| Text Is Public Domain |
|---|
| | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for My Redeemer) | 대 속 하 신 부 께 감 사 (Thanks to God for my Redeemer) | | Thanks to God for my Redeemer | English | English; Korean | August Ludvig Storm | | 8.7.8.7 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Gratitude; Salvation; Thanksgiving (Day); 감사; 구원 | | TACK O GUD | | | | | 1 | | 26 | 0 | 1265793 | 1 |
| | Das Licht dieser Welt ist Jesus | Einst lagen die Menschen in Dunkel gehüllt | Komm zu dem Licht, es scheinet für dich | The Light of the World is Jesus | English | German | P. P. Bliss; W. Appel | | | | | | | | [Einst lagen die Menschen in Dunkel gehüllt] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1337548 | 5 |
| | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | Una voz resuena de ansia | ¡Dadnos luz, la gloriosa luz! | | | Spanish | | | | | | | | | [Una voz resuena de ansia] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2823944 | 1 |
| | Da Vida a Mi Alma, Oh Dios | Da vida a mi alma | | Breathe on Me, Breath of God | English | Spanish | Edwin Hatch; G. Paúl S. | | | | | | El Santo Espiritu General | | TRENTHAM | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1744768 | 3 |
| | Das helle Licht | Dein Wort, o Herr, der Sonne gleicht | | | | German | | | | | | | | | [Dein Wort, o Herr, der Sonne gleicht] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2678513 | 1 |
| | Daj nam, Panie, wytrwać | Daj nam, Panie, wytrwać w czasie burz | | Daj Pán, by sme verni zostali | Slovak | Polish | Marie Royová, d. 1924; ks. Paweł Sikora | Daj nam, Panie, wytrwać w ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1768714 | 1 |
| | Daw K’ee Da Ha Dawtsahy He Tsow’haw | Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Kiowa | John Newton, 1725-1807 | dawtsahy taw, gaw aym ow thah t’aw, ... | | | | | | | [Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1668169 | 1 |
| | Das Land, das Gott mir väterlich | Das Land, das Gott mir väterlich | | | | German | | | | | | | | | [Das Land, das Gott mir väterlich] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2677926 | 1 |
| | Dame, Te Ruego | Dame, te ruego | | | | Spanish | Anónimo | Dame, te ruego, Señor ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2564949 | 1 |
| | Da sepultura saiu | Foi morto o Salvador | Da sepultura saiu | | | Portuguese | Robert Lowry; Ricardo Pitrowsky (1891-1965) | | | Luke 24:6 | | | Deus-Filho Resurreição e Ascensão | | CHRIST AROSE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2057400 | 2 |
| | ദൈവം തൻ വൻ ദീപസ്തംഭം | പോയ് ദുഃഖമട-ക്ക ലോകം തുണയ്ക്കാ | | Brightly beams our Father's mercy | English | Malayalam | Philip P. Bliss; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.7.8.7 D | | | | | | ITHACA |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1709600 | 1 |
| | Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu | Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte | Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu | O store Gud, när jag den värld beskådar | Swedish | German | Manfred von Glehn; Carl Boberg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1324828 | 1 |
| | Das volle Heil | O Herr! auf dein wahrhaftig Wort | | | | German | Anna L. Waring | | | | | | | | [O Herr! auf dein wahrhaftig Wort] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 2516126 | 2 |
| | Dagar komma, dagar flykta | Dagar komma, dagar flykta | | | | Swedish | J. Svedberg; J. O. Wallin | Dagar komma, dager flykta; ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | Ordet och Gudstjänsten; The Word and the Worship | | WERDE MUNTER, MEIN GEMÜTE |   | | | | 1 | | 4 | 0 | 317096 | 4 |
| | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | | | Spanish | Howard B. Grose; Vicente Mendoza | | | | | | | | [Da lo mejor al Maestro] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1634767 | 3 |
| | Da lo mejor al maestro | Da lo mejor al maestro | Da lo mejor al maestro | | | Spanish | Ernesto Barocio, 1876-1948; H. B. G. | Da lo mejor al maestro, Tu fuerza, ... | | | | | Cantos para Ocasiones Especales; Evangelismo; Songs for Special Occasions; Evangelism | | BARNARD | | | | | 1 | | 4 | 0 | 317064 | 4 |
