Text Is Public Domain |
---|
| | Estrella de los Mares | Diste a luz y eres Madre | Estrella de los mares | | | Spanish | Juan A. Espinosa, n. 1940 | | | | | | Cantos a la Virgen | | [Diste a luz y eres Madre] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1656086 | 1 |
| | Éste es el día (This Is the Day) | Ábranme las puertas de la justicia (Open, now open the doorways of justice) | Éste es el día (This is the day) | Ábranme las puertas de la justicia | Spanish | English; Spanish | Pablo D. Sosa, n. 1933 | ¡Este es el día, este es el día, ... | | Genesis 1:1 | | | Alleluias; Alleluyas; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter; Gozo; Joy; Trinidad; Trinity | | [Ábranme las puertas de la justicia] | | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 1542389 | 7 |
| | Es ist ein selig Leben | Es ist ein selig Leben | | | | German | | | | | | | | | [Es ist ein selig Leben] |  | | | | | | 9 | 0 | 2532224 | 1 |
| | Este es el día (This Is the Day) | Abranme las puertas de la justicia (Open the doors of true justice and mercy) | ¡Este es el día! (This is the day, yes!) | Abranme las puertas de la justicia | Spanish | Spanish, English | Pablo D. Sosa | This is the day, yes! This is the ... | 11.10.11.10 with refrain | Psalm 118:19-29 | | | Morning; Opening of Worship; Psalm Paraphrases; Year A Palm Sunday; Year B Palm Sunday; Year C Palm Sunday | | ESTE ES EL DIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1122652 | 1 |
| | Es ist ein Schiff gebauet | Es ist ein Schiff gebauet | | | | German | | | | | | | | | [Es ist ein Schiff gebauet] |  | | | | | | 3 | 0 | 2613510 | 1 |
| | Esperanza Plena | Tras la tormenta surge el arco | Elevo un himno de alabanza | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Tras la tormenta surge el arco] | | | | | | | 2 | 0 | 2600601 | 1 |
| | Escape the Judgment Day | We tread upon the awful verge | Oh, the Lord is surely coming! | | | English | D. S. Warner | We tread upon the awful verge ... | | | | | Judgment; Warning | | [We tread upon the awful verge] |    | | | | 1 | | 3 | 0 | 1340697 | 2 |
| | Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut | Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut | | | | German | William Cowper | | | | | | | | [Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut] |  | | | | 1 | | 22 | 0 | 1824594 | 5 |
| | Es ist noch Raum | Es ist noch Raum in Jesu Hochzeitssaal! | Es ist noch Raum, noch Raum, noch Raum | | | German | Horatius Bonar | | | | | | | | [Es ist noch Raum in Jesu Hochzeitssaal!] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 2535064 | 1 |
| | Es ist in keinem andern Heil | Es ist in keinem andern Heil | | | | German | D. Feddersen | | | | | | | | [Es ist in keinem andern Heil] |  | | | | | | 1 | 0 | 1698896 | 1 |
| | Es fließt mir zu! | O dies köstlich Werk der Gnade! | Es fließt mir zu! es fließt mir zu! | It Reaches Me (O this uttermost salvation) | English | German | Mary D. James | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1827450 | 1 |
| | Esaias såg den Aldraheligste | Esaias såg den Aldraheligste | | | | Swedish | M. Luther, d. 1546 | | | | | | | | [Esaias såg den Aldraheligste] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 336724 | 1 |
| | Escuto a Voz do Bom Jesus | Escuto a voz do bom Jesus: "Segue-me, vem, segue-me." | | I hear my dying Savior say | English | Portuguese | George D. Watson | | 8.6.8.6.8.8.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943257 | 1 |
| | Esgynnodd Crist i'r nefol wlad (The Christ ascended through the sky) | Esgynnodd Crist i'r nefol wlad (The Christ ascended through the sky) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | CYNFAL | | | | | | | 1 | 0 | 1376541 | 1 |
| | Estad Por Cristo Firmes | Estad por Cristo firmes | Luchad por Cristo | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Estad por Cristo firmes] |  | | | | 1 | | 28 | 0 | 1792993 | 1 |
