| Text Is Public Domain |
|---|
| | Jamás Podré yo Comprender | Jamás podré yo comprender | | | | Spanish | Ángel M. Mergal | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1549413 | 1 |
| | January Carol | Earth today rejoices, Alleluya | War and strife are done | | | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65143 | 1 |
| | Jákób Tusakodása Isten Angyalával | Szólj, ó, Te Vándor, idegen | | Come, O thou traveler unknown | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Kit fog kezem, s nem lát szemem. ... | 8.8.8.8.8.8 | | Hymns and Sacred Poems, 1742 | | | | ST. PETERSBURG |   | | | | 1 | | 302 | 1 | 1679916 | 1 |
| | Ja, Jesus nimmt die Sünder an | Ja, Jesus nimmt die Sünder an | | | | German | | | | | | | | | [Ja, Jesus nimmt die Sünder an] |  | | | | | | 7 | 0 | 2678313 | 1 |
| | Jag lefver och upphöjer | Jag lefver och upphöjer | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | [Jag lefver och upphöjer] | | | | | | | 1 | 0 | 1233174 | 1 |
| | Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren! | Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren! | | | | German | M. Jorissen | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 1033668 | 5 |
| | Jag tår ej se Guds dag | Jag tår ej se Guds dag | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1231858 | 1 |
| | January | I'm little January | | | | English | Jessie Dairs | | | | | | | | [I'm little January] |  | | | | | | 1 | 0 | 2754762 | 1 |
| | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the World) | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the world in mercy broken) | | Bread of the world in mercy broken | Korean | English; Korean | Reginald Heber | | 9.8.9.8 | John 6:35-58 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Holy Communion; 성만찬 | | EUCHARISTIC HYMN |  | | | 1 | 1 | | 361 | 0 | 1262501 | 1 |
| | Jauchzet, ihr Himmel! frohlocket, ihr Engel in Chören | Jauchzet, ihr Himmel! frohlocket, ihr Engel in Chören | | | | German | G. Tersteegen | | | | | | | | [Jauchzet, ihr Himmel! frohlocket, ihr Engel in Chören] |  | | | | 1 | | 38 | 0 | 1690024 | 30 |
| | 잠 잠 하 라 (Be Still, My Soul) | 잠 잠 하 라 주 네 편 되 시 니 (Be still, my soul: the Lord is on your side) | | | | English; Korean | Katharina von Schlegel; Jane Borthwick | | 11.10.11.10.11.10 | Psalm 49:20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 믿 음; 시 편; 영 생; 용 기; 펑 화; Affliction and Comfort; Calmness and Serenity; Comfort and Encouragement; Courage; Eternal Life; Faith; Funeral and memorial service; Peace; Psalms; Trust and Assurance; 고통과 편안; 평안 과 위로; 장례 와 추도식; 평안; 신 뢰 와 확신 | | FINLANDIA | | | | | 1 | | 196 | 0 | 2332604 | 1 |
| | Jacob's Vow | O God of Bethel by whose hand | | | | | Rev. Philip Doddridge (1702-1751); Michael Bruce (1746-1767) | | | Genesis 28:20-22 | | | Aspirations For Peace and Rest; Family Worship; God Guide; Pilgrims Prayer of | | STRACATHRO |  | | | | 1 | | 399 | 0 | 1201406 | 1 |
| | Jacob's Prayer | Come let us join our friends above | | | | English | | | | | | | | | [Come let us join our friends above] |   | | | 1 | 1 | | 350 | 0 | 2365580 | 1 |
| | Jacob's Ladder | We are climbing Jacob's ladder | | | | English | Lawrence Curry | | | | | | | | JACOB'S LADDER (Spiritual) | | | | | 1 | | 104 | 0 | 1749519 | 3 |
| | Jauchz, Erd, und Himmel, juble hell | Jauchz, Erd, und Himmel juble hell | | | | German | Ambrosius Blarer | Jauchz, Erd, und Himmel, juble hell, die ... | | Acts 2:1-13 | | | Das Kirchenjahr Pfingsten | | [Jauchz, Erd, und Himmel juble hell] |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 2770768 | 4 |
| | Ja, Tag des Herrn, du sollst mir heilig | Ja, Tag des Herrn, du sollst mir heilig | | | | German | Johann Kaspar Lavater | | | | | | | | [Ja, Tag des Herrn, du sollst mir heilig] |  | | | | | | 5 | 0 | 1967106 | 5 |