| | Dahnewn bah'weaht, Ahah hayou | Dahnewn bah'weaht, Ahah hayou | | | | Caddo | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | Trad. Caddo | | Grace; Salvation | | [Amazing grace! How sweet the sound] |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2415670 | 1 |
| | Das Köstliche Buch | Wie köstlich ist das heil'ge Wort | | How Precious Is the Book Devine | English | German | John Fawcett; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Wie köstlich ist das heil'ge Wort] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1588745 | 1 |
| | Daughter of Zion | Daughter of Zion, greatly rejoice! | | | | English | | | | | | | | | [Daughter of Zion, greatly rejoice!] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2696382 | 1 |
| | 禱告之時 (Sweet hour of prayer) | 禱告之時,甘甜之時! | | Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer | English | Chinese | William W. Walford | | | | | | | | [Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287996 | 1 |
| | ദാവീദിലും വൻ പുത്രൻ | ദാവീദിലും വൻ പു-ത്രൻ ദൈവാഭിഷിക്തനെ | | Hail to the Lord's anointed | English | Malayalam | James Montgomery; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.6.7.6 D | | | | | | ELLACOMBE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707628 | 1 |
| | Daily Work | In the name of God advancing | | | | English | | | | | Ad. from the German | | Endeavor; Sowing and Reaping; Work | | VESPER |  | | | | 1 | | 17 | 0 | 2521013 | 1 |
| | Das Banner des Kreuzes | O ein glorreich Banner träget jedermann | Drum voran! Drum voran! | The Banner of the Cross | English | German | El Nathan; W. R. | | | | | | | | [O ein glorreich Banner träget jedermann] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1337807 | 3 |
| | Đây tâm tay, tiếng chúng tôi | Đây tâm tay, tiếng chúng tôi | | Now Thank We All Our God | | Vietnamese | | | | | | | | | [Đây tâm tay, tiếng chúng tôi] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1450287 | 1 |
| | ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ | ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ | | Break Thou the bread of life | English | Malayalam | Mary A. Lathbury; Alexander Groves; Volbrecht Nagel | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവത്തിന് പുത്രനാം ക്രിസ്തേശുവേ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1711605 | 1 |
| | Dance with the Spirit | Dance with the Spirit early in the mornin' | | | | English | Jim Strathdee | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1332647 | 2 |
| | ദൈവത്തിൻ സൃഷ്ടികളെല്ലാം | ദൈവത്തിൻ സൃഷ്ടികളെല്ലാം | വാഴ്ത്തി പാടാം വാഴ്ത്തി പാടാം | All creatures of our God and king | English | Malayalam | Francis of Assisi; William H. Draper; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.8.4.4.8.8 with alleluias | | | | | | LASST UNS ERFREUEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1711598 | 1 |
| | Day of wrath and day of wonder | Day of wrath and day of wonder | | | | English | Michael Forster | | 8.4.8.4.8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1382250 | 1 |
| | ദൈവത്തിലെപ്പോഴും | ദൈവത്തിലെപ്പോഴും വിശ്വാസമുണ്ടായ് | ആകാശമതു ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞു പോയിടും | | | Malayalam | Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവത്തിലെപ്പോഴും വിശ്വാസമുണ്ടായ്] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2620654 | 1 |
| | Dare to Run | [Dare to Run] | | | | English | Harlan Moore; Joel W. Smith | | | | All the Best Songs of Praise and Worship (Lillenas, 2001) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24662 | 1 |
| | Day Is Gone | Day is gone: gone the sun | | | | English | | | | | | | | | TAPS | | | | | 1 | | 24 | 0 | 1730962 | 1 |
| | Das Licht der Welt | Jesus Christus, unser Herr und Heiland, heißt | O, wie herrlich wird's dereinst doch sein | | | German | C. H. G.; Aug. Berens, P. | | | | | | | | [Jesus Christus, unser Herr und Heiland, heißt] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1692381 | 2 |
