Text Is Public Domain |
---|
| | Da stehen wir, die Deinen, Unendlicher, und weinen | Da stehen wir, die Deinen, Unendlicher, und weinen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61328 | 4 |
| | Da steht nun dein Verhängnis-Pfahl | Da steht nun dein Verhängnis-Pfahl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61329 | 1 |
| | Da te, Signor, la vita | Da te, Signor, la vita | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61330 | 1 |
| | Dá Teu Coračào | Do teu pecado te queres livrar? | Por que tanta hesitação? | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | Do teu pecado te queres livrar? Dá teu ... | | | | | | | McCONNELSVILLE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2059160 | 1 |
| | Dá Teu Coração a Jesus | Queres o teu vil pecado vencer? | Já chega de hesitação! | Let Jesus Come Into Your Heart | English | Portuguese | C. H. Morris (1862-1929) | Queres o teu vil pecado vencer? Dá teu ... | | | | | | | [Queres o teu vil pecado vencer?] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1986342 | 1 |
| | Da unser Heiland, Jesus Christ | Da unser Heiland, Jesus Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61331 | 2 |
| | Da vida a mi alma, oh Dios | Da vida a mi alma oh Dios | | Breathe on me, breath of God | English | Spanish | Edwin Hatch; George Paul Simmonds | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1406082 | 3 |
| | Da wird mein Herz gebeugt und klein | Da wird mein Herz gebeugt und klein | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1061254 | 1 |
| | Da wird sein das Freudenleben | Da wird sein das Freudenleben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61332 | 1 |
| | Da, wo geführt vom gold'nen Strahle | Da, wo geführt vom gold'nen Strahle | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61333 | 1 |
| | Da wo man wahre Liebe spürt | Da wo man wahre Liebe spürt | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61334 | 3 |
| | دا يسوع واقف مستنيك | يا اللي تعبت من الأحزان | دا يسوع واقف مستنيك | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1518168 | 1 |
| | دا يسوع يملا القلب بفرحه | ارفع قلبك للحنان | دا يسوع يملا القلب بفرحه | | | Arabic | Michael Ishaq مايكل إسحاق | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1518469 | 1 |
| | Da Yw Bod Wrth Draed Yr Iesu | Da yw bod wrth draed yr Iesu | | | | Welsh | Howell E. Lewis, 1860-1953 | Da yw bod wrth draed yr Iesu, Ym more ... | 8.4.8.4.8.8.8.4 | | | | | | LEONORA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1624871 | 1 |
| | 大哉聖名歌 | 大哉聖哉耶穌之名 | | All hail the power of Jesus' name | English | Chinese | Edward Perronet; 劉廷芳 | 天使均當俯伏, 奉獻冠冕, ... | 8.6.8.6 | | | | | | CORONATION |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1621491 | 2 |
| | Daa ljusen brinna | Daa ljusen brinna | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61337 | 1 |
| | Daa, Mala'Iku Ke Shaida | Daa, mala’iku ke shaidar | Zo, ku yi masa sujada | Angels from the realms of glory | English | Hausa | James Montgomery | Daa, mala’iku ke shaidar Haihuwar ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | REGENT SQUARE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1663140 | 1 |
| | Daab i Jesu Navn | O hvor stort at til dit navn | | | | Norwegian | | | | | | | | | [O hvor stort at til dit navn] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1335968 | 1 |
| | Даян дэлхийдээ | Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл | Даян дэлхийдээ | Of one blood God hath made all nations of the earth | English | Mongolian | Lelia N. Morris; Unknown | Дэлхийн бүх үндэстэн ... | | | | | | | [Дэлхийн бүх үндэстэн нэг цуст Бурханы бүтээл] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1761869 | 1 |
| | Dacă Isus Ca Împărat | Dacă Isus ca împărat | Oh atunci vor străluci | When he cometh, when he cometh | English | Romanian | William Orcutt Cushing; Necunoscut | Dacă Isus ca împărat, Se va arăta, ... | | | | | | | [Dacă Isus ca împărat] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1772200 | 1 |
| | Dacă Isus Ne Conduce | Dacă Isus ne conduce | | We shall meet beyond the river | English | Romanian | John Atkinson; Anonim | Dacă Isus ne conduce Trebuie ... | | | | | | | [Dacă Isus ne conduce] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1772204 | 1 |
| | Dacay angeles ti Gloria | Dacay angeles ti gloria | | Angels From The Realms of Glory | English | Ilocano; Tagalog | James Montgomery | | | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1456152 | 1 |
| | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | Daccw'r ffynnon wedi ei hagor | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61340 | 1 |
| | Dacdackel ñga Ayat Kenca | Dacdackel ñga ayat itdem caniac | | More Love to Thee | English | Ilocano; Tagalog | Elizabeth Printiss | | | | | | | | [Dacdackel ñga ayat itdem caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1464974 | 1 |
| | Dackel ti ragsac sadi lañgit | Dackel ti ragsac sadi lañgit ita | Gloria! gloria! cuncunat' timec | Ring the bells of heaven | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | RING THE BELLS OF HEAVEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1465672 | 1 |
