Text Is Public Domain |
---|
| | Ja do Ciebie, Ojcze w niebie | Ja do Ciebie, Ojcze w niebie | | | | Polish | Ira David Sankey, d. 1908 | Ja do Ciebie, Ojcze w ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | JA DO CIEBIE, OJCZE W NIEBIE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786172 | 1 |
| | Ja, człowiek grzeszny | Ja, człowiek grzeszny i ubogi | | Ich armer Mensch, ich armer Sünder | German | Polish | ks. Christoph Titius, d. 1703 | i ubogi, upadam przed obliczem Twym, ... | | | | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LASST WALTEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785938 | 1 |
| | Jag lyfter mina händer | Jag lyfter mina händer | | | | | J. Arrhenius, d. 1725 | | | | | | | | [Jag lyfter mina händer] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1249783 | 1 |
| | Jako jeleń | Jako jeleń szuka zdroju | | | | Polish | Jan Rybiński, d. po 1621 | | | | Opr. Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SCHMÜCKE DICH, O LIEBE SEELE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786277 | 1 |
| | Ja, wir werden einst alle am Morgen | Sag mir Wächter erscheint bald der Morgen | Ja, wir werden einst alle am Morgen | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153348 | 1 |
| | Ja, hvar och en som vill | Hvarfoer skall jag foertappt | Ja, hvar och en som vill | | | | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87918 | 1 |
| | J'ai choisi de suivre Jésus-Christ | En mon coeur, j'ai choisi de suivre Jésus-Christ | | | | French | Sadhou Sundar Singh | | | | Adapt. française | | Décision | | I HAVE DECIDED TO FOLLOW JESUS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2049783 | 1 |
| | Jacob's Well | Jesus sat by the well, and a woman came there | Ho, ev'ry one that thirsteth | | | English | A. S. Kieffer | | | | | | | | [Jesus sat by the well, and a woman came there] |  | | | | | | 12 | 0 | 2643426 | 4 |
| | Jacob's ladder | I know of one dear story | We are climbing Jacob's ladder | | | English | D. B. Yow | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 454514 | 1 |
| | Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr englischen Chöre | Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr englischen Chöre | | | | German | Gerhard Tersteegen, 1697-1769 | | | | | | | | [Jauchzet, ihr Himmel, frohlocket, ihr englischen Chöre] |  | | | | 1 | | 38 | 0 | 2613296 | 1 |
| | Jak wód czystych | Jak wód czystych jeleń żąda | | Ako čestvú vodu hl'adá jeleň | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637; Jerzy Heczko, d. 1907 | Jak wód czystych jeleń ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785675 | 1 |
| | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | "So wahr ich liebe," spricht dein Gott | German | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | żywy, tak Bóg twierdzi, nie chcę Ja ... | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785940 | 1 |
| | Jacob's Ladder | We are climbing Jacob's ladder | | | | | | | | | | | | | JACOB'S LADDER | | | | | 1 | | 100 | 0 | 849731 | 4 |
| | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | | Chcel by som, Bože, Tvoju vôl'u plnit' | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKŻE JEST LUBA | | | | | | | 1 | 1 | 1786340 | 1 |
| | Jak będzie nam | Jak będzie nam gdy po skończonym boju | | Wie wird uns sein, wenn endlich | German | Polish | ks. Philipp Karl Spitta, d. 1859 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | O SELIG HAUS, WO MAN DICH AUFGENOMMEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786593 | 1 |
| | Jag tackar dig, min högste Gud! | Jag tackar dig, min högste Gud! | | | | Swedish | P. Brask, d. före 30 Mars 1691 | | | | | | | | [Jag tackar dig, min högste Gud] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1249822 | 1 |
| | Jag lefver och upphöjer | Jag lefver och upphöjer | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | [Jag lefver och upphöjer] | | | | | | | 1 | 0 | 1251232 | 1 |
| | Jag går mot döden, hvar jag går | Jag går mot döden, hvar jag går | | | | Swedish | H. A. Brorson, d. 1764 | | | | | | | | [Jag går mot döden, hvar jag går] | | | | | | | 2 | 0 | 1251248 | 1 |
| | Jakźe jest luba | Jakźe jest luba | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | | | JAKŻE JEST LUBA |  | | | | | | 2 | 1 | 1786477 | 1 |
| | Jag hafver en gång varit ung | Jag hafver en gång varit ung | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1249913 | 1 |
| | Jakubowa gwiazdo Ty | Jakubowa gwiazdo Ty | | Jesus, großer Wunderstern | German | Polish | ks. Erdmann Neumeister, d. 1756 | Jakubowa gwiazdo Ty, Jezu, Ojca ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | MEINEN JESUS LASS ICH NICHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785533 | 1 |
| | Jag arma menska, ho skall skilja | Jag arma menska, ho skall skilja | | | | Swedish | B. Münter, d. 1792 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1249813 | 1 |
| | Jag vet på hvem jag tror, när mina synders minns | Jag vet på hvem jag tror, när mina synders minns | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1249821 | 1 |
| | Jag vill dig prisa, Gud, min styrka! | Jag vill dig prisa, Gud, min styrka! | | | | Swedish | J. Scheffler, d. 1877 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1249889 | 1 |
| | Jag tår ej se Guds dag | Jag tår ej se Guds dag | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1249916 | 1 |
| | Jag i tysta skuggors timmar | Jag i tysta skuggors timmar | | | | Swedish | E. Lindschöld, d. 1690 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1251236 | 1 |
