the sky | | | | English | | | | | | | | | KUSICK | | | | | | | 66 | 0 | 1426633 | 1 |
| | Kusisqa Kani | Kusisqa kani, salvoña kaspa | Kusikuni…kusikuni | What a fellowship, what a joy divine | English | Quechua | Elisha A. Hoffman; Unknown | Kusisqa kani, salvoña kaspa, ... | | | | | | | [Kusisqa kani, salvoña kaspa] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1777072 | 1 |
| | Küsse mich, o Auserkorner | Küsse mich, o Auserkorner | | | | German | Johann Christoph Kunze | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 112980 | 4 |
| | くすしきみ恵み | くすしきみ恵み | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Japanese | John Newton, 1725-1807; Unknown | くすしきみ恵み ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1677190 | 1 |
| | Kutakapopambazuka | Majaribu ni mengi yanayotujilia | | | | Swahili | | Majaribu ni mengi yanayotujilia. Bali ... | | | | | | | BY AND BY |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1144721 | 2 |
| | കൂടെ പാര്ക്ക നേരം വൈകുന്നിതാ | കൂടെ പാര്ക്ക നേരം വൈകുന്നിതാ | | Abide with me, fast falls the eventide | English | Malayalam | Henry F. Lyte; Rev. Thomas Koshy, 1857-1940 | കൂടെ പാര്ക്ക ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707275 | 1 |
| | Kuti Ndisine Rudo (If I'm Without Love) | Kuti ndisine (If I'm without love) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | - Ostinato: Kuti ndisine rudo, ... | Irregular | 1 Corinthians 13 | | | Love | | RUDO | | | | | | | 1 | 0 | 1905997 | 1 |
| | കൂടീടിൻ പാടാനായ്, ഹാലേലൂയ്യാ ആമ്മേൻ! | കൂടീടിൻ പാടാനായ്, ഹാലേലൂയ്യാ ആമ്മേൻ! | | Come, Christians, join to sing | English | Malayalam | Christian H. Bateman; Simon Zachariah | കൂടീടിൻ ... | 6.6.6.6 D | | | | | | MADRID |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707270 | 1 |
| | Kuu aina hanau e | Kuu aina hanau e | | My Country, 'Tis of Thee | English | Hawaiian | S. F. Smith; Laiana | | | | | | | | [Kuu aina hanau e] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1242633 | 2 |
| | Kuu Alakai | Kuu Alakai! manao maikai | Kuu Alakai | He Leadeth Me | English | Hawaiian | Joseph H. Gilmore; Laiana | | | | | | | | [Kuu Alakai! manao maikai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1242667 | 2 |
| | Kuu Iesu aloha, o oe no ka'u | Kuu Iesu aloha, o oe no ka'u | | My Jesus, I Love Thee | English | Hawaiian | "Hualalai" | | | | London Hymn Book | | | | [Kuu Iesu aloha, o oe no ka'u] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1238818 | 2 |
| | Kuu Kahu no Iesu | Kuu Kahu no Iesu | | The Lord My Shepherd Is | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Kuu Kahu no Iesu] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1238976 | 2 |
| | Kuu pule no keia | Kuu pule no keia | | My Prayer | English | Hawaiian | P. P. Bliss; Laiana | | | | | | | | [Kuu pule no keia] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1237066 | 2 |
| | Kuu uhane, e kiai | Kuu uhane, e kiai | | My Soul, Be on Thy Guard | English | Hawaiian | George Heath; Laiana | | | | | | | | [Kuu uhane, e kiai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1238843 | 2 |
| | Kuwapi ye, Jesus Christ ed | Kuwapi ye, Jesus Christ ed | | | | Dakota | | | | Psalm 95:6 | | | Epiphany | | SERAPHIM | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1137061 | 2 |
| | Kvalda hj'rta, d'st ditt oega | Kvalda hj'rta, d'st ditt oega | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112988 | 1 |
| | Kvar den, som et av Herrens Braud | Kvar den, som et av Herrens Braud | | | | Nynorsk | Heyden | Kvar den, som et av Herrens Braud Og ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Skirtorsdag; Hymns for the Church Year Maundy Thursday; Skjertorsdag Til Aftensang; Maundy Thursday For Evening | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1449700 | 1 |
