| Text Is Public Domain |
---|
Du Quell, der alle Herzen tranket |
| | | Thou fountain for the panting heart | Thou fountain for the panting heart | | English | English | Karl Rudolf Hagenbach; J. Kelly | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1815147 | 1 |
Du schönstes Gotteskind |
| | | Thou Fairest Child Divine | Thou fairest Child divine | | German | English | Gerhard Tersteegen; Catherine Winkworth | Thou fairest Child divine, In yonder ... | 6.6.8.6 D | | Geistliches Blumengartlein, second edition, 1735; translation in Lyra Germanica, second series, 1858, page 16 | | | | BEALOTH | | | | | 1 | 6 | 1 | 1155506 | 1 |
Du Vater aller Güte |
| | | Thou Father of All Blessings | Thou Father of all blessings | | German | English | Peter Rideman, 1506-1556 | | | | Die Lieder der Hutterischen Brüder | | Spiritual Fight and Victory | | [Thou Father of all blessings] | | | | | | 1 | 0 | 832433 | 1 |
Du weinest für Jerusalem |
| | | Thou weepest o'er Jerusalem | Thou weepest o'er Jerusalem | | | English | Johann Heermann; Catherine Winkworth | | 8.6.8.10.4.10.6.6.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22527 | 2 |
Du ömma fadershjärta |
| | | Thou Tender, Gracious Father | Thou tender, gracious Father | | Swedish | English | Karolina W. Sandell-Berg; Carl O. Dahlen | Thou tender, gracious Father, Who ... | 7.6.7.6 D | | Barens Tidning, 1859, number 3 | | | | FAR OFF LANDS | | | | | 1 | 6 | 1 | 1155930 | 1 |
Du, des Zukunft Einst Erflehten |
| | | Thou, Whose Coming Seers And Sages | Thou, whose coming seers and sages | | German | English | Karl J. Spitta; Richard Massie | Thou, whose coming seers and sages Long ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | WERDE MUNTER | | | | | 1 | 3 | 1 | 1518969 | 1 |
Du, Du! Jesus-Geist, was auch geschah |
| | | Thou, thou, Spirit of Christ | Thou, thou, Spirit of Christ | | German | English | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 180206 | 1 |
Durch das Tor der neuen Zeit |
| | | Through the gates to man's new age | Through the gates to man's new age | | German | English | Hans Fiehler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 181661 | 1 |
Durch trauern und durch Plagen |
| | | Through trouble and through sorrow | Through trouble and through sorrow | | German | English | Godfried Wilhelm Sacer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781534 | 1 |
Dybt Haelder Aaret i Sin Gang |
| | | The Year Now Hastens To Its End | The year now hastens to its end | | Danish | English | E. Boye; Paul C. Paulsen, 1881-1948 | The year now hastens to its end, Bleak ... | | | | | | | GADE | | | | | 1 | 3 | 1 | 1721463 | 1 |
Dying with Jesus, by death reckoned mine |
| | | Tunggal canito yalicacanac | Ni Jesus ti tulengco ñga agbing | Tunggal canito yalicacanac | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501513 | 1 |
Dyma feibil annwyl Iesu |
| | | This Is Jesus' Precious Bible | This is Jesus' precious Bible | | Welsh | English | Richard Davies, 1833-1877; Thomas Levi, 1825-1916; D. H. | This is Jesus’ precious Bible, ... | 8.7.8.7 D | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1155758 | 1 |
Dämmrung flutet, Hoffnung schwindet |
| | | Toward the Rising Sun | Twilight deep'ning, hope disappearing (Dämmrung flutet, Hoffnung schwindet) | | German | English | Eberhard Arnold | | | | Eberhard Arnold, Sannerz, 1923 | | Expectation; Spiritual Fight and Victory; Fire and Light; Peace; Kingdom | | [Twilight deep'ning, hope disappearing] | | | | | | 1 | 0 | 859637 | 1 |
Earth and all stars |
| | | Tierra y Sol | Tierra y sol, mundos que vuelan | ¡Qué maravillas las obras de él! | | Spanish | Herbert Brokering; Vernon L. Peterson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740738 | 1 |
Ecce, Deus |
| | | The First Song of Isaiah | Surely, it is God who saves me | Sing the praises of the Lord | Latin | English | | Sing the praises of the Lord, for he ... | | | | | Canticles | | [Surely it is God who saves me] | | | | | | 8 | 1 | 28655 | 4 |
Ein Gärtner geht im Garten |
| | | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | | German | English | Max von Schenkendorf | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 173521 | 1 |
Ein kind ist uns geboren heut |
| | | To us a Child is born this night | To us a Child is born this night | | | | Donald M. McCorkle; Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 184589 | 1 |
Ein lieblich Los ist uns gefallen |
| | | The Happy Lot | Our lot is fallen in pleasant places | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 147812 | 1 |
Ein seliges Herz führ't diese Sprache |
| | | Thou Knowest That I Love Thee | When towards heaven my best affections move | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1896166 | 1 |
Einen Kaufmann sieht man ohne Gleichen |
| | | The Merchant | Once a merchant travelled far and wide | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1896109 | 1 |
El que habita al abrigo de Dios |
| | | Those Who Dwell in the Shelter of God | Those who dwell in the shelter of God | How my heart longs to dwell in the shelter of God | Spanish | English; Spanish | Mary Louise Bringle; Luz Ester Rios de Cuna | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1062756 | 1 |
Emergit undis et Deo |
| | | The Son of Man from Jordan Rose | The Son of Man from Jordan rose | | Latin | English | Nicolas le Tourneaux; Jackson Mason | The Son of Man from Jordan rose, And ... | 8.6.8.6 | | Cluniac Breviary, 1686; Translation by Jackson Mason & the compilers of Hymns Ancient and Modern, 1889 | | | | IRISH | | | | | 1 | 2 | 1 | 1155162 | 1 |
English |
| | | This is the First of Songs | This is the First of Songs | | | | | | 9.8.9.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41036 | 1 |
| | | Thy Will Be Done | Thy will be done | | | | | | | | | | | | | | | | | | 143 | 0 | 1063755 | 1 |
| | | The Earth Is The Lord's | The earth is the Lord's, and the fullness thereof | | | | | | | | | | | | | | | | | | 66 | 0 | 1063756 | 1 |
| | | The Lord Is My Shepherd | The Lord is my shepherd | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 158 | 0 | 1063757 | 1 |
Enséñame, Señor |
| | | Teach Us, Lord | Enséñame, Señor (Oh, show me how to live) | Enséñame, Señor (Oh, teach us, Lord, we pray) | Spanish | English | Donna Peña, b. 1955 | | | | | | Teaching | | [Enséñame Señor] | | | | | | 2 | 0 | 38230 | 1 |
Entre le bœuf et l'âne gris |
| | | The Sleep of the Infant Jesus | 'Tween ox and ass in humble shed | | French | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1765948 | 1 |
Enviado soy de Dios |
| | | The Lord Now Sends Us Forth (Enviado soy de Dios) | The Lord now sends us forth with hands to serve and give (Enviado soy de Dios, mi mano lista está) | | Spanish | English | José Aguiar; Gerhard M. Cartford | The Lord now sends us forth with hands ... | 12.12.12.12.12.12 | Amos 7:7-15 | | | Discipleship and Mission; Sending; Service | | ENVIADO | | 150512 | | | 1 | 15 | 0 | 1189750 | 1 |
Er ist die rechted Freudensonn |
| | | The True and Joyful Sun | The true and joyful Sun is He (Er ist die rechte Freudensonn) | | German | English | Georg Weissel, 1590-1635; O. S. | | | | | | Praise, Thanksgiving; Rounds and Canons | | MACHT HOCH DIE TÜR | | | | | | 1 | 0 | 1072461 | 1 |
Erd und Himmel Sollen Singen |
| | | Tero kaj ĉielo kantu | Tero kaj ĉielo kantu | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1963811 | 1 |
Erde Singe |
| | | Tero, plaŭdu! Mondo, laŭdu! | Tero, plaŭdu! Mondo, laŭdu! | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1963807 | 1 |
Eres tú la única razón de me adoración |
| | | Te alabaré, mi buen Jesús (I Will Sing Your Praise, O My Dear Lord) | Eres tú la única razón de mi adoración (Jesus, you are the only one that I magnify) | Te alabaré, te glorificaré (I will sing your praise and glorify your name) | | English; Spanish | Emmanuel Espinosa, n. 1975; Greg Scheer, n. 1966 | tú la única razón de mi adoración, ... | | Acts 9:1-18 | | | Alabanza; Praise; Alabanza a Jesucristo; Praise of Jesus Christ; Exalt (Exaltation); Exaltar (Exaltación); Salvación; Salvation | | [Eres tú la única razón de mi adoración] | | | | | | 1 | 0 | 1570080 | 1 |
Erschienen Ist der Herrliche Tag |