| | Já resplandece a luz solar | Já resplandece a luz solar | | Die helle Sonn leucht' jetzt herfür | | Portuguese | Nikolaus Herman; Walter Gerhard Kunstmann | | | Psalm 91:11 | | | Manhã | | DIE HELLE SONN LEUCHT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2862504 | 1 |
| | Ja, dazu sage Amen | Ja, dazu sage Amen | | | | German | Friedrich Samuel Dreger | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1967177 | 2 |
| | Jauchzt Jehovah, alle Lande! | Jauchzt Jehovah, alle Lande | | | | German | | | | | | | | | [Jauchzt Jehovah, alle Lande] |  | | | | | | 2 | 0 | 2600401 | 1 |
| | Jam moesta quiesce querela | Jam moesta quiesce querela | | | | German; Latin | Prudentius | Jam moesta quiesce ... | | | | | Gesänge über die Gläubige Betrachtung des Todes und der Ewigkeit; Contemplation of Death and Eternity | | |   | | | | | | 1 | 0 | 468963 | 1 |
| | Jauchzet, ihr himmel, Jehovah hat alles vollendet! | Jauchzet, ihr himmel, Jehovah hat alles vollendet! | | | | German | E. G. Woltersdorf, 1725-1761 | | | Isaiah 49:13 | | | Weihnacht | | |  | | | | | | 4 | 0 | 1223561 | 4 |
| | Jauchzet Gott in allen landen | Jauchzet Gott in allen landen | | | | German | E. Neumeister, 1671-1756 | | | Psalm 118:15-17 | | | Ostern | | |  | | | | | | 31 | 0 | 1223690 | 13 |
| | Jauchzt fröhlich dem Sieger | Harr aus, sei die Nacht dir auch dunkel und lang! | Jauchzt fröhlich dem Sieger | He Hath Redeemed Us (Toil on though the night may be dreary and long) | English | German | Amelia M. Starkweather | | | | | | | | [Harr aus, sei die Nacht dir auch dunkel und lang!] |  | | | | | | 1 | 0 | 1560523 | 1 |
| | Jacob's Ladder | What doth the Ladder mean | | | | English | C. Wesley | | 6.6.8.6 | | | | Christ — His Kingdom and Atonement | | |  | | | | | | 7 | 0 | 1597995 | 1 |
| | Jacob's Ladder | Let Jacob's favored race | | | | English | C. Wesley | | 6.6.8.6 | | | | Christ — His Kingdom and Atonement | | |  | | | | | | 5 | 0 | 1597996 | 1 |
| | Jacob's Ladder | Pursue the mystery! | | | | English | C. Wesley | | 6.6.8.6 | | | | Christ — His Kingdom and Atonement | | |  | | | | | | 6 | 0 | 1597997 | 1 |
| | Jacob's Ladder | Redeemer of mankind | | | | English | C. Wesley | | 6.6.8.6 | | | | Christ — His Kingdom and Atonement | | |  | | | | | | 16 | 0 | 1597998 | 1 |
| | Jaspar Sea | Now, our noble ship is sailing | | | | English | Chas. Haynes | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1835563 | 1 |
| | Jam lucis orto sidere | While now the daylight fills the sky | | | | English | Rev. John Mason Neale (1818-1866); Ambrose of Milan (340-397) | | | Psalm 3 | | | Morning | | |  | | | | | | 7 | 0 | 1195428 | 1 |
| | Ja, wir sammeln uns am Strome | Sammeln wir am Strom uns alle | Ja, wir sammeln uns am Strome | | | German | K. A. Fleischmann; R. Lowry | | | | | | | | [Sammeln wir am Strom uns alle] |  | | | | 1 | | 14 | 0 | 1803204 | 3 |
| | Ja, auf mich | Herr, ich höre, du willst geben | | | | German | K. A. Fleischmann | | | | | | | | [Herr, ich höre, du willst geben] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1688940 | 3 |
| | Já refulge a glória eterna | Já refulge a glória eterna de Jesus | | Mine eyes have seen the glory | English | Portuguese | Julia Ward Howe; Rodolpho F. Hasse; Ricardo Pitrowsky, 1891-1965 | | | Hebrews 11:13-16 | | | Juízo Final e Vida Eterna | | HYFRYDOL | | | | | 1 | | 6 | 0 | 2098822 | 4 |
| | Jag nu den pärlan funnit har | Jag nu den pärlan funnit har | | | | Swedish | T. Hamberg | | | | | | | | [Jag nu den pärlan funnit har] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2373853 | 1 |
| | Jacob's Ladder | If the Lord our leader be | | | | English | John Newton | our leader be, We may follow without ... | 7.7.7.7 D | | Olney Hymns (London, W. Oliver, 1779), Book 1 | | | | ST. GEORGE'S WINDSOR |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1425331 | 1 |