| | Kvardek tagojn, kvardek noktojn | Kvardek tagojn, kvardek noktojn | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1373942 | 1 |
| | Kvart Tre paa Frukti kjennast maa | Kvart Tre paa Frukti kjennast maa | | | | Nynorsk | Blix | Kvart Tre paa Frukti kjennast maa. Kann ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 8. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Eighth Sunday after Trinity Sunday; 8 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Eighth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450860 | 1 |
| | Kvat gagnar det ein gudlaus Mann | Kvat gagnar det ein gudlaus Mann | | | | Nynorsk | Blix | Kvat gagnar det ein gudlaus Mann, Som ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 1. Sundag etter Tieinings-Helg; Hymns for the Church Year First Sunday after Trinity Sunday; 1 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; First Sunday after Trinity Sunday High Mass; 9 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Ninth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450795 | 1 |
| | Kvat tykkjer du um Jesus Krist? | Kvat tykkjer du um Jesus Krist? | | | | Nynorsk | Blix | Kvat tykkjer du um Jesus Krist? Det maa ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 18. Sundag etter Trieingings-Helg; Hymns for the Church Year Eighteenth Sunday after Trinity Sunday; 18 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Eighteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450896 | 1 |
| | Kved upp, Guds Folk, syng høgt i Kor! | Kved upp, Guds Folk, syng høgt i Kor! | | | | Nynorsk | Blix | Kved upp, Guds Folk, syng høgt i Kor! ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Kvitsunhelg; Hymns for the Church Year Pentecost; Første Pintsedag Til Ottesang og Høimesse; First Pentecost Day High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450784 | 1 |
| | Kven vil no meg klaga | Kven vil no meg klaga | | | | Nynorsk | Brorson | Kven vil no meg klaga Og til Doms meg ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 4. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Fourth Sunday after Trinity Sunday; Opholdelsen; 4 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Fourth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 15 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fifteenth Sunday after Trinity Sunday For Evening | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450806 | 1 |
| | Kvinde, se din Tro er stor | Kvinde, se din Tro er stor | | | | Norwegian | | Kvinde, se din Tro er stor, Ske dig, ... | | | | | Anden Søndage i Faste Til Høimesse; Second Sunday in Lent High Mass; Troen til Guds Naade i Kristo; Faith in God's Grace in Christ | | |   | | | | | | 4 | 0 | 1441869 | 4 |
| | Kvinna, sjaa di Tru er stor | Kvinna, sjaa di Tru er stor | | | | Nynorsk | Grundtvig | "Kvinna, sjaa di Tru er stor. Som du ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 2. Sundag i Fasta; Hymns for the Church Year Second Sunday in Lent; Anden Søndag i Faste Til Hoimesse; Second Sunday in Lent High Mass; Midfaste Søndag Til Hoimesse; Midfast Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1449675 | 1 |
| | Kvitsundagen, Kyrkjehagen | Kvitsundagen, Kyrkjehagen | | | | Nynorsk | Blix | Kvitsundagen Kyrkjehagen, Kyrkjehagen ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Heilagtorsdag; Hymns for the Church Year Pentecost; Første Pintsedag Til Ottesang og Høimesse; First Pentecost Day High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1450786 | 1 |
| | Kwa Furaha Twakusifu | Kwa furaha twakusifu | | Joyful, joyful, we adore thee | English | Swahili | David Makathimo; Henry Van Dyke | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1136739 | 2 |