| | | The day hath dawned—the day of days | The day hath dawned—the day of days | | German | English | Nikolas Hermann; Arthur T. Russell | The day hath dawned—the day of days, ... | 8.8.8.8 | | Die Sontags Evangelia (Wittenberg, Germany: 1560); Tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deigthon, 1851) | | | | GERMANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1358129 | 1 |
Es blühen die Maien |
| | | The May Trees Are Flowering | The may trees are flow'ring in the cold of wintertide | | | English | | | | | | | Christmas | | [The May trees are flow'ring in the cold of wintertide] | | | | | | 1 | 0 | 794692 | 1 |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall |
| | | The Watch on the Rhine | A peal of thunder calls the brave | | German | English | Max Schneckenberger | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 42160 | 1 |
| | | The Watch on the Rhine | A voice resounds like thunder peal | Dear Fatherland, no danger thine | German | English | Max Schneckenburger | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 42726 | 1 |
| | | The Watch on the Rhine | A call in thunder tones is heard | | German | English | Max Schneckenburger; Charles J. Sprague | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1870038 | 1 |
Es de vida de mi alma |
| | | Teraz życiem dła mej duszy | Teraz życiem dła mej duszy | | Spanish | Polish | Anonymous; Wanda Lanc | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1838109 | 1 |
Es führt drei Könige Gottes Hand |
| | | There came three kings from eastern land | There came three kings from eastern land | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1765838 | 1 |
Es giebt ein Lied der Lieder |
| | | The Song of Songs | There is a song now singing | | German | English | Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1896172 | 1 |
Es gingen drei heilige Frauen |
| | | Three Holy Women Went that Morn | Three holy women went that morn | Alleluia, Alleluia, Alleluia | German | English | | | | | | | Easter | | [Three holy women went that morn] | | | | | | 1 | 0 | 838787 | 1 |
Es ist ein Ros' entsprungen |
| | | Tawi limechipuka | Tawi limechipuka | | German | Swahili | | Tawi limechipuka shinani mwa Yese, ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1925556 | 1 |
Es ist gewisslich an der zeit |
| | | The trumpet sounds the day is come | The trumpet sounds the day is come | | German | English | Bartholomaüs Ringwaldt; Henry Mills | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 171831 | 1 |
Es ist gewisslich an der Zeit |
| | | The Day is Surely Drawing Near | The day is surely drawing near | | German | English | Philip A. Peter; Bartholomäus Ringwald | The day is surely drawing near When ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Luke 21:25-36 | | | The Last Things Judgment | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 34 | 0 | 949872 | 4 |
| | | 'Tis Sure, That Awful Time Will Come | ’Tis sure, that awful time will come | | German | English | Bartholomäus Ringwaldt; Johann C. Jacobi | ’Tis sure, that awful time will come, ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | Tr.: Psalmodia Germanica (London, J. Young, 1722) | | | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 10 | 1 | 1359852 | 2 |
Es ist Heil uns kommen her |
| | | To us salvation now is come | To us salvation now is come | | German | English | Henry Mills; Paulus Speratus | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 184599 | 1 |
Es ist nicht schwer ein Christ zu sein |
| | | 'Tis not too arduous an essay | 'Tis not too arduous an essay | | German | English | Christian Friedrich Richter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 183051 | 1 |
| | | 'Tis not too hard, too high an aim | 'Tis not too hard, too high an aim | | German | English | Christian Friedrich Richter | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 183052 | 1 |
Es ist noch eine Ruh vorhanden |
| | | To-Morrow | There is a Day of rest before thee | | German | English | Johann Sigismund Kunth; Frances Bevan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 968213 | 1 |