| Text Is Public Domain |
|---|
| | EIS O ESTANDARTE | Eis o estandarte | Eis o estandarte | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis o estandarte, tremulando à luz; ... | | | | | | | ST. GERTRUDE |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2116719 | 2 |
| | EIS O VÉU RASGADO | Eis o véu pra nós rasgado | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis o véu pra nós rasgado: Cristo, ... | | | | | | | AUSTRIAN HYMN |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2138473 | 2 |
| | EIS QUE BONDOSO AMOR | Eis que bondoso e imenso amor | Que amor! Que amor sem igual! | | | Portuguese | Robert Boswell (1746-1804); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis que bondoso e imenso amor Deus Pai ... | | | | | | | BOUNDLESS LOVE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2139388 | 1 |
| | Eis que nova vem do Oriente | Eis que nova vem do Oriente | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Matthew 2:1-2 | | | Natal | | GENEVA (DAY) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2024447 | 1 |
| | EIS QUE PELOS VALES | Eis que pelos vales, montes e ribeiros | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis que pelos vales, montes e ribeiros, ... | | | | | | | [Eis que pelos vales, montes e ribeiros] |  | | | | | | 1 | 0 | 2056131 | 1 |
| | EIS QUE VIVENDO | Eis que, vivendo, Jesus amou-me! | | | | Portuguese | John Wilbur Chapman (1859-1918); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Eis que, vivendo, Jesus amou-me! Eis ... | | | | | | | CHAPMAN |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2058953 | 2 |
| | Eis se aproxima o fim do mundo | Eis se aproxima o fim do mundo | | O fim do mundo se aproxima | Portuguese | Portuguese | Rodolpho F. Hasse | | | Matthew 24:30 | | | Juízo Final e Vida Eterna | | WER WEISS, WIE NAHE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2078503 | 1 |
| | Eis! um anjo proclamou | Eis! um anjo proclamou | Natal! Natal! | The first Noel, the angel did say | English | Portuguese | Ruth Bosworth See | | | Luke 2:8-11 | Canção natalina inglesa, 1833 | | Canções de Natal | | THE FIRST NOWELL | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2078548 | 2 |
| | Eis Uma Fonte | Eis uma fonte aberta está | | There is a Fountain | English | Portuguese | | | | | | | | | [Eis uma fonte aberta está] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1923836 | 1 |
| | EIS-ME VENCIDO | Eis-me vencido por Teu amor | | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Albert Henry Storrie (1888-1977) | Eis-me vencido por Teu amor E, ... | | | | | | | MORRIS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2038190 | 1 |
| | Eit Aar me sjaa no atter renna | Eit Aar me sjaa no atter renna | | | | Nynorsk | Rambach | Eit Aar me sjaa no atter rennna I ... | | | Etter Rambach | | Salmar til Kyrkjeaaret Nyaar; Hymns for the Church Year New Year; Bønnen; Prayer; Nyarsdag Til Hoimesse; New Years Day High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1421827 | 1 |
| | Eit Barn er født, ein son oss send | Eit Barn er født, ein son oss send | | | | Nynorsk | Blix | Eit Barn er født, ein Son oss send, ... | | Isaiah 9:6-7 | | | Salmar til Kyrkjeaaret Jolehelg; Hymns for the Church Year Christmas ; Anden Juledag Til Aftensang; Second Christmas Day For Evening | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1421338 | 1 |
| | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann | | | | Nynorsk | Blix | Eit Ljos paa Jordi med Jesus rann, Som ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 21. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Twenty-first Sunday after Trinity Sunday; 21 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twenty-first Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1423128 | 1 |