| | Jamais Dieu Ne Délaisse | Jamais Dieu ne délaisse | | | | French | Catherine Grossman | | | | | | | | [Jamais Dieu ne délaisse] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2573112 | 1 |
| | J’ai Soif De Ta Présence | J’ai soif de ta présence | | | | French | Auguste Glardon, 1839-1922 | Divin chef de ma foi. Dans ma ... | | | | | | | [J’ai soif de ta présence] |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1644710 | 2 |
| | Jam lucis orto sidere | Jam lucis orto sidere | | | | Latin | Unknown | | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 2773116 | 3 |
| | Jama'ar 'Dan Allah, Ku Taru | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi murna | Mu yi masa sujada, mu yi masa sujada | Adeste fideles | Latin | Hausa | John F. Wade | Jama’ar Ɗan Allah, ... | | | | | | | ADESTE FIDELES |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1655921 | 1 |
| | 작 은 불 꽃 하 나 가 (It Only Takes a Spark (Pass It On)) | 작 은 불 꽃 하 나 가 큰 불 을 일 으 미 어 (It only takes a spark to get a fire going) | | It only takes a spark to get a fire going | English | English; Korean | Kurt Kaiser | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 선 교 와 봉 사; 잔 도 와 선 교; 증 거; Christian Experience; Testimony and Witness; 체험 | | PASS IT ON | | | | | 1 | | 37 | 0 | 1262886 | 1 |
| | Jak jestem, idę | Jak jestem, idę całkiem tak | | Just As I Am, Without One Plea | English | Polish | Charlotte Elliot; ks. Paweł Sikora | Jak jestem idę całkiem tak, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | WOODWORTH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1765395 | 1 |
| | Ja, wie lieblich ist's und fein | Ja, wie lieblich ist's und fein | | | | German | Gustav Friedrich Ludwig Knak | Jünger Kreis Ihm zu bringen Lob und ... | | | | | | | [Ja, wie lieblich ist's und fein] |  | | | | 1 | | 12 | 0 | 1322941 | 1 |
| | Jauchz', alle Welt, der Herr ist da | Jauchz', alle Welt, der Herr ist da | | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Jauchz', alle Welt, der Herr ist da] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1907201 | 1 |
| | Jamás podrá alguien separarnos | Jamás podrá alguien separarnos | | | | Spanish | Nicolás Samojluk | | | | | | | | [Jamás podrá alguien separarnos] | | | | | | | 2 | 0 | 1349535 | 2 |
| | جاهد جهادا حسنا | جاهد جهادا حسنا | | | | Arabic | فريد عوده | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | PENTECOST |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1425074 | 2 |
| | Jag är en gäst och främling | Jag är en gäst och främling | | | | Swedish | Lina Sandell | | | | | | | | [Jag är en gäst och främling] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2395703 | 1 |
| | James and Andrew, Peter and John | James and Andrew, Peter and John | | | | English | John L. Bell; Graham Maule | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1382922 | 1 |
| | Jam gościem na tym ṡwiecie | Jam gościem na tym ṡwiecie | | Ich bin ein Gast auf Erden | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERZLICH TUT MICH VERLANGEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1765647 | 1 |
| | Jag är så glad, att mig Gud håller kär | Jag är så glad, att mig Gud håller kär | | | | Swedish | P. P. B. | | | | | | | | [Jag är så glad, att mig Gud håller kär] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 966842 | 2 |
| | Jag gaf mitt lif i döden | Jag gaf mitt lif i döden | | | | Swedish | Frances B. Havergal | Jag gaf mitt lif i döden ... | 7.6.7.6.8.6 | | | | Väckelse och Inbjudning; Invitation | | I GAVE MY LIFE FOR THEE |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 2447331 | 1 |
| | Jamás Se Dice Adiós Allá | Amigos con placer nos vemos | Jamás se dice adiós allá | We'll Never Say Good-bye | | Spanish | Desconocido | | | Revelation 21:4 | | | | | [Amigos con placer nos vemos] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 2554803 | 5 |