| | Jag längtar af allt hjerta | Jag längtar af allt hjerta | | | | Swedish | Chr. Knoll, d. 1621 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1251264 | 1 |
| | Jag är ej för liten | Jag är ej för liten | | | | Swedish | L-D. | | | | | | | | [Jag är ej för liten] |  | | | | | | 2 | 0 | 983152 | 1 |
| | Jak rzeka bieźy | Jak rzeka bieży | | | | Polish | ks. Lucjan Wannowski, d. 1849 | tak czas na skrzydłach niesie rok za ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | KTO SIĘ W OPIEKĘ |   | | | | | | 1 | 1 | 1785517 | 1 |
| | J’ai Soif De Ta Présence | J’ai soif de ta présence | | | | French | Auguste Glardon, 1839-1922 | J’ai soif de ta présence, ... | | | | | | | [J’ai soif de ta présence] |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1663907 | 1 |
| | 작 은 불 꽃 하 나 가 (It Only Takes a Spark (Pass It On)) | 작 은 불 꽃 하 나 가 큰 불 을 일 으 미 어 (It only takes a spark to get a fire going) | | It only takes a spark to get a fire going | English | English; Korean | Kurt Kaiser | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 선 교 와 봉 사; 잔 도 와 선 교; 증 거; Christian Experience; Testimony and Witness; 체험 | | PASS IT ON | | | | | 1 | | 35 | 0 | 1280948 | 1 |
| | Jak jestem, idę | Jak jestem, idę całkiem tak | | Just As I Am, Without One Plea | English | Polish | Charlotte Elliot; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | WOODWORTH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786341 | 1 |
| | J'Ai L'Assurance De Mon Salut | J’ai l’assurance de mon salut | C’est mon histoire, c’est là mon chant | Blessed assurance, Jesus is mine | English | French | Frances Jane (Fanny) Crosby | | | | | | | | [J’ai l’assurance de mon salut] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1658960 | 1 |
| | Jauchz, Erd, und Himmel, juble hell | Jauchz, Erd, und Himmel juble hell | | | | German | Ambrosius Blarer | Jauchz, Erd, und Himmel, juble hell, ... | | Acts 2:1-13 | | | Das Kirchenjahr Pfingsten | | [Jauchz, Erd, und Himmel juble hell] |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1974469 | 1 |
| | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | | Wie schön leuchtet der Morgenstern | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | jutrzenka lśni odblaskiem wiecznej, ... | | | Przekład: Harfa Syjońska, 1922 | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785532 | 1 |
| | Jak piękny | Jak piękny jest małżeństwa stan | | Wie schön ist doch, Herr Jesu Christ | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | błogosławieństwa zdroje. Jak szczodrze ... | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785982 | 1 |
| | Ja, der Krönungstag wird kommen! | Der Herr ist jetzt verachtet und von der Welt verkannt | Ja, der Krönungstag wird kommen! | | | German | El Nathan; W. Appel | | | | | | | | [Der Herr ist jetzt verachtet und von der Welt verkannt] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1660806 | 1 |
| | Já Termina o Ano Velho | Já termina o ano velhoç damos a Jesus louvor | | Já Termina o Ano Velho | Portuguese | Portuguese | Maria da Glória Loureiro de Andrade | | | | | | | | BABYLONIAN RIVERS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 944501 | 1 |
| | Ja, dich, Jehovah! liebe ich | Ja, dich, Jehovah! liebe ich | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1067726 | 1 |
| | Ja d'r skall jag bo | Hoegt oefver tidens storm och strid | Ja d'r skall jag bo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84726 | 1 |
| | J'ai trouvé, bien loin du monde | Répondant à l'appel de Jésus mon divin Maître | J'ai trouvé, bien loin du monde | | | French | Hector Arnéra, 1890-1972 | | | | | | Direction et Soutien | | DWELLING IN BEULAH LAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2050024 | 1 |
| | J'ai trouvé la paix profonde | J'ai trouvé la paix profonde | J'aimerais te voir mon frère | | | French | H. A. César Malan, 1787-1864 | | | | | | Invitation, Appel | | [J'ai trouvé la paix profonde] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2049777 | 1 |
| | Jag är ett litet lamm | Jag är ett litet, litet lamm | | | | Swedish | | | | | | | | | [Jag är ett litet, litet lamm] |  | | | | | | 1 | 0 | 983163 | 1 |
| | Jag har en vän | [Jag har en vän, så huld, så mild, så talig] | | | | Swedish | | | | | | | | | [Jag har en vän, så huld, så mild, så talig] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1457984 | 1 |
| | Jacob's Ladder | As Jacob once traveled, he was weary one day | | | | English | | As Jacob once traveled, he was weary one ... | | | 18th century English carol | | | | [As Jacob once traveled, he was weary one day] |   | | | | 1 | | 44 | 1 | 1282935 | 1 |
| | Jauchzet dem Herren all auf erde | Jauchzet dem Herren all auf erde | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 1067709 | 1 |
| | Jauchzet all zu hauf | Jauchzet all zu hauf | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1067754 | 1 |
| | Jammer hat mich ganz umgeben | Jammer hat mich ganz umgeben | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 14 | 0 | 1067799 | 1 |
| | Jag har ett hem | Jag har ett hem | | | | Swedish | | himmelskt hem, Till det min längtan ... | | | | | | | [Jag har ett hem] |   | | | | | | 1 | 0 | 1458629 | 1 |
| | Jacob was found in desart land | Jacob was found in desart land | | | | English | | Jacob was found in desart land, In a ... | | Deuteronomy 32:10 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1570058 | 1 |