| | Eitelkeit, eitelkeit, vieler verderben | Eitelkeit, eitelkeit, vieler verderben | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65619 | 2 |
| | Eitelkeit, Eitelkeit, was wir hie sehen | Eitelkeit, Eitelkeit, was wir hie sehen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65620 | 1 |
| | Eitle Welt, ich ben dein müde | Eitle Welt, ich ben dein müde | | | | German | Erdmann Neumeister | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 65621 | 6 |
| | Eitler Mensch, der hier auf Erden Freude | Eitler Mensch, der hier auf Erden Freude | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65622 | 2 |
| | Eitz Chayim & Hashi-Veinu | Eitz chayim hi lamachazikim bah (Tree of Life, it is to the ones who hold it close) | | | | English; Hebrew | | | | | | | | | [Eitz chayim hi lamachazikim bah] | | | | | | | 2 | 0 | 1304651 | 2 |
| | Ej boer jag soerja | Jesus allena mitt hj'rta skall 'ga | Ej boer jag soerja | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 106021 | 1 |
| | Ej, ctna panna premileho | Ej, ctna panna premileho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65623 | 1 |
| | Ej den plantering frodas skall | Ej den plantering frodas skall | | | | Swedish | O. Petri, d. 1552 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1222949 | 1 |
| | Ej guld och rikedom jag har | Ej guld och rikedom jag har | | | | Swedish | Erick G. Geijer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65625 | 1 |
| | Ej kdyze muoj Jesis pridjde | Ej kdyze muoj Jesis pridjde | | | | Slovak | E. Mlynarov | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65626 | 1 |
| | Ej kdyze muoj Jezis prijde | Ej kdyze muoj Jezis prijde | | | | Slovak | E. Mlynarov; Jan Blasius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65627 | 1 |
| | Ej nu, mit Barn, endnu lidt mer Omtumlen | Ej nu, mit Barn, endnu lidt mer Omtumlen | | | | | Catherine Pennefather | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65630 | 1 |
| | Ej, nuz nyni s radosti pesejte | Ej, nuz nyni s radosti pesejte | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65631 | 1 |
| | Ej sorger himlen na | N'r doeende jag 'r, Kom, sjung om | Ej sorger himlen na | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 126998 | 1 |
| | Ej större bröd oss kommer till | Ej större bröd oss kommer till | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65633 | 1 |
| | Ejideeian, kin mino Jesus | Jesus Ode, netajaweningeian | Ejideeian, kin mino Jesus | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743300 | 1 |
| | Eji-naninawademoiang | Eji-naninawademoiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743449 | 1 |
| | एक था तैयार | मेरे बदले में मरने को एक था तैयार | देख, सलीब पर वह कीलों से जडे़ हुवे | There was One who was willing to die in my stead | English | Hindi | Carrie E. Breck; Unknown | मेरे बदले में ... | | | | | | | [मेरे बदले में मरने को एक था तैयार] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1642553 | 1 |
| | Ékes dolog dicsérni, Uram! | Ékes dolog dicsérni, Uram! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65634 | 2 |
| | E-Khaya (Hallalujah!) | E-khaya, e-khaya, e-khaya u Jesu sombona | | | | Zulu | | | | | Traditional | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2079711 | 1 |
| | Ekolu Mea Nui (Three Greatest Things) | Ekolu me nui maka honua | | | | Hawaiian | Robert Nawahine, 1868-1951 | Ekolu me nui maka honua, O kamana'oi'o, ... | Irregular | 1 Corinthians 13:4-13 | | | Consecration; Discipleship; Hope; Year A Lent 1; Year C Epiphany 4 | | NAWAHINE |  | | | | | | 2 | 0 | 1093395 | 2 |
| | Eksonu niaj voĉoj kun ĝojo kaj fervor' | Eksonu niaj voĉoj kun ĝojo kaj fervor' | | | | Esperanto | | | | | | | | | Ellacombe | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1208432 | 1 |