| | Es Juez el Redentor | Ved del cielo descendiendo | | | | Spanish | Carlos Wesley; G. H. Rule | | | | | | | | SION |  | | | | 1 | | 14 | 0 | 1444956 | 1 |
| | Es ist ein Ros' entsprungen | Es ist ein Ros' entsprungen | | | | English; French; German | Dr. Theodore Baker; Margaret House; Pauline Martin | zart, Wie uns die Alten sungen: von ... | | | Vorreformatorisch Köln (1599) | | Jesus Christ; Jesus-Christ; Jesus Christus; Christmas; Weihnachten; Noël; Epiphany; Epiphanias; Epiphanie; Christian Hope; Christliche Hoffnung; Espérance chrétienne | | [Es ist ein Ros' entsprungen] | | | | | 1 | | 44 | 0 | 2009493 | 1 |
| | Es ist noch Raum! | Es ist noch Raum! | | | | German | E. G. Woltersdorf | | | | | | | | [Es ist noch Raum!] |  | | | | 1 | | 44 | 0 | 2314527 | 3 |
| | Es ist das Heil uns kommen her | Es ist das Heil uns kommen her | | | | German | Paul Speratus | Es ist das Heil uns kommen ... | | Romans 3:21-28 | | | Glaube - Liebe - Hoffnung Rechtfertigung und Zuversicht | | [Es ist das Heil uns kommen her] |   | | | | 1 | | 80 | 1 | 1980727 | 1 |
| | Es donnert sehr, o lieber Gott! | Es donnert sehr, o lieber Gott! | | | | German | D. Joh. Särbertus | Es donnert sehr, o lieber ... | | | | | In besonderen Zeiten der Noth Bei schweren Gewittern; In besonderen Zeiten der Noth Bei schweren Gewittern | | |   | | | | | | 6 | 0 | 1233794 | 1 |
| | Es wollt' uns Gott genädig sein | Es wollt' uns Gott genädig sein | | | | German | D. M. Luther | wollt' uns Gott genädig sein nnd seinen ... | | | | | | | |   | | | | | | 37 | 0 | 1422601 | 1 |
| | Es harrt die Braut so lange schon | Es harrt die Braut so lange schon | | | | | D. V. Rappard | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 336164 | 1 |
| | Estrellitas | Lucientes como estrellas | Somos estrellitas | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Lucientes como estrellas] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1796737 | 1 |
| | Este momento (This is the moment) | Este momento en punto es el momento (This is the moment now, this is the moment) | Este momento (This is the moment) | | | English; Spanish | Pablo D. Sosa | | | | | Argentina | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1712724 | 1 |
| | Estoy Bien Con Mi Dios | De paz inundada mi senda ya esté | Estoy bien con mi Dios | | | Spanish | H. G. Spafford; P. G. | | | | | | | | [De paz inundada mi senda ya esté] |  | | | | 1 | | 14 | 0 | 1732900 | 2 |
| | Escucha, ¡oh, Dios!, nuestra oración | Escucha, ¡oh, Dios!, nuestra oración | | | | Spanish | desconocido | | | Luke 24:28-29 | | | Vocación | | ST PETER | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2044633 | 1 |
| | Estrella del Oriente | Astro más bello de toda la cohorte | | | | Spanish | Reginaldo Heber; T. M. W. | | | | | | | | SABAOTH |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1445003 | 1 |
| | Espiritu del Trino Dios | Espíritu del Trino Dios | | | | Spanish | D. I. | | | | | | | | [Espíritu del Trino Dios] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1650400 | 1 |
| | Es ist gewißlich an der Zeit | Es ist gewißlich an der Zeit | | | | German | B. Ringwaldt, geb. 1531, d. um 1600 | | | | | | | | |  | | | | | | 120 | 0 | 1820325 | 3 |
| | Ësht’ E Vërtet’, Aí Shëron | Ësht’ e vërtet’, Aí shëron | | | | Albanian | Jan Foss, 1954- | Me fjalën që ai e dërgon. Nga çdo ... | | | | | | | [Ësht’ e vërtet’, Aí shëron] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1808057 | 1 |
| | Es Mi Cuerpo | El Señor nos da su amor como nadie nos lo dio | Es mi cuerpo, tomad y comed | | | Spanish | | Es mi cuerpo, tomad y comed. Es mi ... | | | Tradicional | | Amor de Dios; Comunion; Discipulado | | [El Señor nos da su amor como nadie nos lo dio] |   | | | | 1 | 1 | 5 | 1 | 1705881 | 1 |