| | Dayaw kencuana | Idiay Cruz ni Jesus intedna | Dayaw Kencuana | Glory to His Name | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | GLORY TO HIS NAME | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2462708 | 1 |
| | Dance and Sing | Shooting star and sunset shape | Dance and sing, all the earth | | | English | Graham Maule; John L. Bell | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1333386 | 3 |
| | Das ist unbeschreiblich | Das ist unbeschreiblich | | | | German | Nik. Ludw. v. Zinzendorf, 1700-1760 | | | | | | | | [Das ist unbeschreiblich] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1586401 | 8 |
| | Dancé en la mañana | Dancé en la mañana cuando el mundo nacío | Ven, pues, conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | Psalm 150:1 | | | Jesucristo Su Naturaleza y Alabanza; Gozo; Joy; Jesucristo; Jesus Christ | | LORD OF THE DANCE | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1600601 | 4 |
| | Daily and Nightly Devotion | Ye that obey th' immortal King | | | | English | Isaac Watts | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 70 | 1 | 25472 | 1 |
| | Dare to Be a Daniel (Chorus) | Dare to be a Daniel, Dare to stand alone | | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61467 | 2 |
| | Dame un nuevo corazón | Dame un nuevo corazón | | | | Spanish | Eleazar Inciarte | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1408369 | 2 |
| | Danos un bello hogar | Danos un bello hogar: Donde la Biblia nos guíe fiel | | God give us Christian homes | English | Spanish | B. B. McKinney; Guillermo Blair | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1403456 | 7 |
| | Das Anklopfen des Heilands | Ein Fremdling stehet vor der Tür | Geh, laß deinen Heiland doch ein! | Behold a stranger at the door! | | German | C. F. Paulus | | | | | | | | [Ein Fremdling stehet vor der Tür] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1588821 | 3 |
| | Dacdackel ñga Ayat Kenca | Dacdackel ñga ayat itdem caniac | | More Love to Thee | | Ilocano; Tagalog | Elizabeth Printiss | | | | | | | | [Dacdackel ñga ayat itdem caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2462135 | 1 |
| | Dakota Hymn 141: Many and Great, O God | Wakantanka taku nitawa | | | | Dakota | Joseph Renville | | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1127284 | 1 |
| | Days going by | There are lonely hearts to cherish | Up! then, trusty hearts and true | | | English | George Cooper | going by. If a smile we can renew, ... | | | | | Activity and Zeal; Activity; Christians Duties; Church Work of; Home Missions Witnessing; Love For Souls; Missions; Orphans; Activity; Christians Duties; Church Work of; Home Missions Witnessing; Love For Souls; Missions; Orphans | | YEISLEY |   | | | | 1 | | 163 | 0 | 781276 | 1 |
| | Darkness Has Faded | Darkness has faded, night gives way to morning | | | | English | James Quinn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1291413 | 1 |
| | Das Gebet | Komm betend oft und mit Vergnügen | | | | German | C. F. Gellert | | | | | | | | [Komm betend oft und mit Vergnügen] |  | | | | | | 24 | 0 | 1413908 | 1 |
| | Dans les cieux et sur la terre | Dans les cieux et sur la terre | Quel beau nom, Quel beau nom | | | French | G. Jaulmes | | | | | | Louange et Adoration | | TAKE THE NAME OF JESUS WITH YOU | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2017030 | 1 |
| | Dank, Anbetung, Preis und Ehre | Dank, Anbetung, Preis und Ehre | | | | German | Friedrich Gottlieb Klopstock, 1724-1803 | Preis und Ehre, Macht, Weisheit, ... | | | | | | | [Dank, Anbetung, Preis und Ehre] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325598 | 1 |
| | Dank, Jesus, Dank, o welche Huld | Dank, Jesus, Dank, o welche Huld | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | | | | | | | | [Dank, Jesus, Dank, o welche Huld] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325605 | 1 |
| | Dawk'yah towgyah thawy báht-awm (Take the Saving Word of God) | Dawk'yah towgyah thawy báht-awm (Take the saving Word of God) | | Dawk’yah towgyah thawy báht-awm | Kiowa | English; Kiowa | John Thornburg; Pawltay | | | | | Kiowa | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1620768 | 4 |