| | Ekuvnv herusat ocet os | Ekuvnv herusat ocet os | | | | Muscogee | | Ekuvnv herusat ocet os; Nettv sen ... | | | Trad. Muscogee text | | Heaven | | [Ekuvnv herusat ocet os] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1371433 | 1 |
| | El alba ya rompe | El alba ya rompe | Día de gozo, luz y paz | | | Spanish | Joseph L. Townsend, 1849-1942 | | | | | | | | [El alba ya rompe] |  | | | | | | 1 | 0 | 1859839 | 1 |
| | El Alfoli | Las Sagradas Escrituras Son el buen aventador | Vamos al alfoli de Dios | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1785901 | 1 |
| | El alma arrepentida | Cautiva entre prisiones | Perdón, Señor, implora | | | Spanish | | | | | | | | | [Cautiva entre prisiones] |  | | | | | | 1 | 0 | 1857909 | 1 |
| | El Alma Que Anda En Amor (Whoever Walks in God's Love) | El amor es paciente (Love is patient, love is kind) | El alma que anda en amor (Whoever walks in God's love) | | | English; Spanish | | Refrain/Estribillo superimposed on ... | | Psalm 116:1 | | | | | [El alma que anda en amor] | | | | | | | 1 | 0 | 1610741 | 1 |
| | El alt' ĉiela venas mi | El alt' ĉiela venas mi | | Vom Himmel hoch da komm ich her | German | Esperanto | Marteno Lutero (Martin Luther); William John Downes; Albrecht Kronenberger | „El alt' ĉiela venas mi kun bona, ... | | Luke 2:10 | Ad 252 | | Christmas | | AUS FREMDEN LANDEN |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1228264 | 2 |
| | El ama que anda en amor | El alma que anda en amor | | | | Spanish | San Juan de la Cruz (español, 1542-1591) | alma que anda en amor, ni cansa ni se ... | | | | | Amistad; Friendship; Amor y Compasión; Love and Compassion; Meditación y Cantos Místicos; Meditation and Mystical Songs; Música Litúrgica; Liturgical Music | | EL ALMA QUE ANDA |  | | | | | | 1 | 1 | 1459593 | 1 |
| | El Amanecer | Cada mañana sale de nuevo el sol | | | | Spanish | Rodolfo Gaede Neto; Juan Gatinoni | | | | Brasil | | | | [Cada mañana sale de nuevo el sol] |  | | | | | | 1 | 0 | 1975161 | 1 |
| | El amanecer del día | El amanecer del día | ¡Venga presto el día eterno! | | | Spanish | J. Marron | | | | | | | | [El amanecer del día] |  | | | | | | 1 | 0 | 1338440 | 1 |
| | El amigo de los niños | Jesús es amigo De todos los niños | Jesús, el amigo | | | Spanish | Juanita de Balloch | | | Matthew 19:14 | | | | | WHEN HE COMETH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1338283 | 1 |
| | El amor cantad de Cristo | El amor cantad de Cristo | Cuando estemos en gloria | When We All Get to Heaven | English | Spanish | Eliza Hewitt; Henry Ball | | | | | | | | [El amor cantad de Cristo] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1338221 | 4 |
| | El amor de Cristo | Ansío contar la historia | ¡Qué bella es la historia! | | | Spanish | Srita. Kate Hankey | | | | (El Abogado Cristiano Ilustrado) | | | | LA BELLA HISTORIA |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1412373 | 1 |
| | El amor de Cristo mueve al mundo (Christ Can Move The World To Reconcile It) | El amor de Cristo mueve al mundo (Christ can move the world to reconcile it) | Pa pa ra pa pa | | | English; Spanish | Gerardo Oberman; Terry MacArthur | | | | | | | | [El amor de Cristo mueve al mundo] |  | | | | | | 1 | 0 | 1971566 | 1 |
| | El Amor De Cristo Nos Reune | A los hombres del desierto | El amor de Cristo nos reúne | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1780710 | 1 |
| | El amor de Dios | Como la playa, como el pasto verde | Como l playa, como el pasto verde | Your love, O God, is broad like beach and meadow | English | Spanish | Anders Frostenson; Fred Kaan; Frederico J. Pagura | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1222415 | 3 |