| | Es el Señor mi buen pastor | Es el Señor mi buen pasto y no me faltará | | | | Spanish | Federico Pagura | me faltará; por verdes prados con amor ... | | Psalm 23 | PsalterEdinburgh, 1650 | | Confianza, Guia | | [Es el Señor mi buen pasto y no me faltará] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1709412 | 2 |
| | Espíritu divino, Raudal de caridad | Espíritu divino, Raudal de caridad | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | BENTLEY |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 336753 | 1 |
| | Estad firmes | ¡Oh soldados! en los cielos | ¡Firmes! ¡firmes! yo voy pronto | | | Spanish | P. P. Bliss | | | | (Traducido) | | | | FIRMES CON VALOR |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1445790 | 1 |
| | Es El Tiempo De La Siega | Es el tiempo de la siega y tú sin vacilar | Ven, y ve los campos blancos | Reapers Are Needed | English | Spanish | | | | | | | | | [Es el tiempo de la siega y tú sin vacilar] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1635454 | 4 |
| | Espère en Dieu quand la nuit sombre, | Espère en Dieu quand la nuit sombre | | | | French | Emile Bonnard, 1855-1933 | | | | | | Aspiration | | I'M PRESSING ON THE UPWARD WAY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2049876 | 1 |
| | Es Jehová Mi Buen Pastor | Es Jehová mi buen pastor | | | | Spanish | Federico J. Pagura | | | Psalm 23 | | | | | ST. COLUMBA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1568517 | 1 |
| | Es Kommt Ein Schiff Geladen | Es kommt ein Schiff geladen | | | | German | Unbekannt | kommt ein Schiff geladen Bis an sein’n ... | | | | | | | ES KOMMT EIN SCHIFF GELADEN |   | | | | 1 | | 9 | 1 | 1643478 | 2 |
| | Escuchad, Jesús nos dice | Escuchad, Jesús nos dice | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Escuchad, Jesús nos dice] |  | | | | 1 | | 24 | 0 | 1374962 | 1 |
| | Esteiaron de tsonoue, Jesous ahatonhia | Esteiaron de tsonoue, Jesous ahatonhia | | | | Huron | Jean de Brebeuf | Onna-ouate oua d'oki n'ou ouanda ... | | | | | | | [Esteiaron de tsonoue, Jesous ahatonhia] |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1404339 | 1 |
| | Éste Es el Día | Éste es el día | | | | Spanish | | | | Psalm 118 | | | Pascua/Easter | | [Éste es el día] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1582160 | 1 |
| | Es Mi Cuerpo | El Señor da su amor | Es mi cuerpo, tomad y comed | | | Spanish | | | | | Tradicional | | Cantos de Comunión | | [El Señor da su amor] |  | | | | 1 | 1 | 1 | 0 | 1656543 | 1 |
| | Ésta Es el Agua | Del agua y del Espíritu | Ésta es el agua pura | | | Spanish | Osvaldo Catena, siglo XX | agua pura que el Creador nos dio, ésta es ... | | | | | Agua; Música para la Misa Rito para la Bendición y Aspersión del Agua; Ritos de la Iglesia Bautismo | | [Del agua y del Espíritu] | | | | | | | 1 | 0 | 1704895 | 1 |
| | Es ist vollbracht, so ruft am Kreuze | Es ist vollbracht, so ruft am Kreuze | | | | German | Johann Samuel Dietrich | | | | | | | | |  | | | | | | 37 | 0 | 336458 | 1 |
| | Es lebe Gott allein in mir (O if my soul was form'd for woe) | Es lebe Gott allein in mir (O if my soul was form'd for woe) | | Es lebe Gott allein in mir | German | English; German | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | |  | | | | | | 17 | 0 | 336545 | 1 |
| | Este Es El Día | Este es el día que actuó el Señor | | | | Spanish | | | | Psalm 118 | | | Salmos | | [Este es el día que actuó el Señor] | | | | | | | 7 | 0 | 1706078 | 2 |
| | Es baut, Herr, deine Menschen-schaar | Es baut, Herr, deine Menschen-schaar | | | | German | Benjamin Schmolk | | | | | | | | |  | | | | | | 8 | 0 | 336020 | 1 |
| | Es ist gewiss ein koestlich Ding | Es ist gewiss ein koestlich Ding | | | | German | Jacob Gabriel Wolff | | | | | | | | |  | | | | | | 25 | 0 | 336285 | 1 |
| | Es sassen Jesu juenger dort | Es sassen Jesu juenger dort | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 336589 | 1 |
| | Es zuechtigt deine Hand, o Hoechster | Es zuechtigt deine Hand, o Hoechster | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 336719 | 1 |