| | Dacw gariad, dacw bechod, Heddyw'u dau ar ben y bryn | Dacw gariad, dacw bechod, Heddyw'u dau ar ben y bryn | | | | Welsh | | | | | | | | | CAIO | | | | | | | 1 | 0 | 1370025 | 1 |
| | Dacw gariad nefoedd wèn | Dacw gariad nefoedd wèn | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61341 | 1 |
| | Dacw'r man dymunwn drigo | Dacw'r man dymunwn drigo | | | | Welsh | | | | | | | | | GNOLL AVENUE | | | | | | | 1 | 0 | 1370111 | 1 |
| | Dad | When, as a small child, I would climb on dad's knee | Dad, that faithful old dad of mine | | | English | Luetta Snyder | | | | | | | | [When, as a small child, I would climb on dad's knee] |  | | | | | | 1 | 0 | 1935538 | 1 |
| | Dad a Dios eternal alabanza | Dad a Dios eternal alabanza | | | | Spanish | José M. de Mora | | 10.10.10.9 | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61342 | 1 |
| | Dad á Dios Inmortal Alabanza | Dad á Dios inmortal alabanza | | | | Spanish | Thomas M. Westrup; José Joaquín de Mora | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 61343 | 21 |
| | Dad al Padre toda gloria | Dad al Padre toda gloria | | I Will Praise Him | English | Spanish | Margaret Jenkins de Harris; Henry Ball | | | | | | | | I WILL PRAISE HIM | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1217946 | 12 |
| | Dad and Mother | I am thinking now of happier moments | I know my Dad and Mother now are waiting | | | English | Goerge Spurgeon McMillan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 89391 | 1 |
| | Dad gloria al Cordero Rey | Dad gloria al Cordero Rey | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Dad gloria al Cordero Rey] |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1359396 | 5 |
| | Dad gloria al Ungido | Dad gloria al Ungido | | Hail to the Lord's anointed | English | Spanish | James Montgomery; Juan Burghi | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1407645 | 7 |
| | Dad gracias | Dad gracias de corazón | | | | Spanish | Henry Smith; Alberto Merubia | | Irregular | | | | Otras ocasiones especiales Acción de gracias ; Gratitud; Gratitude | | GIVE THANKS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1412045 | 2 |
| | Dad Gracias | Dad gracias, de todo corazón | | | | Spanish | Henry Smith; Lori Black; Marcela Arboleda M. | gracias de corazón, dad gracias al ... | | Philippians 4:4-9 | Trad. CanZión Producciones | | Afflicción; Affliction; Conflicto y Victoria; Conflict and Victory; Victoria; Victory | | GIVE THANKS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1547792 | 2 |
| | Dad Gracias al Señor | Dad gracias al Señor porque es bueno | | | | Spanish | Francisco Palazón, n. 1938 | | | Psalm 136 | | | Vigilia Pascual | | [Dad gracias al Señor porque es bueno] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1644019 | 4 |
| | Daddy, dear Daddy, I'll meet you some day | Daddy has gone to that beautiful shore | Daddy, dear Daddy, I'll meet you some day | | | | Margaret Ruth Everett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61345 | 1 |
| | Daddy Has Gone | There is a city supernal | Daddy you've gone to that city | | | English | Mildred Bird Ross; Theda Bird | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 173239 | 3 |
| | Daddy is Gone | Daddy dear has crossed the river | | | | English | J. L. D. | | | | | | | | [Daddy dear has crossed the river] | | | | | | | 1 | 0 | 2038423 | 1 |
| | Dádivas y dones Son, sí, de nuestro Dios | Lanzamos en la siembra | Dádivas y dones Son, sí, de nuestro Dios | Wir pflügen und wir streuen | German | Spanish | Matthias Claudius; Ángel Archilla | | 7.6.7.6 D with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 113227 | 1 |
| | Dadme la Biblia | Dadme la Biblia, reluciente estrella | Dadme la Biblia, santa y clara nueva | | | Spanish | E. L. Maxwell | | | | | | | | [Dadme la Biblia, reluciente estrella] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1359790 | 3 |
| | Dado celeste de la eterna vida | Dado celeste de la eterna vida | | | | Spanish | M. Cosidó | | | | | | | | [Dado celeste de la eterna vida] |  | | | | | | 2 | 0 | 1471598 | 2 |
| | Daeth bore'r Sabbath cu | Daeth bore'r Sabbath cu | | | | Welsh | Dewi Mon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61351 | 1 |
| | Daeth eto fore Saboth | Daeth eto fore Saboth | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | PEN-LAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1169560 | 1 |
| | Daeth eto'r dydd, mae'n dorri gwawr | Daeth eto'r dydd, mae'n dorri gwawr | | | | Welsh | E. W. | | | | | | | | LLEDROD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1366998 | 1 |
| | Daeth ffrydiau melus iawn | Daeth ffrydiau melus iawn | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61353 | 3 |
| | Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter) | Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter) | | | | English; Welsh | R. D.; D. H.; M. N. | | | | | | | | WYNNSTAY | | | | | | | 2 | 0 | 1366294 | 2 |
| | Daeth hydref eto yn ei dro (The autumn day, his journey done) | Daeth hydref eto yn ei dro (The autumn day, his journey done) | | | | English; Welsh | E. H. L.; D. H. | | | | | | | | SAMSON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1366921 | 1 |