| | Kwa furaha ya mbinguni | Kwa furaha ya mbinguni | | Unter Lilien jener Freuden | German | Swahili | J. L. K. Allendorf, 1693-1773 | Kwa furaha ya mbinguni umeitwa roho ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1905014 | 1 |
| | Kwa huruma nikubali | Kwa huruma nikubali | | Aus Erbarmen nimm mich Armen | German | Swahili | F. J. Crosby, 1880-1915 | Kwa huruma nikubali Yesu hivi nilivyo ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1903655 | 1 |
| | Kwa kuwa hutaogopa | Kwa kuwa hutaogopa | | | | Swahili | | Kwa kuwa hutaogopa ushuhuda wake, ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900341 | 1 |
| | Kwa Mizigo Yako Ukichoka | Kwa mizigo yako ukichoka | Sasa ondoa shaka | | | Swahili | | | | 1 John 1:9 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1760415 | 1 |
| | Kwa Mji Wa Mwangaza | Kwa mji wa mwangaza | Mungu atayafuta | | | Swahili | | | | Revelation 21:25 | | | Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1760619 | 1 |
| | Kwa neema na pendo | Kwa neema na pendo | | | | Swahili | Ernest Kalembo | Kwa neema na pendo ameniweka huru, Si ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | | 1 | 0 | 1903688 | 1 |
| | Kwa nini wataka kungoja | Kwa nini wataka kungoja? | | Why do you wait | English | Swahili | G. F. Root, 1825-(1820)-1995 | Kwa nini wataka kungoja? Ondoka upesi ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kujuta | | | | | | | | | 1 | 0 | 1901666 | 1 |
| | Kwa Usiku Wa Aamani | Kwa usiku wa zamani, yote kimya, takatifu. | | Stille nacht, heilige nacht | German | Swahili | Josef Mohr; Unknown | Kwa usiku wa zamani, yote kimya, ... | | | | | | | [Kwa usiku wa zamani, yote kimya, takatifu] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1809726 | 1 |
| | Kwake Yesu Mbinguni | Kwake Yesu mbinguni | Tutakaa, milele | | | Swahili | | | | Colossians 1:5 | | | Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1760625 | 1 |
| | Kwake Yesu nasimama (Here on Christ the Rock I Will Stand) | Cha kutumaini sina (Jesus knows the troubles I face) | Kwake Yeso nasimama (Here on Christ the rock I will stand) | Kwake Yesu nasimama | Swahili | Swahili | | Kwake Yesu nasimama, ndiye mwamba ni ... | Irregular | Matthew 7:24-27 | anon. (Kenya), 20th c.; adapt. from Edward Mote (England), “My Hope Is Built on Nothing Less,” 1834; English adapt. from Swahili by Mennonite Worship and Song Committee, 2019 | | Atonement; Children Appropriate for; Courage; Faith; Jesus Christ Images and Names of; Jesus Christ Second Coming of; Judgment; Mennonite World Fellowship Sunday; Reign of Christ | | KWAKE YESU NASIMAMA |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1616629 | 2 |
| | Kwake Yesu nasimama (Here on Jesus Christ I Will Stand) | There's no other place I can hide | Kwake Yesu nasimama (Here on Jesus Christ I will stand) | | | English; Swahili | Greg Scheer | Refrain: Here on Jesus Christ I will ... | | Ephesians 2:8 | Traditional Kenyan | | The Cross; Cry to God; Eternal Life; Jesus Christ Redeemer; Jesus Christ Solid Rock; Elements of Worship Forgiveness and Grace | | KWAKE YESU | | 222037 | | | 1 | | 6 | 0 | 1148809 | 4 |
| | Kwako, ee Yesu, iko furaha | Kwako ee Yesu iko furaha | | In dir ist Freude | German | Swahili | J. Lindemann, 1549-1630 | Kwako ee Yesu iko furaha katika shida ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1903657 | 1 |
| | Kweli yahuisha | Kweli yahuisha | Ee ndugu muda | | | Swahili | Wilson Kyakajumba | Kweli yahuisha, maneno yenye uzima. ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1904422 | 1 |
| | كوكب الصبح المنير | كوكب الصبح المنير | | | | Arabic | انيس الخوري المقدسي | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1438519 | 2 |
| | K.Y.B. club time, this is our K.Y.B. | K.Y.B. club time, this is our K.Y.B. | | | | | W. M. Bunyan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 111728 | 1 |